英语习语外来语的翻译课件

上传人:无*** 文档编号:242008220 上传时间:2024-08-09 格式:PPT 页数:61 大小:7.53MB
返回 下载 相关 举报
英语习语外来语的翻译课件_第1页
第1页 / 共61页
英语习语外来语的翻译课件_第2页
第2页 / 共61页
英语习语外来语的翻译课件_第3页
第3页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译,10.1.1直译法,10.1习语的翻译,10.1.2套译法,10.1.3释义法,10.1.4意译法,课堂互动一,第十章重点,10.2俚语的翻译,课堂互动2,10.3谚语的翻译,课堂互动3,10.4.1音译法,10.4外来语的翻译,全音译,B部分音译部分意译堂,C.约定俗成,百,D常见的音,第十章综合练习及参考答案1042意法,综合练习1综合练习2综合练习3,第十章,习语、俚语、谚语、外来语的翻译,Translation of English Idioms Slangs,proverbs,Borrowings,习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文,化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。,习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞,手段,形成精练、意味深长、铭刻人心、脍炙人,口的表达,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面,包括日常生活、,社会习俗、大自然、动植物、历史、典故等等。,外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语,的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差,异较大,如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲,究文化含量,注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化,习惯,读起来才能朗朗上口。比如“麦当劳”本是个店,主人名字的所有格形式,英文名称是“McDonalds,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但如果如实把,“McDonalds译成“麦克唐纳的店”,显得平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳”就完全不同,非常成功。因,为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质,又从另一,方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动”的意义,余味悠长,并,在风格上“洋为中用”,符合中国人的口味,10,1习语的翻译,(Translation of English Idioms),英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长,时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人,类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济,生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、,寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引,起联想、短小精悍、形象鲜明、栩栩如生、易懂,易记,能给人留下深刻的印象,英语习语从广义上讲主要包括:,短语 set phrases,熟语 idiomatic phrase,成语 idioms,俗语 sayings/colloquialisms,谚语 proverbs,警句 aphorism,格言 maxim,俚语 slang,粗语 vulgarities,熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等,俗语主要指俚语、谚语、成语、格言等;,警句、格言则属于谚语这个部分。,从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实,际意义的词组或句子,如“Im all ears.,这句话,照字面应理解为“我浑身都是耳朵”,但真正含义近,似于汉语的“我洗耳恭听”。因文化差异与表达方式,的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对,这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。比如“pull someones,3leg,字面作“拖某人的腿”解,汉语里又恰好有,“拖后腿”的说法,看上去两者非常接近,其实不然,是“开某人的玩笑”或“耍弄某人”的意思,这就是,习语的陷阱。有些习语的陷阱极其巧妙,很容易引诱,译者作字面的理解。如“to drain the radiator,是个俚语,意思却是“上厕所,英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际,意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的,对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成,汉语的。比如英语里有这样一个习语“poke ones,nose into something,从字面上看好像可以解,释为“把鼻子伸到某样东西里去”,其实这个习语隐,含的实际意义是说“某人管闲事”。有的习语可能只,有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义,和形象意义,但没有隐含意义。如果字面意义或形象,意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意,义表达是保证翻译质量的一个极为重要问题。,英汉习语大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言,文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的,人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的,含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近,的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的,层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。例如英,语习语“Talk of the devil and he is sure to,appear,若强调中国文化特色,可套译为“说曹操,曹操到”。但这种机会较少。许多汉英习语看似对等,3其实貌合神离,截然不同,因此习语翻译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。,语言随着时代的变化,科学的进步,生活环境的改,进,社会的变迁而发展变化,一种语言不断地走进另一,种语言,吸收并丰富自己的语言,习语的翻译就是跨文,化吸收和丰富语言的过程。,习语翻译主要有:,直译法 Literal trans|aton,套译法 Corresponding translation,释义法 Explanation translation,意译法 Free translation,在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,3相互补充的。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的“异国情调”,为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者,应遵循的翻译原则。,L0L1厘静(eralfranslatlon),直译法也叫异化译法(foreignization),即不,违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语,习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。,也就是说,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。,直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的,风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现,形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过:,“竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不,甚颠倒”。这也许就是直译的意思。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!