翻译理论与实践异化法与归化法课件

上传人:29 文档编号:241915595 上传时间:2024-08-05 格式:PPT 页数:37 大小:194.76KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论与实践异化法与归化法课件_第1页
第1页 / 共37页
翻译理论与实践异化法与归化法课件_第2页
第2页 / 共37页
翻译理论与实践异化法与归化法课件_第3页
第3页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述
第二讲第二讲 异化法与归化法异化法与归化法第二章 翻译的方法1ppt课件第二讲 异化法与归化法第二章 1ppt课件Foreignization&Domestication一、异化法和归化法一、异化法和归化法 突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。更广阔的领域。2ppt课件Foreignization&Domestication(一)异化法(一)异化法 是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。实传达原文内容,把读者带人异国情景。该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异国情调异国情调”和和“洋气洋气”。3ppt课件(一)异化法 是接受原文与译文的语言、文化等(一)异化法(一)异化法 异化是指以源语文化为导向的翻译,异化异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。4ppt课件(一)异化法 异化是指以源语文化为导向的翻译异化翻译的例子异化翻译的例子1、铁饭碗铁饭碗 iron rice bowl2、纸老虎纸老虎 paper tiger3、天有不测风云,人有旦夕祸福天有不测风云,人有旦夕祸福A、Truly storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)B、I know the weather and human life are both unpredictable.(霍克斯则采用归化方法)(霍克斯则采用归化方法)5ppt课件异化翻译的例子1、铁饭碗 iron rice bow炮火的考验炮火的考验-(baptism of fire)炮火的洗礼)炮火的洗礼政治本钱政治本钱-(political capital)政治资本)政治资本换汤不换药换汤不换药-(new wine in old bottles)旧瓶装)旧瓶装新酒新酒杀手锏杀手锏-(trump car)王牌)王牌异化翻译的例子异化翻译的例子6ppt课件炮火的考验-(baptism of fire)炮火的洗礼异君子协定君子协定丘比特之箭丘比特之箭大棒加胡萝卜大棒加胡萝卜武装到牙齿武装到牙齿欧佩克欧佩克亚佩克亚佩克回到谈判桌来回到谈判桌来卖点卖点异化翻译的例子异化翻译的例子7ppt课件君子协定欧佩克异化翻译的例子7ppt课件what is domestication?Domestication is a strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度淡化原文陌生感的翻译策略。It is target/target-culture oriented.8ppt课件what is domestication?8ppt课件(二)归化法(二)归化法 与异化法相反,归化译法要求译者向译语与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文符合译语的文化价值观,把原文作者带人符合译语的文化价值观,把原文作者带人译语文化之中。归化的译法旨在使译文通译语文化之中。归化的译法旨在使译文通顺易懂,能为译语读者所接受。顺易懂,能为译语读者所接受。9ppt课件(二)归化法 与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠归化翻译的例子归化翻译的例子1、Things Go Better With Coke 可口可乐,顺心顺意!可口可乐,顺心顺意!2、She was born with a silver spoon in her mouth.A:她降生时,嘴里衔着一把银勺子。foreignization B:她出生在富贵之家。domestication10ppt课件归化翻译的例子1、Things Go Better WithHigh buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.A:在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。foreignizationB:在北京,高楼大厦犹如雨雨后后春春笋笋般般拔地而起。domestication11ppt课件High buildings and large mansiShe could not desert Tara;she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.她不会放弃塔拉,她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。12ppt课件She could not desert Tara;she1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照 实传译实传译。如:a mares nest 子虚乌有的事情 无稽之谈2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。如:a Political“Dear John”政治上的绝交信可以采取归化译法的情况可以采取归化译法的情况15ppt课件1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照 可以采取归化3)归化法中汉语成语的运用归化法中汉语成语的运用1、Good To The Last Drop 滴滴香浓,意犹未尽!可以采取归化译法的情况可以采取归化译法的情况16ppt课件3)归化法中汉语成语的运用可以采取归化译法的情况16ppt“Didnt know you were in the States,Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.”“我不知道你就在美国,密蒂,”雷明顿嘟囔说。“把米特福德和我叫来治这第三期梅毒病,岂不是多此一举。”to carry coals to Newscastle纽卡斯尔是英国的煤都 17ppt课件“Didnt know you were in the SA man of honour could not have doubted the intention,but Mr.Darcy chose to doubt it-or to treat it as a merely conditional recommendation,and to assert that I have forfeited all claim to it by extravagance,imprudence,in short anything or nothing.一个体面的人是不会怀疑先人的意图的,可是达西先生却偏要怀疑-或者说偏要把那视为只是有条件地举荐我,还一口断定我完全失去了受举荐的资格,说我生活铺张,举止鲁莽,总之不说则已,说起来样样坏话都说到了欲加之罪,何患无辞18ppt课件A man of honour could not have归化过头归化过头不顾原文语言形式不顾原语民族文化特征一味追求译文的通顺和优美在译文中使用一些独特的译语色彩的表达手段eg.(8/9)24ppt课件归化过头不顾原文语言形式24ppt课件1、反映中华民族特殊习俗的反映中华民族特殊习俗的 腰缠万贯、拂袖而去、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝腰缠万贯、拂袖而去、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝胆等;胆等;2、带有汉字特征的、带有汉字特征的 八字没一撇、目不识丁等;八字没一撇、目不识丁等;谨慎使用的五类汉语成语谨慎使用的五类汉语成语25ppt课件1、反映中华民族特殊习俗的谨慎使用的五类汉语成语25ppt谨慎使用的五类汉语成语谨慎使用的五类汉语成语3、含有中国地名的、含有中国地名的江东父老、逐鹿中原、乐不思蜀、庐山真面、逼上梁山等江东父老、逐鹿中原、乐不思蜀、庐山真面、逼上梁山等4、含有中国人名、含有中国人名女蜗补天、东施效颦、廉颇老矣等女蜗补天、东施效颦、廉颇老矣等5、涉及中国古老传说或故事、涉及中国古老传说或故事三顾茅庐、负荆请罪、盲人摸象、暗渡陈仓、指鹿为马等三顾茅庐、负荆请罪、盲人摸象、暗渡陈仓、指鹿为马等26ppt课件谨慎使用的五类汉语成语3、含有中国地名的26ppt课件可能的情况下,尽量实行异化译法。可能的情况下,尽量实行异化译法。如:1、You toil and work and earn bread,and Ill eat it.你们流汗劳动换来面包,我坐享其成。三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补27ppt课件可能的情况下,尽量实行异化译法。三、异化、归化并用互补27p第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。如:2、If she was a victim,if anyone is to take the blame for her death,then the one certain candidate is fame itself.若说她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁祸首,名若说她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁祸首,名气肯定是最大的疑凶。气肯定是最大的疑凶。三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补28ppt课件第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考虑汉语的行第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。如:3、She had traveled a road from a lonely obscure teenager to a glamorous,self-assured celebrity,and all in the space of less than ten years.在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独少在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独少女成长为艳光四射、自信十足的巨星。女成长为艳光四射、自信十足的巨星。三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补29ppt课件第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而应采取归化译第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、思维文化差异、思维差异差异等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果仍等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这种情况下,然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这种情况下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉语语言文化规范译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉语语言文化规范的轨道。的轨道。如:4、Our military is powerful,and its prepared.我们的军队很强大,并充分准备着。我们的军队很强大,并充分准备着。我们强大的军队随时准备投入战斗。我们强大的军队随时准备投入战斗。三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补30ppt课件第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、思维三、异化、归化并用互补三、异化、归化并用互补5、哈代小说、哈代小说苔丝苔丝中,苔丝的弟弟对苔丝说:中,苔丝的弟弟对苔丝说:Our great relation will helpee to marry a gentleman.译文译文1:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫你:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫你嫁一个体面人。嫁一个体面人。译文译文2:俺们那个了不起的亲戚将帮你嫁一个高贵的绅:俺们那个了不起的亲戚将帮你嫁一个高贵的绅士。士。31ppt课件三、异化、归化并用互补5、哈代小说苔丝中,苔丝的弟弟对苔何时使用异化法,何时使用归化法何时使用异化法,何时使用归化法1须求异化的是:须求异化的是:条约、法典、政府公文及文献;条约、法典、政府公文及文献;2可考虑使用异化法的是可考虑使用异化法的是:一般学术理论、科技情报及著述;一般学术理论、科技情报及著述;3可使用异化,同时须考虑可读性的是:可使用异化,同时须考虑可读性的是:新闻报道及分析、报刊特写;新闻报道及分析、报刊特写;32ppt课件何时使用异化法,何时使用归化法1须求异化的是:32ppt课4异化、归化兼顾的是异化、归化兼顾的是:传记、游记、札记及文艺小说;传记、游记、札记及文艺小说;5可考虑归化的是:可考虑归化的是:舞台或电影剧本、抒情散文;舞台或电影剧本、抒情散文;6为达到可读性与艺术性的完美结合,须求归为达到可读性与艺术性的完美结合,须求归化的是:化的是:诗歌、歌词。诗歌、歌词。何时使用异化法,何时使用归化法何时使用异化法,何时使用归化法33ppt课件4异化、归化兼顾的是:何时使用异化法,何时使用归化法33p作业作业 Assignment1.As you may know,the Longpuddle men formed a very good band.2.The Australians calm manner gave the young Swiss fresh courage.3.So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break,and let ourselves off the hook because we fall short in all three 34ppt课件作业 AssignmentAs you may know,4、The United States shares Interests with China,but we also have some disagreementsWe believe that we can discuss our differences with mutual understanding and respect5、You can pull a horse to a river,but you can not make him drink6、You have my sympathy.作业作业 Assignment35ppt课件4、The United States shares Int7、All our sympathies are with you.8、Im not a smoker.9、Stop selling me to him 10、Im up to my necks in your bullshit.作业作业 Assignment36ppt课件7、All our sympathies are with 37ppt课件The End37ppt课件
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!