世纪商务英语翻译教程第三版课件

上传人:文**** 文档编号:241925778 上传时间:2024-08-05 格式:PPTX 页数:56 大小:1.59MB
返回 下载 相关 举报
世纪商务英语翻译教程第三版课件_第1页
第1页 / 共56页
世纪商务英语翻译教程第三版课件_第2页
第2页 / 共56页
世纪商务英语翻译教程第三版课件_第3页
第3页 / 共56页
点击查看更多>>
资源描述
世纪商务英语翻译教程(第三版)大连理工大学出版社返回返回Unit 7Unit 7Advertisements广告世纪商务英语翻译教程(第三版)大连理工大学出版社返回Unit1Advertisements返回返回知识目标:1.了解广告文体的基本知识 2.掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧 3.掌握英汉互译中的分译法与合译法能力目标:1.能够正确地翻译广告的常用词汇和句型 2.能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类广告 3.能够较为熟练地运用分译法和和译法进行翻译活动Advertisements返回知识目标:1.了解广告文体2Contents返回返回4.UsefulWordsandExpressions2.Lead-in1.Introduction3.MethodsandTechniques8.ClassicTranslation6.Notes7.PracticeContents返回4.UsefulWordsand3SECTION 1 广告(Advertising)一词源于拉丁文advertere,意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(ProductAdvertisement)、劳务广告(ServiceAdvertisement)、企业形象 广 告(Corporation Advertisement)和 公 益 广 告(Public-WelfareAdvertisement)。一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说服(Conviction)、行动(Action)。其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回SECTION1广告(Advertisi4SECTION 1 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题,也就是商品广告的翻译问题。国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为企业服务、更好地推销产品。实践证明,成功的广告翻译会带来巨大的经济效益,而不成功的翻译不仅会给会给企业或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻译跨文化广告,已是摆在商务翻译人员面前的一个现实问题。SECTION1Sec6Sec4Sec3Sec25SECTION 2 I.下面哪些是广告英语的特点?Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语、外来词语(3)经常使用有限的动词、形容词以及复合词(4)句法上多用简单句、少用否定句(5)多用并列句、祈使句(6)多用主动语态、疑问句(7)多用现在时态(8)经常巧妙地使用各种修辞手段T()T()T()T()T()T()T()T()SECTION2I.下面哪些是广告英语的特点?Se6SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回体会下列广告的翻译,你能说出是哪个企业或是什么产品的广告用语吗?(1)Makingabigworldsmaller.把世界变小了。(德国汉沙航空公司)(2)Dietcaresmorethanthedoctor.药补不如食补。(3)CompactandImpact.体积虽小,颇具功效。(4)Lettherainbowinthesky,SendhistwinbrothertoyouTokeepyourspirithigh.天上彩虹,人间长虹。(5)Maxamerasesyearsfromyourskin.岁月的小细纹不知不觉游走了。食品广告()旅行箱的广告()“美加净”化妆品的广告()“长虹”电视机的广告()SECTION2Sec6Sec4Sec3Sec17SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回你能翻译出下列常见的广告语吗?(1)(1)Makeyourselfheard.(2)Startahead.(3)ConnectingPeople.(4)Letsmakethingsbetter.(5)Goodtothelastdrop理解就是沟通。(爱立信)成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)科技以人为本。(诺基亚手机)让我们做得更好。(飞利浦电器)滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)SECTION2Sec6Sec4Sec3Sec18SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回你能翻译出下列常见的广告语吗?(2)(6)Poetryinmotion,dancingclosetome(7)Askformore.(8)Thechoiceofanewgeneration.(9)要买房,到建行。(10)没有最好,只有更好。动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)渴望无限。(百事流行鞋)新一代的选择。(百事可乐)Wannaahouseofyourown?Buyonewithourloan.Goodbetterbest,neverletitrest.SECTION2Sec6Sec4Sec3Sec19SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 请判断以下广告语都运用了什么修辞方法并体会其翻译。(1)EBEL,thearchitectsoftime.EBEL手表,时间的设计师。(2)Whereverithurts,wellhealit.不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。(3)MakeTimeForTime.阅读时代能为您赢得时间。(4)Livewell,Snackwell.美好生活,离不开香脆的饼干。(5)M&Msmeltinyourmouth,notinyourhands.只溶在口,不溶在手。(6)Makingabigworldsmaller.我们把世界变小了。比喻()拟人()双关()夸张()押韵()反复()SECTION2Sec6Sec4Sec3Sec110SECTION 3 I.广告的语言特点(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。1词汇特征在文字使用上,广告用语必须简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。有时,为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者往往借助于文字的功能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广告的魅力,以引起顾客的关注。例如:(1)ItsCoca-Cola.(可口可乐广告)(2)Justdoit.(运动鞋广告)(3)TWOGETHER:theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.(供夫妻两人旅游度假的广告)TWOGETHER实际上是together的变形,既有together的音又有“两人”之意,表达非常形象。SECTION3I.广告的语言特点(1)Sec611SECTION 3 2句法特征广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如:(1)Everythingyouveheardistrue.(2)Hewhohesitatesislost.(3)Somakeyourowntastetest.(4)Whatcanyoudoataskiresortinsummer?在句子结构上,广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,同时比较注重口语化。例如:Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.广告的语言特点(2)SECTION32句法特征Sec6Sec12SECTION 3(1)Ismicrowavecookingfast?(2)Youbet!(3)Iloveit!(4)TheGlenlivetthefatherofallscotch.(5)Beef:realfoodforrealpeople.有时广告英语中还使用简短、有力度甚至是口号式的祈使句,能有效地提高其说服力和感染力。例如:(1)Letsmakethingsbetter.让我们做得更好。(2)Taketimetoindulge.尽情享受。(3)Makeyourselfheard.理解就是沟通。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.广告的语言特点(3)SECTION3(1)Ismicrowave13SECTION 3 3修辞特征在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如:(1)Sometimesbeautyismorethanskindeep.外表美,内在更优。(汽车广告,比喻)(2)ADreamPrice.ADreamOpportunity.理想的价格。理想的机会。(对偶)(3)FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.因特花店花说心里话。(拟人)。(4)ADealwithUsMeansaGoodDealtoYou.跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.广告的语言特点(4)SECTION33修辞特征Sec6Se14SECTION 3(5)Tidesin,Dirtsout.汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶)(6)AllroadsleadtoHolidayInn.条条大路通向假日酒店。(仿拟AllroadsleadtoRome)(7)Feelgood,fastfood.快餐食品,可口温馨。(尾韵)(8)Crestwhitenswhites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵)(9)For25years,wevebeenflyingtoonlyonedestination-EXCELLENCE.最佳服务25年不变的追求。(夸张)(10)Smoothtrip,smootharrival.平稳旅行,平稳到达。(反复)(11)Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,dontlistentheyreprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSociety)如果有人一直叫你戒烟,不要理他他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)(反语)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.广告的语言特点(5)SECTION3(5)Tidesin,D15SECTION 3 广告翻译要注重顾客心理接受程度和广告的功能效应,同时还要兼顾广告的简洁性和通俗性,充分发挥目的语的语言优势,采取灵活的翻译方式。1要充分从顾客的角度考虑英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要翻译英语广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,所以广告的翻译不应是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能产生和原文读者同样的反映效果,切忌步人后尘。例如:II.广告的翻译技巧(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION3广告翻译要注重顾客心理接受16SECTION 3(1)Ifyoudrive,dontdrink;Ifyoudrink,dontdrive.翻译为“严禁酒后驾车”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。再如:(2)Thieveslovecrowds;watchyourwallet,bag,andcamera.汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。同时,需要注意的是中文广告直接型、宣示型较多,例如“食在广州”、“桂林山水甲天下”等,而英文广告则含蓄型、委婉型的多,比如同样是旅游广告,他们却乐于这样表达:“Ifyouarewhatyoueat,avisittoNorthCarolinawouldmakeyouaveryinterestingperson”。因此需要我们在翻译时注意恰当地转换。II.广告的翻译技巧(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION3(1)Ifyoudrive17SECTION 3 2要注意行文简洁、流畅广告由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。(1)TheuniquespiritofCanada.译文:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。(2)Howdoesyourgardengrow?译文:我们帮你绿化家园。(3)Finestfood,mostattractivesurroundings,andfriendlydisposition.有人翻译为:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。但这显得不够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果。我们可以改译为:风味独特,环境幽雅,服务周到。II.广告的翻译技巧(3)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION32要注意行文简洁、流畅I18SECTION 3 从此例句的翻译中,我们不难看出汉语广告中,短语结构、并列结构居多,而英语广告中虽然也有短语和对偶,但其结构更富于变化,而且在很多场合下更偏爱使用句子。因此,在翻译过程中可充分结合两种语言的特点,使译文做到简洁、流畅。例如:(4)利莱时装,真我个性,淑女形象译文:Lilaigivesyouasenseoftime,atrueyourselfandaprettygirl.(5)食在广州译文:Eastorwest,theGuangzhoucuisineisbest.II.广告的翻译技巧(4)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION3从此例句的翻译中,我们不难19SECTION 3 3要注重广告的功能效应翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如:(1)Thinkonce.Thinktwice.Thinkbike.左想想,右想想,还是自行车最理想。(2)AMarsadayhelpsyouwork,restandplay.一天一颗金星巧克力,保你工作、休息、娱乐随心意。(3)Itsthetaste.雀巢咖啡,是你期望的味道。(4)Pepsi-colahitsthespot,Twelvefullounces,thatsalot,Twiceasmuchforanickel,too,Pepsi-colaisthedrinkforyou.百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮料佳。II.广告的翻译技巧(5)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION33要注重广告的功能效应I20SECTION 3 让我们分析下面一段英文广告的翻译原文:Somewhereintheworld-indensejungle,orbaskingdesert,orpolarwasteland-anexplorercouldevennowbenavigatingbydeadreckoning.Forthistask,anabsolutelyreliabletime-pieceisessential.Ever since its introduction in 1926,the Rolex Oyster has been thechoice of explorers and adventures.The virtual indestructibility of theOystercaseandutterreliabilityofthemovementitcontainshaveensuredthatcountlessoystershaveaccompaniedtheirwearersintohistorybooks.YettheRolexOystersthathavevoyagedtotheendsoftheearthanddepthsofoceanareineveryrespectthesamewatchesthatyouwillfindinanyofficialRolexjeweler.Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable ofaccompanyingitsownerwhereverheorshecarestoventure.Whereintheworldwillyoubetakingyours?II.广告的翻译技巧(6)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION3让我们分析下面一段英文广告21SECTION 3 译文:在这个世界的某个地方在热带丛林中,在酷热难捱的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊!自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢?II.广告的翻译技巧(7)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION3译文:II.广告的翻译技巧(7)Se22SECTION 3 解析:广告英语的翻译只能以功能对等为原则,也就是说,译文只能在总体宣传上达到与原文大致相同的效果。因为英汉两种语言文化间存在着很大的差异,尤其在表达方式上更有明显的不同,译者要明确原文中词句的含义,注意原文中所采用的修辞手段,但不必斤斤计较和原文的文字对应,而应根据译语的社会和文化环境、民族心理上的差异及译文的行文需要进行必要的变通和调整,也就是说,要以译文读者的接受能力为宗旨,冲破原文某些表达方式的束缚,充分发挥自己的主观能动性和再创造才能,设法找出最为有效的方法,进行融会贯通,以使原文的总体风格在译文中再现出来。上面这则广告的翻译就达到了这个标准。II.广告的翻译技巧(8)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION3解析:II.广告的翻译技巧(8)Se23SECTION 3 III.常用翻译方法系列:分译法和和译法Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回合译法合译法 分译法分译法一一二二SECTION3III.常用翻译方法系列:分译法和和24SECTION 3 分译法(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短语或者从句扩展成若干汉语单句。SECTION3分译法(1)Sec6Sec4Sec25SECTION 3 分译法(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 1.词语的扩展 翻译时可将英语中单个做定语的形容词、副词、名词等扩展翻译成的单句。例如:(1)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.译文:他们根本没有回答,这是不足为奇的。(把副词译成句子)(2)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.译文:那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。(把形容词译成句子)(3)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.译文:他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。(把名词译成句子)SECTION3分译法(2)Sec6Sec4Sec26SECTION 3 分译法(3)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2.短语的扩展为了使译文符合汉语的语法规范,翻译时可以将英语中作宾语、定语、状语等的名词短语、不定式短语、分词短语、介词短语等进行扩展,译成单句。例如:(1)Wearedisappointedatthebuyersdisregardforproperinternationaltradingrules.译文:买方无视正当的国际贸易法则,对此我们很失望。(把介词短语译成句子)SECTION3分译法(3)Sec6Sec4Sec27SECTION 3 分译法(4)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(2)Wefindbothqualityandpricesofyourproductssatisfactoryandencloseourtrialorderforpromptsupply.译文:我们对你方产品的质量和价格均感满意,现寄去试订单,请供应现货。(把介词短语译成句子)(3)Wehopeyouwillfavorwithyourorders,whichshallhaveourbestattentiontogiveyouentiresatisfaction.译文:希望贵公司给予我们惠顾。对此,我们必尽最大的努力,务使贵公司满意。(把非限制性定语从句译句子)SECTION3分译法(4)Sec6Sec4Sec28SECTION 3 分译法(5)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回3.句子的扩展句子的扩展是把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例如:(1)Theprocessofcooperationbeganinthe1950swiththeinitiationofourcommercialrelationswithJapan.译文:这种合作进程始于50年代,最早是与日本建立贸易关系。(2)WehaveforwardedthecatalogsanddrawingsyousentustosomelargemanufacturersandnowhaveanaffirmativeanswerfromafactoryinShanghai.译文:我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂。现已接到上海一家工厂愿承办的答复。SECTION3分译法(5)Sec6Sec4Sec29SECTION 3 分译法()Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(3)Owingtothelargenumberoforderswearereceiving,wewouldadviseyoutoworkfastandplaceanorderwithusassoonaspossible.译文:由于本公司目前的订单甚多,兹建议从速预定,尽早惠赐订单。(4)Itisourconstantendeavortomakeourserviceasnearlyperfectaspossible,andnomistakeistoosmalltoreceiveourclosestattention.译文:使我们的服务尽可能完善是我们一贯的努力。任何错误不管多么微小,我们都能密切注意。SECTION3分译法()Sec6Sec4Sec30SECTION 3 合译法(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回合译法是指把原文中两个或两个以上的单句或主从复合句、并列复合句等翻译成一个单句,或将原文的一个句子紧缩为一个短语或一个单词的翻译方法。例如:(1)WereceivedyourletterofJune3,2008.Inyourletteryouaskedaboutpurchasingsoftwareforuseinyouraccountingdepartment.译文:从贵公司2008年6月3日函获悉,贵方拟购会计部使用的电脑软件。(2)Anofferisapromisetosupplygoodsonthetermsandconditionsstated.Itmustbemadeandacceptedbeforeacontractcanexist.译文:发盘就是按所述条件供货的一种承诺,要在订立合同前提出与接受。(把两个简单句合译为一个单句)SECTION3合译法(1)Sec6Sec4Sec31SECTION 3 合译法(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(3)WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.译文:我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。(把主从复合句翻译为一个简单句)(4)Ifyourequire,wecanprovidefirst-classreference.译文:如有需要,我司可提供一流的资信证明。(把主从复合句译为一个简单句)(5)Weappreciatethegoodqualityofyourshoes,butunfortunatelyyourpricesappeartobeonthehighsideevenforshoesofthisquality.译文:我们欣赏贵方鞋的质量,但是美中不足的是贵方的价格,即便对这种质量的鞋来说,也显得偏高。(把并列句译成一个简单句)SECTION3合译法(2)Sec6Sec4Sec32SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(1)A.A.A.A.(AmericanAssociationofAdvertisingAgencies)美国广告公司协会A.A.F.(AmericanAdvertisingFederation)美国广告联合会(由广告商、媒介和销售商组成)A.M.A.(AmericanMarketingAssociation)美国营销协会actionadvertising行为广告ad.license广告许可证,执照advertisingagency广告公司advertisingcontract广告合同billboard广告牌SECTION4Sec6Sec3Sec2Sec133SECTION 4 bodycopy广告正文brandimage品牌形象caption(图片)解说词,广告标题C.D.(creativedirector)创意总监classifiedadvertising分类广告copyright版权filmcommercial电影广告Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(2)GallupandRobinson盖洛普和罗宾逊广告效果测试法primetime黄金时段heading/headline广告标题SECTION4bodycopy34SECTION 4 hitchhike免费广告In-and-outpromotion促销incentive刺激销售institutionaladvertising建立永久声誉的广告logotype品牌名,出版物名outofstock脱销(尤指零售商)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(3)pushmoney推销回扣roadsideposter路边广告牌zonedcampaigns某地区的广告攻势SECTION4hitchhike35SECTION 4 acompleterangeofspecifications规格齐全agreatvarietyofmodels款式多样attractiveanddurable美观耐用atmoderatecost/price价格合理choicematerial选料考究completerangeofarticles品种齐全Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(4)courteousservice服务周到dependableperformance性能可靠SECTION4acompleterangeof36SECTION 4 haveareliablereputation信誉可靠durableinuse经久耐用economyanddurability经济耐用elegantandgraceful典雅大方popularbothathomeandabroad驰名中外excellentinquality品质优良qualityandquantityassured保证质量Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(5)exquisiteinworkmanship 做工讲究SECTION4haveareliablerepu37SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(6)sophisticatedtechnologies工艺精良comfortableandeasytowear舒适轻便finequality质地优良fully-automatic全自动generalwholesale百货批发prestigefirst信誉至上qualityfirst,customersfirst质量第一,用户第一sellingwellallovertheworld畅销全球SECTION4Sec6Sec3Sec2Sec138SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(7)Ourproductwinsahighreputationandiswidelytrustedathomeandabroad.产品深受国内外用户的信赖与称赞。Inquiriesandordersarewarmlywelcome.竭诚欢迎客户惠购。Pleaseordernow!预购从速!Localsalesagentsareinvited.诚征各地区代理商。Inquiresarewelcome!欢迎垂询!withalong-standingreputation久负盛名goodsgenuineandpricereasonable货真价实unparalleledbothinbeautyandinart 制作精良,外观华美,无与伦比SECTION4Sec6Sec3Sec2Sec139SECTION 6 1广告语言中的修辞手法广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排排版设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者心动,最后达到使读者购买商品或接受服务的目的。要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多是从语言上做文章。这样一来,就离不开修辞手法的运用,修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,大大增强语言的表达效果。在广告的翻译过程中,译者必须将修辞手法在译入语中再现出来。2广告翻译中的文化差异:在以减肥为时尚的美国,减肥保健品十分走俏。我国有一种出口试销美国的“轻身减肥片”却无人问津,市场调查发现问题出在该商品的英文名“Obesity-ReducingTablets”。在美国人看来该药是专为obesepeople(肥胖者)服用的,有违购物者的消费心理,改译为“SlimmingPills”后打开了市场。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION61广告语言中的修辞手法S40SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回以下是广告中常出现的词语,请把它们语翻译成汉语。(1)(1)solicityourkindpatronage(2)full12monthsunconditionalserviceguarantee(3)noveldesign(4)topquality&cheapprice(5)buyonwholesale(6)retailprice(7)bestseller惠承光顾_保修一年_设计新颖_物美价廉_批发价_零售价_畅销货_SECTION7Sec4Sec3Sec2Sec141SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回以下是广告中常出现的词语,请把它们语翻译成汉语。(2)(8)buyoncash(9)meetingdeliverydate(10)uptostandard(11)bargainoffer(12)installment(13)buyoncredit(14)promptdelivery现金购买_准时交货_符合标准_降价优惠_分期付款_赊购_交货迅速_SECTION7Sec4Sec3Sec2Sec142SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回下面都是我们所熟知的商品的广告词,请你根据对应的翻译填出适当的词语(1)(1)Swatch(斯沃奇手表)天长地久。Timeiswhatyouofit.(2)Ericsson(爱立信手机)倾听自我/理解就是沟通。Makeyourself.(3)Nike(耐克运动鞋)只管去做。Justit.(4)DeBierrs(戴比尔斯钻石)钻石恒久远,一颗永留传。Adiamondforever.(5)Coca-cola(可口可乐)饮可口可乐,万事如意。gobetterwithCoca-Cola.lasts_do_heard_Things_make_SECTION7Sec4Sec3Sec2Sec143SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回下面都是我们所熟知的商品的广告词,请你根据对应的翻译填出适当的词语(2)(6)Nokia(诺基亚手机)科技以人为本。people.(7)Philips(飞利浦电器)让我们做得更好。Letsmakethings.(8)RADAR(雷达牌驱虫剂)蚊子杀杀杀。Mosquito.(9)Kodak(柯达相纸/胶卷)就在柯达一刻。AKodak.(10)Pepsi-cola(百事可乐)渴望无极限。Askfor.moment_byebyebye_better_more_connecting_SECTION7Sec4Sec3Sec2Sec144SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻译下列广告。(1)(1)Obeyyourthirst.(雪碧)(2)Startahead.(飘柔)(3)Amoderncarforamoderndriver.(现代)(4)Communicationunlimited.(摩托罗拉)(5)Feelthenewspace.(三星)(6)AModernClassic.(现代)服从你的渴望。成功之路,从头开始。沟通无极限。现代人开现代车。感受新境界。现代的经典。SECTION7Sec4Sec3Sec2Sec145SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻译下列广告。(2)(7)Toplayrefreshed.(可口可乐)(8)Qualitybreedssuccess.(福特)(9)Buickyourkeytoabetterlifeandabetterworld.(别克)(10)Feellikeamillionfor$970,000less.ItcostslessthanbreakfastattheWhiteHouse.(奔驰)清凉一刻。质量造就成功。少付了97万美元,却得到百万的享受,它比白宫的早餐还便宜。别克 通往美好生活的秘诀。SECTION7Sec4Sec3Sec2Sec146SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻译下列广告。(3)(11)Fivefeetnineinchesinhissocks.Tenfeettallinhisshoes.(锐步)(12)WithournewE-ticket,allyouhavetobringisyourself.(英国航空公司)光脚身高五英尺九英寸,穿上锐步,身高十英尺。选用我们的E号飞机票,阁下不需携带任何东西,只要带着自己。SECTION7Sec4Sec3Sec2Sec147SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回试将下列广告词英汉搭配起来。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.ThereisKentucky,thegoodflavouroflife.Timealwaysfollowsme.Wecantforgetaheadbystickingtoexistingroads.Intelligenceeverywhere.Themoreyoulisten,themoreyoulearn.DoubleStartakesyouafar.Thechoiceofnewgeneration.Sincerityisforever.Poetryinmotion,dancingclosetome.a.听得越多,学得越多。b.新一代的选择。c.有了肯德基,生活好滋味。d.时间因我存在。e.智慧演绎,无处不在。f.开拓进取,来源于勇气创新。g.动态的诗,向我舞近。h.一天一颗金星巧克力,保你工作、休闲、娱乐随心意。i.真诚到永远。j.穿上“双星”鞋,潇洒走世界。1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.SECTION7Sec4Sec3Sec2Sec148SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回请你指出下列广告词中所运用的修辞手法。(1)Featherwate.Lightasafeather.(2)Opportunityknocks!(3)Fun.Friendly.Free.(4)Bigthrills,smallbills.(5)Lifeisasport,drinkitup.(6)Wearingisbelieving.(7)Gowell,useshell.(8)7dayswithout7-upmakeoneweak.(9)Lifeisharsh,yourTequilashouldntbe.(10)YouwillbethetalkofthetownindressesmadebyFUTUREFASIONS.SoifyoucantstandbeinginthespotlightdontbuyFUTUREFASIONS.比喻()拟人()排比()对照()比喻()仿拟()尾韵()双关()对照()反语()SECTION7Sec4Sec3Sec2Sec149SECTION 7 根据所学的翻译方法翻译下列句子。(1)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回(1)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievement.(2)Wefeelsorrywecannotsupplyyouwiththeproductsyourequestedsincewestoppedthatbusinesslastyear.中国人为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(分译法)很抱歉,我们不能提供你所需要的产品。从去年起我们停止了这项业务。(分译法)SECTION7根据所学的翻译方法翻译下列句子。(50SECTION 7 根据所学的翻译方法翻译下列句子。(2)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回(3)Thetechnologicaldesignofthebedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.(4)Mytightscheduleofbusinessdutieswillnotpermitmetovisityourcompanyasplanned.这种床垫工艺先进、结构新颖、造型美观、款式多样、舒适大方、携带方便。(合译法)由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司。(分译法)SECTION7根据所学的翻译方法翻译下列句子。(51SECTION 7 根据所学的翻译方法翻译下列句子。(3)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回(5)Acontainershipnamed“TianGuang”waslaunchedinSeptemberatHugenbergshipyardinGermany.AGermanGovernmentloanwasusedtobuildthevesselforTianhaiGroup,Tianjin,China.利用利用德国政府贷款为天津天海集团建造的集装箱船“天光号”于9月在德国胡根贝格船厂下水。(合译法)SECTION7根据所学的翻译方法翻译下列句子。(52SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回1.At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Roycecomesfromtheelectricclock.(直译法)2.ABusinessinmillionsAProfitinpennies.(直译法)3.Kodakwithyou(直译法)根据提示翻译下列广告词。(1)在时速六十英里时,这辆新款劳斯莱斯汽车上的最大噪声来自它的电子钟。百万买卖,毫厘利润。柯达与您相伴。SECTION7Sec4Sec3Sec2Sec153SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回4.CantBeatTheRealThing.(意译法)5.汲取生物精华,焕发生命潜能。(广东“太阳神”口服液广告。意译法)6.TastehatbeatstheotherColds.(Pepsi-Cola广告。四字结构法)7.Goodtothelastdrop.(Maxwell咖啡广告。四字结构法)根据提示翻译下列广告词。(2)挡不住的诱惑。EssenceofLivingBeings,EnergyforLife.百事可乐,可乐之王。滴滴香浓,意犹未尽。SECTION7Sec4Sec3Sec2Sec154SECTION 8 1.Apennysoulnevercomestotwopence.(Anon)志小之人不能成大事。佚名2.Advertisingmaybedescribedasthescienceofarrestinghumanintelligencelongenoughtogetmoneyfromit.广告可被视为一种长久蒙蔽人类智慧以期从中赚钱的技巧。3.Gainattheexpenseofreputationshouldbecalledloss.(Syrus)失荣而获,虽获犹失。赛勒斯Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 7Sec 6返回返回SECTION81.Apennysoulnev55返回返回ThankYou!返回56
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!