中考复习之文言文句子翻译课件

上传人:尘*** 文档编号:242983311 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:13 大小:43KB
返回 下载 相关 举报
中考复习之文言文句子翻译课件_第1页
第1页 / 共13页
中考复习之文言文句子翻译课件_第2页
第2页 / 共13页
中考复习之文言文句子翻译课件_第3页
第3页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,读下面的文言句子,给老师的翻译找错误,1、且欲与常马等不可得,安求其能千里也。,翻译:,况且想要和平常的马相等不可以得到,怎么能让它跑千里呢,?,2、策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之。,翻译:,鞭打它不用正确的道理,喂养它不让它吃饱,它叫却不知道它是什么意思,拿着鞭子靠近它,。,想要跟普通的马等同(一样)尚且办不到,又怎么能要求它日行千里呢?,鞭策它,不按照正确的方法(或驾驭千里马的方法),喂养它,又不能使它充分发挥它的才能,听它嘶叫却不能通晓它的意思,却拿着鞭子走到它跟前。,中考复习之文言文句子翻译,目标:,1.落实考试说明训练,集中训练文言句子的翻译的能力。,2.掌握文言句子翻译的方法和技巧。,3.,加强踩点得分意识,,提高文言句子翻译能力。,一、备考策略:,文言文翻译练习,既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和书面表达能力。文言文,翻译要求字字落实,,,以直译为主,,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。,准确翻译文言文,必须注意三点:,1正确地把握句子在文中的意思,,即结合上下文语境,理解句子在文中的直接意义和隐含信息,。,2用现代汉语的词汇和语法来翻译,做到文从字顺,简明规范,畅达流畅。,3在翻译时要注意句意表达的完整和,关键实词,、,虚词的用法,。,二、考题回放:,2013年中考文言句子翻译题:,把“援疑质理,俯身倾耳以请”翻译成现代汉语。,2012年中考文言句子翻译题:,用现代汉语翻译下面的句子(5分),(1)自非亭午夜分,不见曦月。,参考答案:(,假如不是正午或晚上,是不能看见太阳和月亮的。,(2)至于夏水襄陵。,参考答案:(,到了夏天江水漫上山陵的时候。,参考答案:(我)提出疑难,询问道理,弯下身子,侧着耳朵恭敬地请教。,二、考题回放:,2011年中考文言句子翻译题:,用现代汉语翻译下面的句子。(4分),(1)安陵君,因使,唐雎,使,于秦。,安陵君于是就(或因此)派唐雎出使秦国。,(2),岂直,五百里,哉?,更何况只五百里呢?,三、方法指引:,(一)、文言文翻译的基本原则:,“信”,翻译要,准确无误,忠于原文,。,“达”,就是通顺畅达,使译文,符合现代汉语习惯,,,没有语病,。,“雅”,有一定的文采,用词造句比较讲究,优美自然。,例如:若夫日出而林霏开,云归而岩穴瞑,晦明变化者,山间之朝暮也。,翻译:,像那(要说那)太阳出来后林间的雾气散了,烟云聚拢后山谷洞穴昏暗了,(这)明暗交替变化的,是山中早晨和晚上(的景象)。,(大意正确计2分,落实“开”“归”“暝”“晦”的意义各计05分),三、方法指引:,(二)、翻译的方式:直译和意译,直译,是,按照原文的词语和句式逐一对译,,换成相应的现代汉语的词语和句式。 如:,清荣峻茂,良多趣味。(三峡),译:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷,。,直译要求这样字字有着落,。,意译,,是根据原文的意思去进行灵活的翻译,,可以改变原文的词数、词序和句式。如:,而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(岳阳楼记),译:,天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底,。,这个例句的译文,,适当地增减了词语,调动了词序,,这就是意译。,三、方法指引:,(三)、文言文翻译的基本方法:,留、补、删、调、换,1留:即保留原文中的,专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译,。例如:,庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记),译:,庆历四年,春天,,滕子京,降职到,巴陵郡,做郡守。,原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。,三、方法指引:,(三)、文言文翻译的基本方法:,留、补、删、调、换,2补:即将文言文中,省略的词语,、,句子成分,,在译文中适当地,补充,出来。,如: 见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(桃花源记),译:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。,三、方法指引:,(三)、文言文翻译的基本方法:,留、补、删、调、换,3删:即,删去不译的词,。凡是古汉语中的,发语词、判断词,、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。如:,夫,战,勇气也。(曹刿论战),译:打仗,是靠勇气的,。(“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 ),北山愚公者,年且九十,面山,而,居。(愚公移山),译:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。,以上两例加点的“夫”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译,。,三、方法指引:,(三)、文言文翻译的基本方法:,留、补、删、调、换,4调:即对文言文中,不同于现代汉语句式的特殊句式,,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多。中考几乎年年考到。如:,甚矣,汝之不惠。(愚公移山),翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。”,又如:孔子云:何陋之有?(陋室铭),“何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?”,三、方法指引:,(三)、文言文翻译的基本方法:,留、补、删、调、换,5换。即对,古今意义相同,但说法不同的词语,,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。如:,齐,师,伐我。(曹刿论战),这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。,愚,以为宫中之事,事无大小,,悉,以,咨,之。(出师表),这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。,四、小结:,翻译口诀:,文言语句重直译,把握大意斟词句,,人名地名不必译,古义通假古本替,倒装成分位置移,被动省略译规律,,字字落实留删换,文从句顺调补贯,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!