是字句的翻译

上传人:t****d 文档编号:242939230 上传时间:2024-09-12 格式:PPT 页数:13 大小:36KB
返回 下载 相关 举报
是字句的翻译_第1页
第1页 / 共13页
是字句的翻译_第2页
第2页 / 共13页
是字句的翻译_第3页
第3页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Unit 18,“,是,”,字句的翻译,1,1.,表示“等同”的“是”字句的翻译,翻译表示“等同”含义的“是”字句时,要根据主语的人称、数的情况及原文陈述的时间来决定连系动词,be,的单复数形式以及合适的时态,用英语的系表结构译出。主语与判断宾语表示的概念是等同的,他们的位置大多可互换。,1).,科学技术是第一生产力,科学进步是经济发展的决定因素。,Science and technology,being,a primary productive force, their progress,is,a decisive factor in economic development.,2,2).,北京是中国的首都,是全国的工业、金融、商业、科学、文化教育的中心。,Beijing,is,the capital of China. It,is,also the centre of industry, finance, trade, science, culture and education in the country.,3,2.,表示“类属”的“是”字句的翻译,很多“是”字句说明一种类属关系,主语的所指属于谓语所指的一部分,主语概念是判断宾语概念的一部分,因此不能对调。这种句子往往要用英语的系表结构译出,汉英翻译时可以一一对应。但由于英语的尾重原则,有时也要作适当调整。,1).,她分明已经纯粹是个乞丐了。,She had clearly become a beggar pure and simple.,2).,李白是中国历史上最伟大的诗人之一。,Li Bai was one of the most famous poets in Chinese history.,4,3.,表示“特征”的“是”字句的翻译,汉语中绝大多数“是”字句都表示性质特征,英语中由,be,作连系动词的单系表结构绝大多数也表示特征,这一方面汉英基本上也是一一对应的,因而可以直译。,人总是要死的,但死的意义有不同。,All men must die, but death can vary in its significance.,2),这条河原来是非常清澈的。,The river was originally very clean.,5,4.,表示加强语气的“是”字句的翻译,汉语的“是”字可以用在动词或形容词之前,表示有所肯定或有所否定,以加强句子的语意,英译时要根据“是”字所处的位置和上下文,增添不同的词以表示“是”字所加强的语意。,1),这孩子是可爱的。,The child is lovely,indeed,.,2),我不是不懂,是不想说。,Its not that I didnt understand, but that I didnt want to say anything.,6,5.,表示,“,存在”含义的“是”字句,“,是”字可以在存现句中作谓语,表示存在或出现,这就是“是”字存现句。,1).,这座村庄背后是一座大山,前面是一条小河,东边是稻田。,A) There,is,a big mountain behind the village, there,is,a small river in front of it and there,is,a paddy field to the east of it .,B) Behind the village,stands,a big mountain, in front of it,flows,a small river and to the east of it,lies,a paddy field.,2),一千五百米跑下来,他满身都是汗。,After a thousand-and-five-hundred-meter run, he was sweating all over.,7,6.,表示直观表象或结果的“是”字句,汉语中这种“是”字句的用法非常奇特,在口语中出现较多,谓语通常是说话者的某种直观判断或描述,但在语义上却不合逻辑。因此要根据整句通盘考虑或根据上下文来确定适当的谓语,因而“是”字在这类句子中无固定译法。,1),那年月,有钱人是天天过年。,In those years, the rich peoples extravagance was such that every day was a Spring Festival.,2),我爸爸直来直去,但他是一片好心。,My father is rather blunt but hes always well-intentioned.,8,7.,与“的”字构成“是,的”用以表示强调或被动的”是“字句,1),我是会帮助你的,如果你需要的话。,I will,do,help you if you need.,2),是经理同意了的。,It is the manager who has given the green light.,3,) 这首优美的歌曲是一名残疾人谱写的。,This graceful song is composed by a handicapped man.,9,8.,与“才”、 “就”、 “竟”、 “的”等构成表示强调的“是“字句,这种“是”字句所陈述的语气得到了强调,英译这类句子时,可以运用英语的各种强调手段进行翻译。,1),她正在干的,就是,为家人准备可口的饭菜。,What she was doing now was preparing delicious food for her family.,2),他作为流氓的恶名,是,在他死后,才,传开的。,It was not until his death that his notoriety as a hooligan came.,10,9.,表示让步的“是”字句的翻译,当“是”字句先表示承认,然后转入正意时,就变成让步句。英语可以通过词汇手段或句法手段来表示让步。,1),这个戒指是好看,可就是太贵。,The ring is pretty indeed, but it is too expensive.,2),这种生意是很赚钱,就是累了点。,This trade is profitable all right, but its a bit too tiring.,11,10.,“是”字前后用词相同以表示区别,这类“是”字句看起来似乎是意义重复,实际上它表示不同的人或物不能混为一谈。英译时,可将这类句子译成系表结构。,1),我们应该牢牢记住:父母就是父母,我们应该永远尊敬爱戴他们。,We must firmly remember that parents are parents, we must always respect them and love them.,这里译文与原文意义相等,功能也相同,前后两句放在一起毫无意义重复累赘之感。,2),敌是敌,友是友,必须分清敌我界限。,A friend is a friend, a foe is a foe; one must be clearly distinguished from the other.,12,11. “是”字表示“凡是”之意,1),凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。,Those who,do not remember the past are condemned to relive it.,2),是值钱的,他都抢着要。,Whenever,there is something valuable, he is always the first to get it.,3,)是人,就会犯错误。,To err is human.,13,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!