第1讲课程概述170911-SZ课件

上传人:29 文档编号:242070267 上传时间:2024-08-11 格式:PPT 页数:25 大小:381.81KB
返回 下载 相关 举报
第1讲课程概述170911-SZ课件_第1页
第1页 / 共25页
第1讲课程概述170911-SZ课件_第2页
第2页 / 共25页
第1讲课程概述170911-SZ课件_第3页
第3页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Course Orientation,高圣兵,2017,年,9,月,11,日,微信号:,shbgao,邮箱:,shbgao2010,翻译理论与实践,Course Orientation,提 要,1,、引言,2,、翻译性质,3,、课程目标,4,、课程内容,5,、课程形式,6,、教学要求,7,、课程考核,8,、参考书目,提 要1、引言,引 言(一),你是否修过语言学课程?哪些内容印象比较深?,文学方面的课程?,历史方面的课程?,引 言(一)你是否修过语言学课程?哪些内容印象比较深?,引 言(二),你怎么看莫言作品获得诺贝尔文学奖?,引 言(二)你怎么看莫言作品获得诺贝尔文学奖?,引 言(三),1,、“啾咪”?,2,、“,Argo,”?,引 言(三)1、“啾咪”?,引 言,网络流行语。表示肢体动作和脸部表情的结合词,源于日本。,李安,1,月,19,日参加台湾电影年终聚会时,被主持人要求摆出啾咪,大导非常配合。,环球银幕,2013.2,引 言 网络流行语。表示肢体动作和脸部表情,引 言,Argo,=,“二狗”,最佳另类片名翻译?,引 言Argo= “二狗”,引 言(四),你来猜猜看:以下哪些词是外来词?,本质、成分、抽象、调查、定义、动机、范围、方法、概念、感情、好奇、会话、会谈、进化、经济、客体、肯定、空间、劳动、类型、理论、理念、民主、命题、内容、内在、能动、能力、偶然、评价、气氛、气质、权利、权威、人格、人权、商业、社会、体验、,弹指、,悟性、文化、物理、想象、象征、研究、演绎、遗传、影像、左翼、预算、仲裁、自然、一元论,引 言(四)你来猜猜看:以下哪些词是外来词?,翻译性质,1,、文字转换,2,、交流工具,3,、文化媒介,4,、认知过程,翻译性质1、文字转换,课程目标概述,1,、中西翻译理论的基本脉络、主要观点,国内外翻译研究学术动态;,2,、翻译研究的视角、基本研究方法;,3,、针对翻译及一般语言问题的辩证的思维能力和综合解决问题的能力;,4,、基本理论为主,兼顾实践问题。,课程目标概述1、中西翻译理论的基本脉络、主要观点,国内外翻译,课程目标,一、课程本体任务,1,、翻译的性质,2,、翻译的历史,3,、翻译的学说,二、课程培养目标,1,、学科:多维的、多科的,2,、思维:历史的、辩证的,3,、心态:开放的、包容的,4,、视野:世界的、中国的,课程目标一、课程本体任务,课程内容概述,综合呈现古今中外翻译理论相关问题的思考和讨论,以翻译理论及实践问题为切入点,探讨一般语言意义问题,围绕语言、超越语言,更多触及知识、文化、哲学的一般命题的思考。,主要包括翻译理论、对比文化和现代语言学理论中的,若干问题;国内外的学术动态;翻译研究方法;翻译实践。,课程内容概述 综合呈现古今中外翻译理论相,涉及话题,话题一:,翻译理论偏向,话题二: 翻译思想流变,话题三: 翻译的社会性,话题四: 翻译的文艺性,话题五: 翻译的哲学性,话题六: 翻译的阐释性,话题七: 翻译的对话性,话题八: 翻译美学研究,话题九: 翻译的文化性,话题十: 中国译论传统,话题十一,:翻译研究方法,涉及话题话题一: 翻译理论偏向,课堂活动,形式,每周课堂内容分为,3,部分,各,1,小时。即:,讲解,(,Lecture,),研讨,(,Seminar,),工作坊,(,Workshop,),课堂活动形式每周课堂内容分为3部分,各1小时。即:,课堂活动,构成,1,、讲解(,Lecture,):,4-6,个专题。,2,、研讨(,Seminar,),1,),陈述(,Presentation/Prepared Speech,),相关理论或概念的梳理与讨论。,每周,2-3,个。,2,),即时讨论(,Q&A,),就一些理论,与,实践方面的,翻译,问题或疑问展开讨论,。,3,、工作坊(,Workshop,):,翻译与讨论,,14,次。,课堂活动构成1、讲解(Lecture):4-6个专题。,课堂活动,组织,1,、讲解(,Lecture,):,共,6-8,个专题,教师负责,2,、研讨(,Seminar,),1,)规定话题;教师负责,2,)分为若干小组,每组负责,2,个话题。,3,)准备,1-2,周后,课堂,陈述,/,汇报,并负责即时讨论;每次,2-3,个。,3,、工作坊(,Workshop,):,翻译训练与讨论,,16,次。每次练习英译中、中译英各,1,篇;有一组负责讲解与讨论。所有同学课前完成。,4,、工作语言:,英语为主,课堂活动组织1、讲解(Lecture):共6-8个专题,教,任务概述,三个“一,”,1,、每周一练,2,、一个,Presentation,3,、每月一个读书报告,任务概述三个“一”,任务要求,1,、汇报讨论(,Presentation,):,由教师先提出有关议题,,,负责课堂汇报,并讨论。,1,次。,2,、文献阅读(,Book Report,):,广泛阅读,提出问题,,并参与讨论,不拘泥于某一方向,力求语言学、翻译理论等相关领域问题的融会贯通,围绕语言、超越语言,注重宏观、辩证思维的训练。完成,4,篇,读书报告(要求另定),3,、自觉实践(,Workshop,):,每周,E-C,、,C-E,翻译任务各,1,项。独立完成所布置的课外翻译任务;负责对翻译材料进行批评性解读,或有关翻译的讨论。,任务要求1、汇报讨论(Presentation):由教师先提,讲解选题(,Topics for lec,tures,),1,、中国翻译历史,(汉代,-,符秦、隋唐宋、明清、五四、新中国),2,、西方翻译历史,(古代、中世纪、文艺复兴、现代),3,、西方现代翻译学学派的理论批评,4,、,翻译的文艺性,5,、,翻译的社会性,6,、,翻译的哲学性,7,、,文化阐释与“视域融合”,8,、,欠额翻译与超额翻译的辩证,9,、语词翻译与中国思想现代转型,讲解选题(Topics for lectures)1、中国翻,陈述选题,(,Topics for seminars,),Early translation history in China,Modern & contemporary translation history in China,Early translation history in the West,Modern translation history in the West,Linguistic approach in translation studies,Cutural turn in translation studies,Postmodernism in translation studies,The polysystem theory,Functionalism in translation studies,Typology theory (& discourse analysis),Relevance theory and (cognitive) translation studies,Translation and ethics,陈述选题(Topics for seminars)Early,Workshop I,:翻译理论选译(,Sample,),E-C TASK 1,In their work over the past twenty years, Susan Bassenett and Andr Lefevere have consistently built bridges within the field of translation studies and developed interdisciplinary connections to fields of study outside the discipline. In 1990, they were the first to suggest that translation studies take the cultural turn and look toward work of cultural studies scholars. In their new book Constructing Cultures, they present a strong case for moving the field of cultural studies closer to translation studies. New strategies gleaned from translation histories, such as we see in Lefeveres discussion of Aeneid translations or Bassanetts discussion of Inferno translations that follow, not only give translators more insight into the actual practice of translation, but they also give cultural studies critics new insight into cultural manipulation by those in power. Following Bassnett and Lefevere, translators have increasingly become more empowered and less self-effacing, a development that has allowed theorists to better view the process of mediating between cultures and /or of introducing different words, forms, cultural nuances, and meaning into their own respective culture.,(,Constructing Cultures: Essays on Literary Translation,Bassnett and Lefevere, 2000: ix),Workshop I:翻译理论选译(Sample)E-C T,Workshop II,:,中国文化选译(,Sample,),C-E TASK 1,中国国画,从审美的角度看,虽然中国国画与西洋画有许多相似之处,但它仍独具中国民族特色。中国国画博采多种艺术形式如诗歌、书法、绘画和篆刻艺术之众长,给画者提供了更自由的表达空间。中国的画家通常将诗歌和哲理结合起来。所以,中国有一个成语叫做“诗情画意”。,Workshop II:中国文化选译(Sample)C-E,课程考核,1,、形式:,课程论文为主。课堂参与及作业,10%,,课堂表现(陈述、讨论等),20%,,读书报告,20%,,课程论文,50%,。,2,、选题:,自选。翻译理论与实践问题个案研究。在较充分综合已有研究的基础上,能有自己的视角、观点。,具体可为:相关译家(特别是中国翻译史中的译家)研究、译本研究、哲学语词的传播与接受、传统(思想)文化资源与翻译理论研究、翻译与中西文化交流,等等。,3,、格式:,参考国内外语研究刊物格式;采用统一封面。,4,、文献:,实际参考数,10,,国外文献数,5,篇(部)。,5,、字数:,3,000 words,(含摘要、文献)。英文撰写,附中英文摘要。排版:,Roman 5,号字,行距:,1.25,。,6,、文件命名方式:姓名,+,翻译课程论文,7,、经,查重,后,打印件与查重报告一并递交;同时,将电子件发送至,shbgao2010,课程考核1、形式:课程论文为主。课堂参与及作业10%,课堂表,参考书目(部分),1.,谭载喜,,2004,,,西方翻译简史,,北京:商务印书馆。,2.,王宏印,,2003,,,中国传统译论经典诠释,从道安到傅雷,,武汉: 湖北教育出版社。,3.,陈福康,,2000,,,中国译学理论史稿,,上海:上海外语教育出版社。,4.,Jeremy Munday, 2001,Introducing Translation Studies: Theories and Applications,New York: Routledge.,5.,Edwin Gentzler, 2004,Contemporary Translation Theories,(,Revised Second Edition,),上海:上海外语教育出版社。,6.,Sussan,Bassnet,2004,Translation Studies,上海:外教社。,7.,Sussan Bassnet & Andre Lefevere, 2001,Constructing Cultures: Essays on Literary Translation,上海:上海外语教育出版社。,8.,李文革,,2004,,,西方翻译理论流派研究,,北京:社会科学出版社。,9.,杨晓荣,,2005,,翻译批评导论,北京:中国对外翻译出版公司。,10.,朱立元,,2005,,,当代西方文艺理论,,上海:华东师范大学出版社。,11.,张海林,,2004,,近代中外文化交流史,南京:南京大学出版社。,12.,钱穆,,2004,,,国学概论,,北京:商务印书馆。,13.Mona Baker,2004,,,翻译研究百科全,书,,上海:外教社。,14.Lawrence Venuti,2012,The Translation Studies Reader, London& New York: Routledge.,参考书目(部分)1.谭载喜,2004,西方翻译简史,北京,祝大家学习快乐!,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!