研究生英语写译教程基础级课件

上传人:txadgkn****dgknqu... 文档编号:241922157 上传时间:2024-08-05 格式:PPT 页数:102 大小:1.15MB
返回 下载 相关 举报
研究生英语写译教程基础级课件_第1页
第1页 / 共102页
研究生英语写译教程基础级课件_第2页
第2页 / 共102页
研究生英语写译教程基础级课件_第3页
第3页 / 共102页
点击查看更多>>
资源描述
Progressive Translation 翻译篇翻译篇第三章第三章 长句的翻译长句的翻译 Progressive Translation 翻译篇第三1第三章第三章 长句的翻译长句的翻译 英语注重英语注重形合形合,其,其连接手段连接手段丰富多彩,既可以通过大量使丰富多彩,既可以通过大量使用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系,词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系,达到连接的目的。汉语更注重达到连接的目的。汉语更注重意合意合,形式连接手段形式连接手段远不如远不如英语那样种类繁多。汉语英语那样种类繁多。汉语没有词形变化没有词形变化,较少使用连接词较少使用连接词,较多使用动词较多使用动词;语法关系主要通过;语法关系主要通过词序词序体现,句子内容则体现,句子内容则基本上依据基本上依据时间顺序时间顺序和和逻辑关系逻辑关系加以安排。在表达比较复加以安排。在表达比较复杂的概念时,汉语常用一组杂的概念时,汉语常用一组分立的分立的中短句、中短句、并列的并列的散句或散句或流水句。流水句。第三章 长句的翻译 英语注重形合,其连接手段丰富多彩,既2第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 第二节第二节 英语从句的翻译英语从句的翻译 第一节 英语长句的翻译 第二节 英语从句的翻译 3第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、句式冗长而复杂的特点,从弄清英语的句子结构,找出整句式冗长而复杂的特点,从弄清英语的句子结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍四种翻译英语长句的方法:四种翻译英语长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综顺译法、逆译法、分译法和综合译法合译法。第一节 英语长句的翻译 针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分4第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 顺译法,又称顺译法,又称“顺序法顺序法”或或“原序译法原序译法”。有些英语长句所叙。有些英语长句所叙述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习惯颇为一致,惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出基本可以按照原文语序依次译出,而无需做,而无需做太大的调整变通。太大的调整变通。一、顺译法一、顺译法 第一节 英语长句的翻译 一、顺译法 顺译法,又称“顺序法”或5第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 (1)The campus is a group of weather-beaten ranch(2)building,with no beautiful classroom structures.那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮的教学楼房。的教学楼房。本句是本句是带有介词短语带有介词短语的比较长的的比较长的简单句简单句,但在表达上与汉,但在表达上与汉语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。第一节 英语长句的翻译 一、顺译法 The campus 6第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 1.(2)The newscasters should prepare for the next day by 2.studying or trying to learn many things beforehand in 3.case something unexpected should happen.新闻播音员事先应学习并努力掌握许多知识来为第二天的新闻播音员事先应学习并努力掌握许多知识来为第二天的播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。这是一个这是一个复合句复合句。主句是主句是The newscasters.next dayThe newscasters.next day;in case something.should happen in case something.should happen 是目的状语从句。是目的状语从句。这句话基本符合汉语的表达习惯,所以从整体来说,本句这句话基本符合汉语的表达习惯,所以从整体来说,本句是按原序翻译的。但中间的是按原序翻译的。但中间的by studying or trying to.by studying or trying to.beforehandbeforehand是介词短语,是介词短语,表示手段表示手段。汉语表示。汉语表示此义此义时常将时常将之放在之放在前面前面,所以这部分的翻译在顺序上作了调整。,所以这部分的翻译在顺序上作了调整。第一节 英语长句的翻译 一、顺译法(2)The news7第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 1.(3)On the whole such a conclusion can be drawn with 2.a certain degree of confidence,but only if the child can 3.be assumed to have had the same attitude towards the 4.test as the other with whom he is being compared,and 5.if only he was not punished by lack of relevant 6.information which they possessed.(19921992年研究生入学年研究生入学7.7.试题,下面只注年份试题,下面只注年份)总的说来,得出这样的结论是有一定把握的,但必须具备总的说来,得出这样的结论是有一定把握的,但必须具备两个条件:能够认定这个孩子对待测试的态度和其他与之两个条件:能够认定这个孩子对待测试的态度和其他与之相比较的小孩态度一样;这个孩子不曾因为缺乏其他小孩相比较的小孩态度一样;这个孩子不曾因为缺乏其他小孩所具备的有关知识而受到过惩罚。所具备的有关知识而受到过惩罚。这是一个长句,翻译时按照这是一个长句,翻译时按照原文顺序原文顺序拆成三部分,但中间拆成三部分,但中间增译了增译了“必须具备两个条件必须具备两个条件”这是原文字里行间本来就有的。这是原文字里行间本来就有的。第一节 英语长句的翻译 一、顺译法(3)On the w8第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 二、逆译法二、逆译法 逆译法又称变序译法逆译法又称变序译法。英语英语长句的特点是长句的特点是重点内容在前重点内容在前,次要内容在后次要内容在后。而。而汉语汉语表达表达恰恰相反恰恰相反。因此,在翻译有些。因此,在翻译有些英语长句时,要采用逆译法,即先译出全句的后一部分,英语长句时,要采用逆译法,即先译出全句的后一部分,然后再依次向前翻译。然后再依次向前翻译。二、逆译法二、逆译法 第一节 英语长句的翻译 二、逆译法 逆译法又称变序译法。英语9第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 二、逆译法二、逆译法 (1)Such is human nature in the west that a great many(2)people are often willing to sacrifice higher pay for the(3)privilege of becoming white collar workers.许多人常常宁愿放弃较高的工资以换取白领工人的社会地许多人常常宁愿放弃较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。位,这在西方倒是人之常情。这句的这句的主句是主句是Such is human nature in the westSuch is human nature in the west,翻译,翻译时,将时,将suchsuch引导的引导的主语从句先译主语从句先译,然后将,然后将主句放在最后翻主句放在最后翻译译,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。第一节 英语长句的翻译 二、逆译法 Such is hum10第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 二、逆译法二、逆译法 1.(2)He was very gifted and became famous because he 2.did much more work than any of his contemporaries.他才华横溢,并因所做工作比同时期的任何一位都多得多他才华横溢,并因所做工作比同时期的任何一位都多得多而著称。而著称。这是一句并列复合句。这是一句并列复合句。主句是主句是He was.famousHe was.famous;because he did.his contemporariesbecause he did.his contemporaries是原因状语从句是原因状语从句。因为依据因为依据汉语汉语的习惯,的习惯,原因常在前原因常在前,结果常在后结果常在后。所以,。所以,汉译时把原文中原因状语从句提到了前面。汉译时把原文中原因状语从句提到了前面。第一节 英语长句的翻译 二、逆译法(2)He was v11第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 二、逆译法二、逆译法 1.(3)Does it really help society,or the victim,or the 2.victims family,to put in jail a man,who drove a car 3.while drunk,has injured or killed another person?一个人酒醉后开车,压死或压伤了另一个人,就将这个人一个人酒醉后开车,压死或压伤了另一个人,就将这个人关进监狱,这样做对社会、受害者或受害者的家庭是否真关进监狱,这样做对社会、受害者或受害者的家庭是否真的有好处呢?的有好处呢?这也是一个并列复合句。这也是一个并列复合句。It It 是形式主语,真正的主语时是形式主语,真正的主语时to put in jail a manto put in jail a man;who drove.another personwho drove.another person是是非限制性定语从句非限制性定语从句,修饰,修饰manman。英语英语句子中的主语、主语句子中的主语、主语修饰语等可以放在修饰语等可以放在后面后面,而,而汉语汉语则通常将它们放在则通常将它们放在前面前面。所以,本句译成汉语时,采用了逆译法。所以,本句译成汉语时,采用了逆译法。第一节 英语长句的翻译 二、逆译法(3)Does it 12第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 三、分译法三、分译法 有些英语长句结构复杂,包含多层意思,但其有些英语长句结构复杂,包含多层意思,但其主句与从句主句与从句或或主句与修饰语主句与修饰语间的关系并间的关系并不密切不密切,翻译时,就应该在理,翻译时,就应该在理解的基础上不拘泥于原文的形式,大胆的拆开原文的结构,解的基础上不拘泥于原文的形式,大胆的拆开原文的结构,将从句或修饰语将从句或修饰语译成几个独立的短句译成几个独立的短句。三、分译法三、分译法 第一节 英语长句的翻译 三、分译法 有些英语长句结构复杂,包13第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 三、分译法三、分译法 (1)Of all languages,English has the largest vocabulary,(2)perhaps as many as two million words,and one of the(3)noblest bodies of literature.在所有语言中,英语的词汇量最大在所有语言中,英语的词汇量最大大约大约200200万单词万单词也是具有最丰富的文学宝库的语言之一。也是具有最丰富的文学宝库的语言之一。这是一句由这是一句由andand连接的连接的并列句并列句。中间的。中间的perhaps as many perhaps as many as two million wordsas two million words补充说明补充说明the largest vocabularythe largest vocabulary,所以,此部分在译成汉语时,没有融入整个句子,而是与所以,此部分在译成汉语时,没有融入整个句子,而是与句子的主干句子的主干用破折号隔开用破折号隔开,也作为,也作为补充成分补充成分。第一节 英语长句的翻译 三、分译法 Of all lang14第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 三、分译法三、分译法 1.(2)We hear what they said;we see them as if they were 2.really alive;we sympathize with them,enjoy with them,3.grieve with them;their experience become ours,and we 4.feel as if we acted with them in the scenes which they 5.describe.我们听到、看到他们的所言所行,仿佛他们仍然活着一样。我们听到、看到他们的所言所行,仿佛他们仍然活着一样。我们和他们有着同样的感受,与他们共同分享快乐、共同我们和他们有着同样的感受,与他们共同分享快乐、共同承担悲痛,他们的遭遇成了我们的遭遇,我们感到好像是承担悲痛,他们的遭遇成了我们的遭遇,我们感到好像是在他们所描述的场景中与他们一道扮演角色。在他们所描述的场景中与他们一道扮演角色。原文用原文用三个分号三个分号连接整个句子,其中连接整个句子,其中we hearwe hear和和we seewe see涉及涉及感官感官,we sympathizewe sympathize和和we feelwe feel描述描述心情心情,汉译时自然而,汉译时自然而然地断成两个句子,层次分明。然地断成两个句子,层次分明。第一节 英语长句的翻译 三、分译法(2)We hear 15第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 1.(3)The president said at a press conference dominated 2.by questions on yesterdays election results that he 3.could not explain why the Republicans had suffered 4.such a widespread defeat,which in the end would 5.deprive the Republican Party of long-held superiority 6.in the House.在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了如此惨就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了如此惨重的失败。这种情景最终会使共和党失去在众议院中长期重的失败。这种情景最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。享有的优势。这个句子是由一个这个句子是由一个带有分词短语的主句带有分词短语的主句、两个宾语从句两个宾语从句和和一个非限制性定语从句一个非限制性定语从句组成。全句共有组成。全句共有三层意思三层意思,它们都,它们都具有相对的具有相对的独立性独立性。因此翻译时采用了分译法,分别在第。因此翻译时采用了分译法,分别在第一个宾语从句与定语从句处断开,将这三层意思分成三个一个宾语从句与定语从句处断开,将这三层意思分成三个句子层层展开。句子层层展开。第一节 英语长句的翻译(3)The president 16第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 四、综合译法四、综合译法 有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时就应当考虑就应当考虑打乱原文顺序打乱原文顺序,把原文分成,把原文分成若干个语言单位若干个语言单位,依照汉语的表达习惯,或依照汉语的表达习惯,或按时间顺序按时间顺序,或,或按逻辑顺序按逻辑顺序,有有顺有逆、有主有次顺有逆、有主有次的对全句进行综合处理。的对全句进行综合处理。四、综合译法四、综合译法 第一节 英语长句的翻译 四、综合译法 有些英语长句顺译或逆译17第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 四、综合译法四、综合译法 (1)It has been more than one year since Alfred Jackson,(2)a 38-year-old Brooklyn plumber,was shot and killed by(3)a neighbor because Mr.Jackson wanted to park in the(4)spot where the man was walking his dog.阿尔弗莱德阿尔弗莱德杰克逊,杰克逊,3838岁,生前是布鲁克林一个水暖工岁,生前是布鲁克林一个水暖工人。有一天他想在邻居遛狗的地方停放汽车,竟被邻居开人。有一天他想在邻居遛狗的地方停放汽车,竟被邻居开枪打死。这件事发生已有一年多了。枪打死。这件事发生已有一年多了。这个句子并不复杂,但翻译时必须打乱原文的顺序,按照这个句子并不复杂,但翻译时必须打乱原文的顺序,按照汉语的叙事习惯,对各个语言单位进行综合处理。汉语的叙事习惯,对各个语言单位进行综合处理。第一节 英语长句的翻译 四、综合译法 It has bee18第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 四、综合译法四、综合译法 1.(2)When in the course of human events,it becomes 2.necessary for one people to dissolve the political bands 3.which have connected them with another,and to 4.assume among the powers of the earth,the separate 5.and equal station to which the Laws of Nature and of 6.Natures God entitle them,a decent respect to the 7.opinions of mankind requires that they should declare 8.the causes which compel them to the separation.在人类事务的发展进程中,有时一个民族必须解除它和另在人类事务的发展进程中,有时一个民族必须解除它和另一个民族之间的政治联系,必须争取自然法则和上帝所赋一个民族之间的政治联系,必须争取自然法则和上帝所赋予它的权利,以使自己在世界各国中享有独立与平等的地予它的权利,以使自己在世界各国中享有独立与平等的地位。此时,出于对人类舆论的真正尊重,这个民族必须把位。此时,出于对人类舆论的真正尊重,这个民族必须把他们不得不寻求独立的原因公诸于众。他们不得不寻求独立的原因公诸于众。第一节 英语长句的翻译 四、综合译法(2)When in19第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 四、综合译法四、综合译法 1.1.本句较长,包括本句较长,包括一个主句一个主句和一个和一个由由whenwhen引导的时间状语从引导的时间状语从2.2.句句。翻译时,。翻译时,先把从句先把从句按照汉语的表达习惯重新组合后按照汉语的表达习惯重新组合后独独3.3.立译出立译出。在翻译主句时,也不能按原来的结构翻译,而是。在翻译主句时,也不能按原来的结构翻译,而是4.4.综合使用了几种翻译法综合使用了几种翻译法,才把它准确有效地表达出来。,才把它准确有效地表达出来。第一节 英语长句的翻译 四、综合译法 本句较长,包括一个主句20第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 四、综合译法四、综合译法 1.(3)The technical aspects or applications of knowledge 2.are equally necessary for man and are of the greatest 3.importance,because they also contribute to defining 4.him as man and permit him to pursue a life 5.increasingly more truly human.对人类来说,知识的技能及其运用同样是必不可少的,并对人类来说,知识的技能及其运用同样是必不可少的,并且也是至关重要的,因为他们也有助于对人类自身下定义,且也是至关重要的,因为他们也有助于对人类自身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。同时允许人类追求日益真实的人的生活。这是一个包含这是一个包含主句主句和一个和一个由由becausebecause引导的原因状语从句引导的原因状语从句的的复合句。而且,复合句。而且,主句主句、从句从句都是都是andand连接的连接的并列句并列句,都比较,都比较长。因此,翻译时需要综合各类翻译法进行处理。长。因此,翻译时需要综合各类翻译法进行处理。第一节 英语长句的翻译 四、综合译法(3)The tec21第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 练习题练习题 运用顺译、逆译、分译或综合等方法翻译下列各长句。运用顺译、逆译、分译或综合等方法翻译下列各长句。(1)As he lies awake in bed,listening to the sound of(2)those razor sharp drops pounding on the pavement,his(3)mind goes reeling down dark corridors teeming with(4)agonizing flashbacks,and a chill from within fills him(5)with dread.他躺在床上,没有入睡,听着雨点落在路面山啪啪作响。他躺在床上,没有入睡,听着雨点落在路面山啪啪作响。他思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许他思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。第一节 英语长句的翻译 练习题 练习题 运用顺译、逆译、分译22第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (2)Dying patients especiallywho are easier to mislead and most often kept in the darkcan then not make decisions about the end of life:about whether or notthey should enter a hospital,or to have surgery;about where and with whom they should spend their remaining time;about how they should bring their affairs to a close and leave.特别是濒临死亡的病人特别是濒临死亡的病人他们最易受骗或被人蒙在鼓里他们最易受骗或被人蒙在鼓里因而不能做出临终前的种种有关选择:是否要住进医因而不能做出临终前的种种有关选择:是否要住进医院,是否要进行手术;在何处与何人共度最后的时光;以院,是否要进行手术;在何处与何人共度最后的时光;以及怎样处理完自己的事务而后与世长辞。及怎样处理完自己的事务而后与世长辞。第一节 英语长句的翻译 练习题(2)Dying pati23第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (3)What is the nature of the scientific attitude,the attitude of the man and woman who studies and applies physics,biology,chemistry,geology,engineering,medicine or any other science?科学的态度,即研究和应用物理学、生物学、化学、科学的态度,即研究和应用物理学、生物学、化学、地质学、工程学、医学以及其他学科的人们的态度,地质学、工程学、医学以及其他学科的人们的态度,其本质是什么呢?其本质是什么呢?第一节 英语长句的翻译 练习题(3)What is th24第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (4)There are several reasons why Kissinger no longer appears to be the magician that the world press had made him out to be,an illusion which he failed to discourage because he has been said to have a tendency toward megalomania.全世界报界曾经把基辛格渲染成魔术师一般的人物,而他全世界报界曾经把基辛格渲染成魔术师一般的人物,而他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为据说他有一种自也没有阻止人们制造这种错误印象,因为据说他有一种自大狂的倾向。现在他不再像这样一种人物了,原因有这么大狂的倾向。现在他不再像这样一种人物了,原因有这么几个。几个。第一节 英语长句的翻译 练习题(4)There are 25第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (5)Congress has made laws requiring most pressure group to give information about how much they spend and how they spend it,the amount and sources of funds,membership,and names and salaries of their representatives.国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、怎样花的,以及款项的总额和来源、成员人数、多少钱、怎样花的,以及款项的总额和来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。代表的姓名和薪金等情况。第一节 英语长句的翻译 练习题(5)Congress h26第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (6)The election system is such that such a large majority ordinarily cannot be attained on a major law unless at least large part of the three major groupsbusiness,agriculture,and laborsupport it.除非某项重大议案获得商业、农业和劳工三大社会集团除非某项重大议案获得商业、农业和劳工三大社会集团中至少大部分人的支持,否则这项议案通常也不能中至少大部分人的支持,否则这项议案通常也不能 获得获得(国会)中大多数人的支持。这就是所谓选举制。(国会)中大多数人的支持。这就是所谓选举制。第一节 英语长句的翻译 练习题(6)The electi27第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (7)The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.声明宣称,国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展声明宣称,国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大。中国家之间的差距将继续加大。(8)The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs,even to run an electric motor,is almost unbelievable.鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直令人难以置信。这简直令人难以置信。第一节 英语长句的翻译 练习题(7)The statem28第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (9)We sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.我们诚恳的希望,你们在表示祝贺之后,能做出相应的努我们诚恳的希望,你们在表示祝贺之后,能做出相应的努力,以寻求一个公正而切实可行的办法,来解决这个多年力,以寻求一个公正而切实可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。来一直困扰着联合国的问题。第一节 英语长句的翻译 练习题(9)We sincere29第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (10)As the correct solution of any problem depends primarily on a true understanding of what the problem really is and wherein lies its difficulty,we may profitably pause upon the threshold of our subject to consider first,in a more general way,its real nature;the causes which impede sound practice;the condition on which success or failure depends;the direction in which error is most to be feared.任何问题的正确解决方案,主要取决于是否真正了解问题任何问题的正确解决方案,主要取决于是否真正了解问题的实质及其困难所在。因此,在开始我们的课题时,先停的实质及其困难所在。因此,在开始我们的课题时,先停下来全面地考虑一下它的实质、阻碍其正常进行的原因、下来全面地考虑一下它的实质、阻碍其正常进行的原因、决定其成败的各种条件、最担心出现失误的方面。这样做决定其成败的各种条件、最担心出现失误的方面。这样做可能是有益的。可能是有益的。第一节 英语长句的翻译 练习题(10)As the co30第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (11)It is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as lawbreakers,let alone criminals,are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.如今数以百万计的美国人尽管从来不认为自己会违反法律,如今数以百万计的美国人尽管从来不认为自己会违反法律,更不用说会成为罪犯了,却正在越来越随便地践踏那些专更不用说会成为罪犯了,却正在越来越随便地践踏那些专为保护他们和为造福于他们的社会而制定的法规。显而易为保护他们和为造福于他们的社会而制定的法规。显而易见,这不能不让人痛心疾首。见,这不能不让人痛心疾首。第一节 英语长句的翻译 练习题(11)It is pai31第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (12)In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。一。(13)Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部出现了意见分歧。因为历史学家内部出现了意见分歧。第一节 英语长句的翻译 练习题(12)In the do32第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (14)From agreement on this great goal,we have,unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals,and from there to total inaction.遗憾的是,过去我们在这个总体目标方面意见是一致的,遗憾的是,过去我们在这个总体目标方面意见是一致的,但在涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根但在涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有什么行动。本没有什么行动。(15)It is virtually impossible to imagine that universities,hospitals,large businesses or even science and technology could have come into being without cities to support them.如果没有城市的支持,简直难以想象会有大学、医院、如果没有城市的支持,简直难以想象会有大学、医院、大企业,甚至连科学技术也不会有。大企业,甚至连科学技术也不会有。第一节 英语长句的翻译 练习题(14)From agre33第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (16)Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.也许,在座的每一位每天都有机会进行一连串复杂的思维也许,在座的每一位每天都有机会进行一连串复杂的思维活动,这些思维活动与科学家在探索自然现象的起因时所活动,这些思维活动与科学家在探索自然现象的起因时所经历的思维活动,尽管程度不同,但在类型上是一样的。经历的思维活动,尽管程度不同,但在类型上是一样的。第一节 英语长句的翻译 练习题(16)Probably 34第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (17)This is not an easy lesson to learn,especially when we are young and think that the world is ours to command,that whatever we desire with the full force of our passionate being can,nay,will be ours.这并不是容易学到手的一课。特别是当我们年轻的时候,这并不是容易学到手的一课。特别是当我们年轻的时候,这一课尤其难学。因为我们在青春时期年轻气盛,认为世这一课尤其难学。因为我们在青春时期年轻气盛,认为世界是由我们掌握的,只要我们满腔热情、全力以赴地去追界是由我们掌握的,只要我们满腔热情、全力以赴地去追求,不管什么东西都能得到求,不管什么东西都能得到不,就一定能得到。不,就一定能得到。第一节 英语长句的翻译 练习题(17)This is n35第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (18)When Smith was drunk,he used to beat his wife and daughter;and the next morning,with a headache,he would rail at the world for its neglect of his genius,and abuse,with a good deal of cleverness,and sometimes with perfect reason,the fools,his brother painters.史密斯醉酒后常常殴打老婆和女儿。第二天早上虽然还在史密斯醉酒后常常殴打老婆和女儿。第二天早上虽然还在头痛,仍然继续发酒疯:不是满嘴牢骚,就是骂骂咧咧。头痛,仍然继续发酒疯:不是满嘴牢骚,就是骂骂咧咧。他抱怨世人都不赏识他的才华;他痛骂他的画家同行都是他抱怨世人都不赏识他的才华;他痛骂他的画家同行都是笨蛋,骂的不但讥俏,而且有时也头头是道。笨蛋,骂的不但讥俏,而且有时也头头是道。第一节 英语长句的翻译 练习题(18)When Smit36第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (19)One of my best speeches was delivered in Hyde Park in torrents of rain to six policemen sent to watch me,plus only the secretary of the society that had asked me to speak,who held an umbrella over me.我最精彩的一次演讲是在海德公园。当时大雨倾盆,听众我最精彩的一次演讲是在海德公园。当时大雨倾盆,听众只有六名被派来监视我的警察。邀请我做演讲的那个团体只有六名被派来监视我的警察。邀请我做演讲的那个团体仅仅派来一个秘书,他替我打着伞。仅仅派来一个秘书,他替我打着伞。第一节 英语长句的翻译 练习题(19)One of my37第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (20)All over the world mention of English education suggests a picture of the“public schools”,and it suggests in particular the names of certain very famous institutionsEton,Oxford and Cambridge;but people do not always realize what place these institutions occupy in the whole educational system.Oxford and Cambridge are university each having about 12,000 students out of a total of over 250,000 students at all British universities.Eton is a public school,and the best known of the public schools,which,in spite of their name,are not really public at all,but independent and private secondary schools taking boys from the age of thirteen to eighteen years.The public schools in第一节 英语长句的翻译 练习题(20)All over 38第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 reality form a very small part of the whole system of secondary education;only about one out of 40 English boys goes to a public school,and one out of 1,500 goes to Eton.在世界各地,一谈到英国教育,人们就会联想到一幅在世界各地,一谈到英国教育,人们就会联想到一幅“公公学学”的画面,尤其会想到某些非常著名的学府,如伊顿、的画面,尤其会想到某些非常著名的学府,如伊顿、牛津和剑桥,然而人们未必了解这些学府在英国整个教育牛津和剑桥,然而人们未必了解这些学府在英国整个教育体制中占有怎样的地位。英国各大学学生总数为体制中占有怎样的地位。英国各大学学生总数为2525万多人,万多人,而牛津和剑桥两校各自约有学生而牛津和剑桥两校各自约有学生12?00012?000多名。伊顿是公学多名。伊顿是公学中声望最高的一所,这些学校虽名为公学,可事实上根本中声望最高的一所,这些学校虽名为公学,可事实上根本就不是公办学校,而是独立的私立中等学校,招收就不是公办学校,而是独立的私立中等学校,招收1313到到1818岁的男孩入学。事实上,在整个中等教育体系中公学所占岁的男孩入学。事实上,在整个中等教育体系中公学所占比重甚少。仅有比重甚少。仅有1/401/40左右的英国男孩就读于公学,有左右的英国男孩就读于公学,有1/15001/1500就读于伊顿公学。就读于伊顿公学。第一节 英语长句的翻译 reality form a ver39第二节第二节 英语从句的翻译英语从句的翻译英语的从句一般包括英语的从句一般包括名词性从句、定语从句以及状语从句名词性从句、定语从句以及状语从句。英语句子顺序比较灵活,其从句可在主句之前,也可在主英语句子顺序比较灵活,其从句可在主句之前,也可在主句之后。而汉语一般是偏句在前,正句在后,否则就不通句之后。而汉语一般是偏句在前,正句在后,否则就不通顺。英语从句的翻译都各有其惯用的方法,下面着重介绍顺。英语从句的翻译都各有其惯用的方法,下面着重介绍一些常用的从句翻译方法。一些常用的从句翻译方法。一、名词性从句的翻译一、名词性从句的翻译 名词性从句包括名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句从句。翻译这类从句时,大多数从句可按照原句的语序译。翻译这类从句时,大多数从句可按照原句的语序译成相应的汉语,但有时也要采取其他的一些处理方法。成相应的汉语,但有时也要采取其他的一些处理方法。第二节 英语从句的翻译英语的从句一般包括名词性从句、定语从句40第二节第二节 英语从句的翻译英语从句的翻译一、名词性从句的翻译一、名词性从句的翻译 1 1以以that,what,whatever,who,whoeverthat,what,whatever,who,whoever等连接代词等连接代词或或where,when,how,whywhere,when,how,why等连接副词引导的主语从句,等连接副词引导的主语从句,翻译时翻译时可按原文的语序可按原文的语序翻译。翻译。(1)When they will start off is still a mystery.他们什么时候出发还是个谜。他们什么时候出发还是个谜。(2)Whoever wants to go to the Fragrant Hills during the National Holidays can sign here.(一)主语从句(一)主语从句 任何想在国庆节放假期间去香山的人都可以在这儿签名。任何想在国庆节放假期间去香山的人都可以在这儿签名。第二节 英语从句的翻译一、名词性从句的翻译 1以that,41第二节第二节 英语从句的翻译英语从句的翻译一、名词性从句的翻译一、名词性从句的翻译 2.2.对于对于itit作形式主语,将真正的主语从句放在后面的句子,作形式主语,将真正的主语从句放在后面的句子,汉译时主语从句可以不提前,汉译时主语从句可以不提前,itit无需译出来;主语从句提无需译出来;主语从句提前翻译时,前翻译时,itit可以译出来表示强调,也可以不译出来。可以译出来表示强调,也可以不译出来。(1)It is quite clear that somebody has exposed the news(2)to the press.很清楚,有人把这个消息泄露给了媒体。很清楚,有人把这个消息泄露给了媒体。(2)It doesnt make much difference whether the team wins or loses the last game.球队在最后一场比赛中是输是赢没有多大关系。球队在最后一场比赛中是输是赢没有多大关系。第二节 英语从句的翻译一、名词性从句的翻译 2.对于it作形42第二节第二节 英语从句的翻译英语从句的翻译一、名词性从句的翻译一、名词性从句的翻译 1.1.用用that,what,how,when that,what,how,when 等引导的宾语从句,汉译等引导的宾语从句,汉译时通常按原文的语序翻译。时通常按原文的语序翻译。(1)Who knows when the train leaves for Guangdong?谁知道开往广东的火车什么时候出发吗?谁知道开往广东的火车什么时候出发吗?(2)I dont understand what he said.(二)宾语从句(二)宾语从句 我不明白他所说的话。我不明白他所说的话。第二节 英语从句的翻
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!