中国翻译简史1

上传人:t****d 文档编号:242914588 上传时间:2024-09-11 格式:PPT 页数:24 大小:44KB
返回 下载 相关 举报
中国翻译简史1_第1页
第1页 / 共24页
中国翻译简史1_第2页
第2页 / 共24页
中国翻译简史1_第3页
第3页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,中国翻译简史,1,“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,,而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!” - 季羡林,2,学史的必要性,历史是一座联结过去、现在与未来的智慧之桥。,掌握了一个学科的发展史,就可以看清这个学科发展的方向;可以从发展过程中尤其是关键时刻吸取经验教训,以利于指导学科的发展。,以史为鉴,3,如何研究翻译学科发展史?,翻译的通史或简史研究,断代史和学科翻译史研究,翻译家专题研究,4,中国翻译发展史的分期,汉隋唐宋的佛经翻译时期,明清之际的科学翻译时期,清末民初的西学翻译时期,“五四”运动后的社会科学和文学翻译时期,新中国翻译时期,5,翻译的历史,中国翻译的历史,至少可以上溯到,周代,。,“中国、夷、蛮、戎、狄, 五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰,象,,西方曰,狄鞮,,北方曰,译,。”,-礼记王制,6,周代时的“东方”,多在今山东省境内。-东夷,周代时的“南方”,指长江汉水流域的蛮族所居之地,通称南蛮;又指淮水流域的夷族所居之地,通称淮夷。,周代时的“西方”,在今山西、陕西、甘肃一带,通称为戎狄。,周代时的”北方“,在今河北省境内,通称北狄。,7,翻译起于何时?,自有史以来,有文字记载,最早的翻译始于战国时期(前475前221年),最早的翻译文字作品是越人歌。-此为一说。,东汉(公元12世纪)的佛经翻译是中国文字翻译的滥觞。-此为另一说。,8,佛经翻译起于何时?,中国译经事业始于公元67年(汉明帝永平十年),即始于天竺僧,摄摩腾,所译,四十二章经,。此为一说,是史学界、佛学界公认的说法。,中国佛经翻译始于公元147年(汉桓帝建和元年),即汉桓、灵间。此为另一说。,9,总之,说我国最早译出的佛经是浮屠经也好,是四十二章经也好,均难以作出定论。我国翻译佛经,确凿可考者,应自东汉桓帝时安世高译明度五十校计经始。,10,一、中国古代的佛经翻译,第一阶段(公元148316年):从东汉(East Han Dynasty)末年到西晋(West Jin Dynasty)(,草创时期,),第二阶段(公元317617年):从东晋到隋末(,发展时期,),第三阶段(公元618906年):唐代(,全盛时期,),第四阶段(公元9541111年): 北宋(衰落时期),11,草创时期,早期佛经翻译的主要标志:外国人主译。,译经数量:共译经书近570部。,杰出的佛经翻译家:安清、支谶、支谦、竺法护,“译界开创二杰”:安世高、支谶,12,安清,安清(安世高):通晓华语,故译文比较能正确地传达出原本意义。总的来说,偏于,直译,(literal translation)。,註:安世高,公元二世紀時人。本名清,是西域安息太子,特別信仰佛教。當輪到他繼承王位時,他就讓位給叔父,出家修行。精研佛學。當安世高來到洛陽時,佛教的信奉者多把佛教當成是一種神仙方術,祈求長生。安世高認為應當讓人們了解佛教,於是萌發了譯述佛經的宏願。安世高共譯佛經,三十五部四十一卷,。,他是中國佛教史上第一位譯師,從他開始中國才有佛學。,13,支娄迦谶,支娄迦谶:通晓华语,译文比较顺畅,但为了力求保全原本的面目,往往“辞质多胡音”,即多用,音译,(transliteration)。,註:支婁迦讖,本是月氏國人。在東漢桓帝末年到洛陽,於漢靈帝時翻譯道行般若經、兜沙經等,,是最早將大乘佛教傳入中國的西域高僧。安世高所譯的佛經是小乘佛經,而支婁迦讖所譯的是對中國後世影響最大的大乘佛經,,後來,般若學說,不但為統治者所接受,且深入平民中間,成為漢晉南北朝時的,顯學,。,14,从古到今,我们一直把学问分为显学和隐学。,显学,通常是指,与现实联系密切,引起社会广泛关注的学问,;相反,隐学则是离现实较远,不那么为世人瞩目的学问。,“显学”之名始见于韩非子,,它不仅指盛行于世而影响较大的学术派别,更是指文化内涵丰富、学术价值较高的学问,。,显学通常是指与现实联系密切,引起社会广泛关注,或者在思想学术界占统治地位的学说。在,先秦思想史,中特指,儒家、墨家,这两种学说。有时也指在,整个中国思想史,上占重要地位的,儒、道、佛,三家。,15,竺法护,竺法护(约230308):又称,昙摩罗刹,(梵 Dharmaraksa ,意为法护),,月氏,国人,世居,敦煌,郡,人称,“敦煌菩萨,”。八岁出家,礼,印度,高僧为师,随师姓“,竺,”,具有过目不忘的能力,读经能日诵万言。为了立志求学,不辞辛劳,万里寻师,不但精通六经,且涉猎百家之说。据载,他能通达西域三十六国语言,熟谙印度、西域各国的字体、发音等,具备这样的能力,奠定了他翻译经典的基础。,16,译经数量:据梁僧祐出三藏记集的记录,有一百五十九部、三百零九卷。,译作:正法华经、修行道地经、阿惟越致遮经等,译经特点有三:,种类繁多、范围广阔;,存真偏质,提高质量;,助译者多,共襄其成。,17,支谦,支谦:三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明,生卒年不详(约三世纪)。本,月氏,人,其祖父法度于,汉灵帝,时率国人数百移居中国,支谦随之俱来。,受业于同族支亮,支亮则受业于支谶,。“天下博知,不出三支”,,三人均闻名于世。,18,从吴孙权黄武二年到孙亮建兴二年(公元223-253年),约三十年间,译出佛经,大明度无极经,、,大阿弥陀经,等八十八部、一百一十八卷,创作了赞菩萨连句梵呗三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为,安世高,、,支谶,以后译经大师。,19,支谦改“胡音”为汉意,也就是,用意译取代音译,,使译文更适合汉人的口味,因此译文的忠实性不能不受到一定的影响。,给译文加注也始于支谦,。,法句经,序是而今存最早带有佛经翻译理论性质的文章,反映了早期“质派”的译学观点,。,The Preface to Dhammapada,reflected the early debate over “substance” and “ornament” in Buddhist translation.,20,发展时期,中期佛经翻译的主要标志:中外人共译。,译经数量:共译佛经3155卷。,主要的翻译家和翻译评论家:道安、鸠摩罗什、彦琮。,21,释道安,释道安,(314385):东晋、前秦高僧,佛经翻译批评家。毕生致力于般若学,为,六大般若学家,之一,倡,“本无”宗,。,主持佛经译场,精审已译经典,厘正译经文体。,直译派,的代表人物,“五失本,三不易”的理论“在翻译梵文佛经时,有五种情况易使译文失去原来面目,有三种情况不易处理好。”,22,“失本”的五种情况是:梵文的词序是颠倒的,译时必须改从汉语语法;梵经质朴,而汉人喜欢华美,要使读者满意,译文必须做一定的修饰;梵经中同一意义,往往反复再三,译时不得不加以删削;梵经于结尾处,要做一小结,将前文复述一遍,或一千字,或五百字,译时也得删去;梵经中话已告一段落,将要另谈别事时,又把前话简述一遍,然后开始,译时则又必须删除。,23,所谓“三不易”:圣人是依当时的习俗来说话的,古今习俗不同,要使古俗适应今时,很不容易;把古圣先贤的微言大义传达给后世的浅识者,很不容易;释迦牟尼死后,弟子阿难造经时尚且非常慎重,现在却要由平凡的人来传译,也不容易。,24,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!