林语堂翻译理论课件

上传人:txadgkn****dgknqu... 文档编号:242767091 上传时间:2024-09-03 格式:PPT 页数:26 大小:455.78KB
返回 下载 相关 举报
林语堂翻译理论课件_第1页
第1页 / 共26页
林语堂翻译理论课件_第2页
第2页 / 共26页
林语堂翻译理论课件_第3页
第3页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,PPT课件,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,PPT课件,*,林语堂的翻译理论与实践,1,PPT课件,林语堂的翻译理论与实践1PPT课件,林语堂,2,PPT课件,林语堂2PPT课件,Life and Works,Lin Yutang (October 10, 1895 March 26, 1976) was a Chinese writer and inventor. He was born in a small town in Zhangzhou, Fujian.,His father was a Christian minister. His has shifted his faith from Christianity to Taoism and Buddhism, and back to Christianity .He obtained his bachelors degree from St. Johns University in Shanghai , a masters degree in comparative literature from Harvard University , and a doctorate in linguistics from Leipzig,3,PPT课件,Life and WorksLin Yutang (Octo,University in Germany(,德国莱比锡大学,). He has been celebrated as a Chinese author of books in English and known for his work as a linguist, philosopher, writer, traveler, and inventor. From 1923 to 1926 he taught English literature at Peking University.,Urged by Pearl Buck(,赛珍珠,),he went to America in 1935 and soon published his first best sellers My Country and My People.,Actually, his main countribution is writting, especially writtings in English, not translation.,4,PPT课件,University in Germany(德国莱比锡,1940,年纽约艾迈拉大学(,Elmira College,)校长给他颁授荣誉文学博士学位时,称赞他为“哲学家、作家、才子、是爱国者,也是世界公民”, “, by the magic of your pen, you have portrayed the soul of your great people to the people of the English speaking world in a way no person has ever done before. In doing so, you have spoken to the people of the English speaking world in their own language with an artistry that is at once their envy, admiration and despair.”,5,PPT课件,1940年纽约艾迈拉大学(Elmira College)校长,Lin is best known for his translation of Humor. His promotion of humorous literature won him the title of Master of Humor.,6,PPT课件,6PPT课件,Translation,works,英译汉:,1.,国民革命外记,原著者待查,2.,女子与知识,罗素夫人原著,3.,易卜生评传及其情书,布兰地司原著,4.,卖花女,(,剧本,),萧伯纳原著,5.,励志文集,马尔腾博士原著,6.,新的文评,史宾冈、克罗斋、王尔德等原著,7,PPT课件,Translation works英译汉:7PPT课件,汉译英:,1. Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu, Rendered into English by Lin Yutang ,浮生六记,,清朝沈复原著,2. Chuangtse, ,英译庄子,3. The Importance of Understanding: Translations from the Chinese ,中国古文小品选译,(又称,古文小品,)晋朝陶潜等原著,8,PPT课件,汉译英:8PPT课件,4. Nun of Taishan and other Translations ,英译老残游记第二集及其他选译,5. The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art,中国画论,译自国画名家,6.,冥寥子游 明朝屠隆原著,9,PPT课件,4. Nun of Taishan and other Tr,He creates a lot of famous novels in English, including his first successful book My Country and My People (,吾国与吾民,), and Moment in Peking ( ,京华烟云, ) for which he was once nominated for the Nobel Prize for Literature.,10,PPT课件,He creates a lot of famous nov,Parts of his works are adapted translations from Chinese classics, for example, his The Wisdom of Laotse (,老子的智慧,) is translated from Laotses The Book of Tao (,道德经,).,11,PPT课件,Parts of his works are adapted,Apart from that, he translated and introduced a great deal of Chinese literature abroad, such as Six Chapters of a Floating Life (,浮生六记,) by Shen Fu (,沈复,) in the Qing Dynasty, making enormous contributions to dissimilating Chinese culture.,12,PPT课件,Apart from that, he translated,Translation Theory and practice,He wrote the essay,On Translation,and put forward the new criteria of translating“ Faithfulness, Coherence, Beauty.”,13,PPT课件,Translation Theory and practic,林语堂在,论翻译,中提出的翻译观:,“,faithfulness”,“expressiveness” and“ beauty 1.,忠实标准:,林氏认为,忠实的程度大致可以分为四等,:,直译、死译、意译和胡译。,2.,通顺标准,:,以句义为先,字义为后。与此同时,林氏还提出句译理论,主张翻译只能以句为主体的 句译,不能以字为主体的字译。,3.,美的标准,:,翻译还有美的方面须兼顾。理想的翻译家应当将其工作当做一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。,14,PPT课件,林语堂在论翻译中提出的翻译观:14PPT课件,他又从另一角度将这三条说成是译者的三种责任,:,第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任心齐备,然后可以谓具有真正译家的资格。,15,PPT课件,他又从另一角度将这三条说成是译者的三种责任: 第一是译者对原,In,On Poetry Translation:,advocates that in translating poetry,,,it is acceptable to use rhymes,,,but generally speaking,,,it is more advisable not to use rhymes.,In his poetry translation,,,the rhythm inherent in a poem dominates over rhymes.,16,PPT课件,In On Poetry Translation: advo,浮生六记,中林译与,Shirley,版本对比,例一:至乾隆庚子正月二十二日花烛之夕, (,沈复,),Our wedding took place on the twentysecond of the first moon in 1780,(Lin Yutangl1),Five years were to pass before our wedding candles burned , at dusk, on the twentysecond day of the first month of the year of the rat,一,1780,(Shirley M,Black),17,PPT课件,浮生六记 中林译与 Shirley 版本对比例一:至乾隆,“,花烛之夕”意为“举行婚礼”。“夕”虽然有 “傍晚”之意,但在这个成语中只是一个笼统的时间 概念,并非确切的某个时间。林语堂提出“译者对 于原文有字字了解而无字字译出之责任。”因此,他对“花烛之夕”的翻译是“,our wedding took place”,,而,Shirley M,Black,将它译成“,our wedding candles burned,,,at dusk,”虽然,Shirley M,Black,将成语“花烛之夕”的每一个字都译了出 来,但是译文很可能给目的语读者造成误解:读者看 到“,dusk”,一词,不免联想到原来中国的婚礼总是在 晚上举行的。林语堂没有对“花烛之夕”字字对译但是,他的译文为目的语读者传达了该成语的确切 含义。,18,PPT课件,“花烛之夕”意为“举行婚礼”。“夕”虽然有 “傍晚”之意,但,例二:正值太平盛世,且在衣冠之家,(,沈复,),The country was then in the heyday of peace and, moreover was born in a scholars family(Lin Yutang ),Mine was a fulldress family,one of scholars and gentle People(Shirley M,Black ),19,PPT课件,例二:正值太平盛世,且在衣冠之家(沈复)19PPT课件,汉语中的“衣冠之家”是学者文人之家的意思,,所以,林语堂的译文是“,a scholars family”,;但是,Shirley M,Black,将其翻译为“,fulldress family,,,one of scholars and gentle people,”她对“衣冠之家”的翻 译又是字字对译,与林语堂的翻译比较而言,语言显 得冗长。,20,PPT课件,汉语中的“衣冠之家”是学者文人之家的意思, 20PPT课件,Lets appreciate a poem,21,PPT课件,Lets appreciate a poem21PPT课,诗歌翻译中美的体现,声声慢,寻寻觅觅,,冷冷清清,,凄凄惨惨戚戚。,乍暖还寒时候,,最难将息。,三杯两盏淡酒,,怎敌他晓来风急,?,Slow slow tune,So dim,,,So dark,,,So dense,,,So dull,,,So damp,,,So dank,,,So dead,The weather,,,now warm,,,now cold,,,Makes it harder than ever to forget!,How can thin wine and bread,Serve as protection,Against the piercing wind of sunset!,22,PPT课件,诗歌翻译中美的体现声声慢 Slow slow tun,葬花吟,Taiyu Predicting Her Own Death,花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜,?,游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。,Fly, fly, ye faded and broken dreams,Of fragrance, for the spring is gone!,Behold the gossamer entwine the screens,And wandering catkins kiss the stone.,23,PPT课件,葬花吟23PPT课件,闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无著处,手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?,Here comes the maiden from out her chamber door,Whose secret no one shall share.,She gathers the trodden blossoms lingeringly,And says to them her votive prayer., ,24,PPT课件,闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无著处,24PPT课件,Thanks.,25,PPT课件,Thanks.25PPT课件,词的开篇落笔见奇,连出十四个叠字,一句三叠韵,六双声,,两两相叠。声音抑扬顿挫,声腔时圆时平,诗人充分利用了这,14,个字发音口型的不同,且在原诗结尾借助较多的闭口音,i,】的,使用,从而达到错落有致的效果。并且,叠字的使用,加强了,时空感,增强了动态层次性,深刻地传达出李清照凄凉、悲痛,悲切之情。通过对林语堂先生声声慢,译文的赏析,我们可以看到:,林老的翻译如行云流水,独具匠心。在遣词造句,传情达意方面,,都能忠实地再现原文的特色,音美,意美,神美,气美,形美,都有所体现。有些地方甚至“创译”,体现了其对艺术谨慎热爱,之情。,26,PPT课件,词的开篇落笔见奇,连出十四个叠字,一句三叠韵,六双声,26P,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!