人教版高中语文必修五有趣的语言翻译课件

上传人:文**** 文档编号:242012090 上传时间:2024-08-09 格式:PPT 页数:30 大小:1.06MB
返回 下载 相关 举报
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译课件_第1页
第1页 / 共30页
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译课件_第2页
第2页 / 共30页
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译课件_第3页
第3页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,有趣的语言翻译,有趣的语言翻译,诗歌翻译,现在世界上查明的有,5651,种语言,汉语、英语、俄语、法语、西班牙语这五种语言被定为联合国的正式语言。,诗歌翻译 现在世界上查明的有5651种语言,汉,多种多样的翻译,哈姆莱特中一段对白:,“,To be,or not to be,that is the question,”,翻译,生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题,是生存还是消亡,是问题的所在,死后是存在,还是不存在,这是问题,多种多样的翻译 哈姆莱特中一段对白:“To be,or,有趣的译名,The Lord of the Rings,指环王,Terminator,终结者,The Lord of the Rings,魔戒,有趣的译名 The Lord of the Rings指环王,汉语谚语的翻译,乱七八槽:,like a kettle of fish,易如反掌:,as easy as turning over one,s hand,鼠目寸光:,to see no farther than one,s nose,天长地久:,as old as the hills,汉语谚语的翻译乱七八槽:like a kettle of f,经典诗歌翻译,生命诚可贵,,爱情价更高,,若为自由故,,两者皆可抛。,Liberty,love!,These two I need.,For my love I will sacrifice life,for liberty I will sacrifice my love.,经典诗歌翻译 生命诚可贵,Liberty,love!,床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。,Before my bed was shining the moonlight,thought to be frost fallen on the ground.,Head up,the bright moon was in my eyes.,head down,my hometown came to my mind.,Before my bed a pool of light,Can it hoar-frost on the ground.,Looking up,I find moon bright;,Bowing,in homesickness Im drowned.,床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Befor,将“,Ode to the West Wind”,一诗中的最后两句话翻译成汉语有四种译文作参考:,吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?(王佐良译),把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风啊,春日怎能遥远?(查良铮译),让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?(江枫译),奏响一位先知预言者的号角!哦,寒冬已到,春风还用久等?(傅勇林译)。,将“Ode to the West Wind,翻译经验谈,中国文学翻译大家名言录,严复:译事三难:信、达、雅。,鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。,郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。,翻译经验谈中国文学翻译大家名言录 严复:译事三难:信,林语堂:译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不能把文义、文神、文体及声音之美完全译出。译书无所谓绝对最好之译句;同一句原文,可有各种译法,翻译所以可称为艺术。,朱光潜:好的翻译仍是一种创作,须设身处在作者的地位,透入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文。意美、音美、形美确实是做诗和译诗所应遵循的。,林语堂:译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不,茅盾:好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国的语言进行思索和想象;只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。,茅盾:好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国的,钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是,“,化,”,。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于,“,化境,”,。,傅雷:翻译应是当像临画一样,所求的不在形似而在神似。,钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从,最常见的翻译是:,直译与意译,二者的有机结合,最常见的翻译是:直译与意译,有趣的直译,有趣的直译,人教版高中语文必修五有趣的语言翻译课件,How are you?,怎么是你?,How old are you?,怎么老是你?,He path is foot in his mouth.,他把他的脚丫放进了嘴里。,How are you?怎么是你?How old,英文课,May I go to the toilet?,Go ahead.,你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?,你没听老师说“,去你个头,”啊!,英文课,外宾:,Miss liu,you are very beautiful.,刘夫人:,哪里,哪里。,翻译:,Where?Where?,外宾:,Everywher everywhere.,翻译:,你到处都很漂亮。,刘夫人:,不见得,不见得。,翻译:,You are not allowed to see,you are not allowed to see.,外宾:Miss liu,you are very beau,回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。,回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而,唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。,唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每,swordsman 3:,the east is red,东方不败之风云再起,剑客,3,之东方红,swordsman 3:the east is red,Romance of The Three Kingdoms,三国演义,三个王国的罗曼史,Romance of The Three Kingdom,葵花宝典,from gentleman to a lady sunflower Bible,可以让你从绅士变为淑女,太阳花的圣经,葵花宝典from gentleman to a,翻译的形式美,林语堂先生曾翻译过李清照的声声慢:寻寻觅觅,So dim,so dark,冷冷清清,So dense,so dull,凄凄惨惨戚戚。So damp,so dank,so dead!,原文有14个字,译文用了14个单词;原文有7对叠字,译文重复了7个,“,So,”,。这样翻译比较好地传达了原文的形式美。,翻译的形式美 林语堂先生曾翻译过李清照的声声慢:,翻译与文化交流,翻译需要克服语言和文化的双重障碍,就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有的结构形式;就文化而言,则是独特的民族性。如果独特的语言形式中又表现了极强的民族性,那么翻译就更困难了。因此,翻译时要考虑到读者的文化接受心理。,翻译与文化交流 翻译需要克服语言和文化的双重障碍,就语,翻译是两种语言的妥协,,翻译是有限度的创作。,台湾诗人学者余光中,翻译是两种语言的妥协,,可口可乐:绝妙之译,CocaCola,Coca,和,Cola,是两种植物的名字,保留了原文押头韵的响亮发音;,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称,“,可口,”,,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众,。,可口可乐:绝妙之译 CocaCola,课外延伸,季羡林先生为,中国翻译词典,作序时说,:,“,倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是因为有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。,课外延伸 季羡林先生为中国翻译词典作序时说:“倘,“,从印度来的水,”,指的就是东汉至唐宋的佛经翻译,而,“,从西方来的水,”,指的是明末清初的科技翻译和鸦片战争至五四时期的西学翻译,.,“,注入,”,这个词形象的说明了中国历史上所出现过的三次翻译浪潮都是由外国流向中国的,这也说明了几千年来中国与外部世界的文化交流几乎都是单向的。这些文化交流丰富了中华民族文化。,“从印度来的水”指的就是东汉至唐宋的佛经翻译,而“从西方,人教版高中语文必修五有趣的语言翻译课件,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!