专八翻译技能训练2解读课件

上传人:尘*** 文档编号:242979135 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:88 大小:106.50KB
返回 下载 相关 举报
专八翻译技能训练2解读课件_第1页
第1页 / 共88页
专八翻译技能训练2解读课件_第2页
第2页 / 共88页
专八翻译技能训练2解读课件_第3页
第3页 / 共88页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,专八翻译技能训练,课程安排,考试综述,汉译英技巧与实例,英译汉技巧与实例,八级翻译练习,考试综述,八级考试大纲测试要求和规定,翻译原文的主要文体及话题,备考与练习策略,应试技巧与策略,翻译中的常见问题,一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定,测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力,考试时间:60分钟,两部分的写作时间可互相调剂使用。,题型:本题为主观试题。分两部分:第一部分,汉译英,, 由300字左右的汉语短文组成,其中有150字左右的文字或段落用,横线标出,或用,黑体字,打印,要求考生将此部分译成英语。第二部分,英译汉,。由300个单词左右的英语短文组成,其中150个左右单词文字或段落用,横线标出,或用,黑体字,打印,要求考生将此部分译成汉语。,测试要求:,1. 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。,2. 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250词。译文要求忠实原意,语言流畅。,英译汉评分标准:,忠实70% + 通顺30%,优秀(10-9),原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致;断句恰当,句式正确。选词妥帖。段落之间、句子之间互应自然,有一定文采。,良好(8-7),除,个别次要,信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,,语气和文体风格与,原文一致选词较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范。,中等(6-5),有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误。,及格(4-3),有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误。,不及格(2分以下),误译、漏译较多,不能传达原文主要精神用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范。,汉译英评分标准:,忠实70% + 通顺30%,优秀(10-9),原文的信息全部传达,,,语气和文体风格与,原文一致句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道。,良好(8-7),除,个别次要,信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,,语气和文体风格与,原文一致语言基本合乎英语规范。行文比较流畅。,中等(6-5),有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别句子结构错误和词不达意现象。行文不够流畅,及格(4-3),有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。句子不连贯,比较费解。,不及格(2分以下),误译、漏译较多,不能传达原文主要精神有大量的语法和用词错误。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云。,二、翻译原文的主要文体及话题,历年汉译英翻译体裁汇总,年 份,题 材,体 裁,1998,台湾之行,散文(随笔),1999,名城介绍(温哥华),介绍说明文,2000,中国科技馆,说明文,2001,乔羽,散文,2002,大自然的恩赐,散文,2003,儿时回忆,散文,2004,人际关系,议论文,2005,生命的意义,议论文,2006,中国民族的性情,议论文,2007,暮色肥羊,散文,2008,心灵的花园,散文(随笔),2009,手机,叙事说明,2010,交友之道,议论文,2011,价值观与生活方式的矛盾,散文(随笔),2012,接孩子,小说(心理描写),2013,生活像红酒,散文,主要文体为散文、议论文和政论文。,汉语,散文,的特点是形散神不散。所以在翻译成英文时,要适当增加英语连词、副词等以使语句连贯,意义完整。,议论文,既有描述,又有议论,夹叙夹议。注意时态变化和习惯用法。,政论文,往往语句较长,且不时地用被动语态。所以在翻译时,语句结构要作调整,语态要作变化。,话题涉及社会热点,人生感悟,生活哲理,教育批评,读书学习等。所以多读这方面的书籍,会有助于思想理解和语言表达。,注意:,1. 各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。比如:2003年的英译汉是选自一段对美国著名小说“The Pioneer”的内容简介。,2. 为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。,3. 从历届翻译考题看,以人生哲理、道德教育方面的内容为多,需着重关注。, 4. 重点推荐书目:,张培基 英译中国现代散文选,乔萍 等散文佳作108篇,名作精译-中国翻译英译汉选粹,名作精译-中国翻译汉译英选粹青岛出版社,三、,备考与练习策略,1)扩大英语词汇量:,2)坚持大量阅读:完全可以通过阅读散文翻译书籍来达到。,3)扩大人文知识面:完全可以通过准备人文知识题来达到目的。,4)大量练习:这是备考策略中最重要的一项,对于备考时间较少的同学,把精力集中于练习这一个策略是全部问题的关键。,A)练习频率:对于有3-4个月备考时间的同学,可以每3 天练1篇,到考前20天左右,增加到每2天练习1篇;对于只有1-2个月备考时间的同学,要始终坚持每2天练1篇。,B)练习材料:历年真题为主,C)练习方法:练习结合思考,四、应试技巧与策略,1. 战略藐视,战术重视策略,2. 时间分配策略,一般说来,阅卷老师会把注意力集中在开头和结尾部分。因此在时间安排上要对开头和结尾几句话在措辞、句式变化等方面多花些时间。如果翻译的是几段话,每段开头的几句话要多花些时间。这样做是因为:a. 开头句子一般都是,主题句,,很重要;b. 人的知觉印象往往着重于开头第一印象;3. 大规模的批卷任务,阅卷人对前几句可能比后面的句子看得更加仔细一些。,3. 清晰工整策略,卷面要整洁,书写要工整,字迹要清晰,字体要大小适宜,便于辨认批阅,切莫因字迹潦草,卷面脏乱影响批卷人的情绪。,4难点、易点处理策略,难点就是计分点,要正确运用短语和句型,合理变通,适当替代。易点不必花过多时间雕饰,准确忠实第一。总的原则:,不求过于漂亮精当,但求正确顺当,。,5直译、意译策略,英译汉,适当多一些直译,但要通顺。汉译英,适当多一些意译,但要正确。,6. 生词、熟词处理策略,生词要敢于猜,要根据上下文语境、词语搭配、逻辑关系、学科领域等进行推测猜想。熟词要善于想,要多一个心眼,出题人会不会就这样便宜地给你分数。,7. 避免低级错误,拼写错误,大小写错误,标点符号错误,基本词法、句法错误等。这些均是“硬伤”,一看便知,切不可粗心大意。这些硬伤切莫出现在文章开头、结尾及每段的开头这些“耀眼”的地方。,五、翻译中的常见问题,一)理解问题:,1. 词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗心大意弄错词,e.g. Grateful for the,breaks,shes had, Harrington is passionate about providing opportunities to all 230 employees.,break:,1. some abrupt occurrence that interrupts an ongoing activity 中断、打断,2. the act of breaking something 破坏、损毁,3. breaking of hard tissue such as bone (骨头等)折断,4. a short period of time when you have a rest or a change from what you are doing 短暂休息、小憩,5. a personal or social separation (as between opposing factions) 断绝(关系)、决裂,6. (geology) a crack in the earths crust resulting from the displacement of one side with respect to the other,7. a short period of sunshine or fine weather (天气的)放晴,8. a lucky opportunity that someone gets to achieve something 机会、好运,e.g. Grateful for the,breaks,shes had, Harrington is passionate about providing opportunities to all 230 employees.,由于感念自己曾经拥有许多机会,哈林顿一直满怀热情向公司所有230名员工提供机会。,2. 语法问题:理不出主谓宾;弄不清词之间修饰关系和限定的关系,尤其是对于一些复杂句子:,找不出主干,理不出分支,弄不清层次,理不清关系(或逻辑),e.g. He played a key role in advising the president how to foil the conspiracy mounted against him in May of 1971 by seven of his own ministers.,e.g. He played a key role in advising the president how to foil the conspiracy mounted against him in May of 1971 by seven of his own ministers.,总统于1971年5月粉碎他手下七名部长策划的阴谋时,他的意见起了关键性的作用。,e.g. He played a key role in advising the president how to foil the conspiracy mounted against him in May of 1971 by seven of his own ministers.,改译:他在告知总统如何粉碎他手下七名部长于1971年5月策划的阴谋方面起了关键性的作用。,评析: 这句的状语短语in May of 1971前面有mounted与to foil,但这里的in May of 1971不是修饰to foil,而是修饰mounted,应译为“1971年5月策划的”。(状语与它所修饰的成分的混淆),e.g.,It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue prosperity and how they are ever tormented by the shadowy suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it.,-,Why Are the Americans So Restless?,e.g.,It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue prosperity and how they are ever tormented by the shadowy suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it.,*,很奇怪地看到美国人多么热情地追求财富,多么受到阴影怀疑的折磨,他们可能没有选择最短的道路获得财富。,It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue prosperity and how they are ever tormented by the shadowy suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it.,主干:to watch is odd.,第一层分支:watch后的宾语从句:, with what feverish ardor the Americans(感叹句), and how they are ever tormentedto get it. (感叹句),第二层分支:suspicion 后带同位语从句 that they may not have chosen the shortest route to get it.,【改译】美国人以疯狂的热情追求财富,却又常常拿不准自己是否真正选中了求富贵的最佳捷径,因此深受其苦。见到美国人如此生活,旁观者真是百思不解。,3文化知识问题:对词或词组望文生义,不知其所蕴涵的文化意义。,e.g. In certain remote corners of,Old World,you may sometimes stumble upon little places which seem to have been forgotten among the general tumult and which have stayed still while all around them moves.,In certain remote corners of,Old World,you may sometimes stumble upon little places which seem to have been forgotten among the general tumult and which have stayed still while all around them moves.,*,在,古老的世界,的某些遥远的角落,有时你会碰见,一,些看起来在普遍喧闹中被遗忘的小地方,周围都在运动,他们却静止着。,【改译1】在“旧世界”的偏僻角落,你无意中会踏上一个不大的地方。尽管周遭一片喧闹,它却动中处静,仿佛是被世人遗忘的世外桃源。,【改译2】今天,在旧大陆的某些偏僻地区,有时还可以看到一些在普遍动荡之中似乎被人遗忘了的小村镇。它们仍然保持原样不动,而它们的周围却在前进。,注:Old World与New World相对,后者系指与随着18世纪末开始的工业革命发展起来的工业文明社会,以美国为代表;因此前者译为“旧世界”或“旧大陆”为妥,指落后的农业文明或不发达的工业文明。,二)表达问题,1. 用词不当,因词害义,2句式不符合译入语的表达习惯,e.g.这王冕天生聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问无一不精通,。,c. 这王冕天生聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问无一不精通。,*,This,Wang Mian was born with genius.,He was less than 20 years old,and,no one he did not know,to the,great learning,in astronomy, geography, the,economy and history,.,Cf.,Born with genius, Wang Mian,mastered the whole field of,astronomy, geography,the classics,and history,while still,in his teens.,汉译英、英译汉,一. 词语翻译,二. 句子翻译,三. 段落翻译,四. 考试常见问题分析,五. 真题讲解,六. 模拟训练,一. 词语翻译,1. 词义选择(choice of meanings),2. 词类转换(conversion of word classes),3. 词的增补(addition of words),4. 词的减省(reduction of words),5. 词的替代(substitution of words),一. 词语翻译,所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们去选,把其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语概念和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取概念,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭(broad and narrow senses)、所处语境(context)、词的褒贬(commendatory and derogatory senses )和感情色彩(emotional coloring)进行翻译。,1. 词义选择,(1)语境词(context word),汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。,例1:,原文:,钓鱼可分三个阶段,:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣(2001年真题),原文:,钓鱼可分三个阶段,:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,译文:There are three states for fishing,分析:根据上下文,“三个阶段”指的是钓鱼的三种境界,不是钓鱼具体的步骤,不能按字面意思译为three stages,应根据内涵译为three states。,例2:,原文:跨世纪青年一代应该用什么样的,姿态,迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。(1998真题),例2:,原文:跨世纪青年一代应该用什么样的,姿态,迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。(1998真题),译文:It is the question we must answer what kind of attitude the cross-century young generation should take to meet the new century which promises so much hope.,分析:“姿态”在这里是抽象含义,即“态度”,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。,例3.,原文:,In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his,hero, a land developer, with his,cousin,on a tour of the city he is building. (2003年真题),原文:,In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his,hero, a land developer, with his,cousin,on a tour of the city he is building.,译文:,詹姆斯 费尼莫尔 库珀在他的经典小说拓荒者一书中,描述了主人公一个土地开发商带着他的表妹游览一座他正在建造的城市的情景。,有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。,例1:,原文:昨天看电影我没有买到,好票,。,(2)表意模糊的词(vague words),原文:昨天看电影我没有买到,好票,。,译文:I did not buy a good seat for yesterdays film.,分析:“好票”比较笼统,实际上是指“好座位”。,汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。,例1:,原文:老师答应给这几个学生“开,小灶,”。,(3)比喻词汇(FigurativeWords ),原文:老师答应给这几个学生“,开小灶,”。,译文:The teacher has promised to give these students special tuition.,分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。,例2:,原文:Because once you know how you are and how other people see you, you can then get into the,drivers seat,.,例2:,原文:Because once you know how you are and how other people see you, you can then get into the,drivers seat,.,译文:因为一旦你了解了自己的状况以及别人对你的看法,你就能掌握主动权。,汉语的,动态性(dynamic nature),和具体性(concreteness)特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性(static nature)和抽象性(abstractness)特点而在语言使用上呈现出名词化(nominalization)和介词化(prepositionalization )倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。,2. 词类转换,例1:,原文:他,得出,这一结论是深思熟虑的结果。,(1)动词-名词,原文:他,得出,这一结论是深思熟虑的结果。,译文:His arrival at this conclusion was the result of much thought.,分析:英语中有大量行为抽象名词表示行为或动作意义,如advice, agreement, arrival, defence, exception, increase, knowledge, praise, use等。,例2:,原文:In some societies,the failure,to bear children is,a threat,to the marriage and a ready cause for divorce.,原文:In some societies,the failure,to bear children is,a threat,to the marriage and a ready cause for divorce.,译文:在某些社会,不能生育会对婚姻产生威胁,并称为离婚的一个现成理由。,例1:,原文:这样,每个地方都,有,自己的传说,风俗也就衍传了下来。(2002真题),(2)动词-介词,原文:这样,每个地方都,有,自己的传说,风俗也就衍传了下来。(2002真题),译文:Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.,例2:,原文:Victory,at all costs,victory,in spite of,all terrorsfor,without victory,there is no survival.,(2006真题),原文:Victory,at all costs,victory,in spite of,all terrorsfor,without victory,there is no survival.,(2006真题),译文:不惜一切代价去夺取胜利不惧一切恐怖就夺取胜利因为没有胜利就无法生存下去。,汉译英中,使用与动词同源形容词(cognate adjectives),译文有时比直接使用动词更地道、标准。,例1:,原文:所以人们对于大自然,全都一致并深深地,依赖着,。(2002真题),(3)动词-形容词,原文:所以人们对于大自然,全都一致并深深地,依赖着,。(2002真题),译文:Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature.,英语中系动词be/become/get/go/feel等动作意味较弱的动词使用频繁,似的与这些弱化动词连用的形容词或形容词短语在英语表达中非常活跃,因而它们在汉译时可转化为动词。,例2:,原文:They,are aware,that there is a difference being love and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledge and acting knowledge.(2002真题),原文:They,are aware,that there is a difference being love and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledge and acting knowledge.(2002真题),译文:他们深知真爱和虚情的不同,懂得愚顽不化与大智若愚的区别,清楚学识渊博和貌似才高的差异。,有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。,例1:,原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律,平等,。,(4)形容词-副词,原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律,平等,。,译文:People, rich or poor, are equally favored by Nature.,汉译英时有时需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,,以使译文符合英语语法、表达以及解释文化背景的需要,。增次法在汉译英中实际上是添加原文为使语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语特有的)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。,3. 词的增补,例1:,原文:在我所呆的三年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。(1997真题),(1)语法需要,原文:在我所呆的三年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。(1997真题),译文:During the three and a half years I stayed at the lab, a total of 14 students were recruited to his lab,but,only 5 of them got their doctors degrees at last.,分析:汉译英时需补充连词,保持句子结构完成。,例2:,原文:Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.,原文:Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.,译文:读书使人充实,讨论,使人,机智,写作,使人,准确。,例1:,原文:这是黄河滩上的一幕。(2007真题),(2)表达的需要,原文:这是黄河滩上的一幕。(2007真题),译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.,例2:,原文: China and Great Britain arrived at an agreement on exchange students.,原文: China and Great Britain arrived at an agreement on exchange students.,译文:中英双方就两国互换留学生,问题,达成了一项协议。,例1:,原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。,(3)文化背景解释的需要,原文:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。,译文:,The wit,of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind,.,例2:,原文:Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aarons rod, with flowers”.,原文:Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aarons rod, with flowers”.,译文:后来就是这些词把一个美好的世界展现在我们面前,,就像圣经上说的,,“亚伦的杖开了花”一样。,把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整、句子精练的目的。,例1:,原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。(2004真题),4. 词的减省,原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。(2004真题),译文:The happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.,例2:,原文:Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.(2012年真题),原文:Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs,they replace,. (2012年真题),译文:不幸的是,这些廉价替代品所带来的危害程度甚至远远大于男鞋非法毒品。,汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。,5. 词的替代,可用不同的,代词,替代重复出现的名词。这些代词包括:人称代词、物主代词、指示代词、不定代词、连接代词(who/whom/that/which)等。此外,还可使用,同义词,替代。,例1:,原文:有水有鱼的地方大都是有,好环境,的,,好环境,便会给人好心情。(2001真题),(1)名词成分替代,原文:有水有鱼的地方大都是有,好环境,的,,好环境,便会给人好心情。(2001真题),译文:A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.,可用于代替重复出现的动词,或整个谓语部分。此类替代词包括do及其搭配do so, do it, do that, do this, do the same等,替代句型包括so do/be/will+主语、so+主语+do/be/will、as be+主语等。,例1:,原文:我不愿为,占用你的时间,而道歉,我,占用你的时间,是有道理的。,(2) 谓语成分替代,原文:我不愿为,占用你的时间,而道歉,我,占用你的时间,是有道理的。,译文:I will not apologize for trespassing on your time. I have a good reason for doing so/that.,用替代词so/ not来替代充当宾语的that从句;用 if so或if not替代条件状语从句;用so代替整个从句。,例1:,原文:你会来出席会议吗?,假如不出席会议,,请及早通知我们。,(3)分句替代,原文:你会来出席会议吗?,假如不出席会议,,请及早通知我们。,译文:Will you come to attend the meeting? If not, please notice us as soon as possible.,Exercise 1,(1),留得青山在,不怕没柴烧。,(增词法),(2)跑得了和尚跑不了庙。,(增词法),(3)郭沫若同志曾说:“中国人民历来勇于探索、勇于 创新、勇于革命的。”,(减词法),(4)成绩有两重性,错误也有两重性。(替代法),(5)处理人民内部矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结-批评-团结”的方法。(邓小平关于整风运动的报告),Exercise 2,1. a. Jim was an aggressive engineer who did his job quite well.,b. He was so aggressive that he offended almost everyone.,2. Some said opportunity was necessary for success, and millions never had it.,3. To them, he personified the absolute power.,4. But in reality Im a great admirer of the Maya.,5. For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!