新闻的文体特点及翻译技巧课件

上传人:仙*** 文档编号:241902207 上传时间:2024-08-04 格式:PPTX 页数:49 大小:503.23KB
返回 下载 相关 举报
新闻的文体特点及翻译技巧课件_第1页
第1页 / 共49页
新闻的文体特点及翻译技巧课件_第2页
第2页 / 共49页
新闻的文体特点及翻译技巧课件_第3页
第3页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述
新闻文体的翻译新闻文体的翻译新闻文体的翻译新闻文体的翻译新闻文体的翻译l一、新闻总括一、新闻总括l二、新闻翻译技巧二、新闻翻译技巧l三、新闻文体的语言特点与翻译三、新闻文体的语言特点与翻译l四、各类题材新闻的翻译四、各类题材新闻的翻译新闻文体的翻译一、新闻总括1、定义、分类、题材、定义、分类、题材2、新闻文体结构、新闻文体结构一、新闻总括一、新闻总括1、定义、分类、题材2、新闻文体结构一、新闻总括1.1 What is journalistic EnglishlJournalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media,such as newspaper,journals,radios,TVS,etc.1.1 What is journalistic Engli 1.2 Definition of NewslNEWS代表代表North(北)(北)East(东)(东)West(西)(西)South(南)四个方向。寓意(南)四个方向。寓意NEWS能向国际能向国际四方发展,并有新信讯的意味。四方发展,并有新信讯的意味。lDefinition of News report of recent events 1.2 Definition of NewsNEWS代表1.3 Classification of Newsl按照事件的性质分类,新闻可分为按照事件的性质分类,新闻可分为“硬硬新闻(新闻(hard news)和)和“软新闻软新闻”(soft news)两大类)两大类.l硬新闻也就是硬新闻也就是“纯新闻消息报道纯新闻消息报道”,指题材严肃,具,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;有一定时效性的客观事实报道;l软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。会新闻,不注重时效性。1.3 Classification of News按照事件1.4 新闻英语中常见的体裁新闻英语中常见的体裁l新闻英语中常见的体裁主要有三大类新闻英语中常见的体裁主要有三大类l消息(消息(news)、)、l特写(特写(features)l新闻评论(新闻评论(commentaries and columns)。)。1.4 新闻英语中常见的体裁新闻英语中常见的体裁主要有三大类2 新闻文体结构新闻文体结构 l新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。分组成。标题(标题(headline):浓缩概括全文的中心实质:浓缩概括全文的中心实质问题。问题。导语(导语(lead or introduction):通常为文章的第:通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。实。正文(正文(body):在导语的基础上,引入更多的:在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。开评论,进而得出结论。2 新闻文体结构 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部2.1 新闻文体结构特点新闻文体结构特点l以消息为例,详细分析一下它的基本结构以消息为例,详细分析一下它的基本结构:l消息类新闻属于消息类新闻属于“硬新闻硬新闻”l构成消息的基本要素:五个构成消息的基本要素:五个“W”和一个和一个“H”l“倒金字塔形式倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form)l以事实的重要性递减的顺序来安排(以事实的重要性递减的顺序来安排(in the order of descending importance)材料)材料 2.1 新闻文体结构特点以消息为例,详细分析一下它的基本结构2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构式结构 lThe Inverted Pyramid FormLead containing most important or most interesting information 导语包括最重要或最吸引人的消息more facts 更多的事实材料2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构 The Il supporting information or background 辅助性消息或背景材料辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料引语或次要的事实材料minor details 细节材料细节材料least significant information 最不最不重要的消息重要的消息 supporting information 二、英语新闻翻译技巧二、英语新闻翻译技巧l1 标题翻译技巧标题翻译技巧 l2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧译技巧 二、英语新闻翻译技巧1 标题翻译技巧 1.1 英语新闻标题的英语新闻标题的特点及翻译原则l“标题被视作报道全文的缩写标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。引读者,编辑往往运用各种修辞手段。l翻译三原则:翻译三原则:l准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义深层意义l在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性译文可读性l在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性性 1.1 英语新闻标题的特点及翻译原则“标题被视作1.2 英语新闻标题的翻译技英语新闻标题的翻译技l(1)直译直译l英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。lPutin faces harsh press criticism over terrorl普京因恐怖事件受媒体严厉批评普京因恐怖事件受媒体严厉批评1.2 英语新闻标题的翻译技(1)直译lOlympics Begin in Style;Swimmer Takes 1st Goldl奥运盛妆开幕奥运盛妆开幕,泳将喜夺首金泳将喜夺首金lUK oldest person dies at 115l英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五Olympics Begin in Style;Swim(2)翻译中添加注释性词语翻译中添加注释性词语l新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。该增则增。l 总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会读者的理解,避免读者产生误会(2)翻译中添加注释性词语新闻标题中如果出现国人可能不lFor Beslans children,a legacy of nightmaresl(俄罗斯:俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中l这是一篇特写的标题,对这是一篇特写的标题,对2004年年9月初发生俄月初发生俄罗斯罗斯别斯兰市别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里人的教室里只坐着只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗俄罗斯斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的(3)尽量再现原文修辞特点尽量再现原文修辞特点l新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。形等方面得到美的享受。l 因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如点,如双关、比喻、押韵双关、比喻、押韵等,使译文和原文在等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。读者近乎一样的感受。(3)尽量再现原文修辞特点新闻标题通过运用各种修辞技巧,lA Tale of Two Debtorsl这则消息是这则消息是经济学家经济学家2000年年1月月22日版的日版的封面文章。作者巧妙地借用封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens双城记双城记的标题,翻译的时候,用的标题,翻译的时候,用“两个欠债国的故事两个欠债国的故事”,使文章显得幽默,更,使文章显得幽默,更有内涵。有内涵。A Tale of Two DebtorslTo Save or Not to Savel这个标题显然借用了莎士比亚这个标题显然借用了莎士比亚哈姆雷特哈姆雷特中中的名句的名句To be or not to be.如果读者没领会到如果读者没领会到这层含义。既不会体会到作者的用典这层含义。既不会体会到作者的用典(allusion)的巧妙。)的巧妙。To Save or Not to SavelAfter the Booms Everything Is Glooml繁荣不再萧条即来繁荣不再萧条即来l其中的其中的“Boom”和和“Gloom”构成尾韵构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过,而汉语译文通过“再再”和和“来来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。After the Booms Everything IslNo Fans?“No fret!”l赛场没人气?赛场没人气?“咱可没生气!咱可没生气!”l标题由两个标题由两个f起首的单词起首的单词fans(球迷球迷)和和fret(烦恼烦恼),构成了英语中常用的头韵,构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞修辞手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用韵加叠词的手段,用“人气人气”和和“生气生气”这两这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。个词,在相当程度上体现出了原文的风味。No Fans?“No fret!”lBritannia Rues the Wavesl这个标题是变换英国海军军歌这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句中的叠句Britannia rules the waves(不列颠统治(不列颠统治海洋),将海洋),将“rules”(统治)改为(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。英国航运业。Britannia Rues the Wavesl从英语角度来看,这是一个非常成功的从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(仿拟(parody)修辞手法,因为)修辞手法,因为Rules与与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。了标题会有何种感受。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞(4)增加词语使意义完整增加词语使意义完整l英语标题倾向于将某一内容作英语标题倾向于将某一内容作“重点化重点化”(accentuation)处理,不讲究面面)处理,不讲究面面俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼简短。简短。l而汉语新闻标题侧重而汉语新闻标题侧重“全面性全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。所以汉语标题用词相对较多。(4)增加词语使意义完整英语标题倾向于将某一内容作“重点化l在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:意义更趋完整。例如:lOlder,wiser,calmerl“更老,更明智,更冷静更老,更明智,更冷静”l人愈老,智愈高,心愈平人愈老,智愈高,心愈平l这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更老,更明智,更冷静更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加中国读者阅读习惯,增加“人人”、“智智”、“心心”三个字,意义三个字,意义更加明确,句式也更齐整。更加明确,句式也更齐整。在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语(5)套用中外诗词熟句套用中外诗词熟句 l源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语用读者耳熟能详的诗词熟语。(5)套用中外诗词熟句 源远流长的中国文化一直是国人的骄傲lBushs daughters reach legal age to drinkl布什双娇初长成布什双娇初长成 酒巷从此任纵横酒巷从此任纵横l本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。Bushs daughters reach legal lSingaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Loverl若为爱情故肝脏也可抛若为爱情故肝脏也可抛狮城上演感人生狮城上演感人生死恋死恋l本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。捐出部分肝脏。Singaporean star Gives Part o2 新闻英语的新闻英语的词汇特点词汇特点与与语言风格语言风格的翻译的翻译技巧技巧 2.1 词汇特点词汇特点第一,常用词汇有特定的新闻色彩。第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。)。例如,例如,horror 一词是新闻标题中长用的词,用以表示不一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动幸事故和暴力行动 nadir常指常指“两国关系的最低点两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语 according to sources concerned(据有关方面报导)(据有关方面报导)cited as saying(援引(援引的的话)。话)。2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧 2.1 l2.2 使用使用“小词小词”。l小词(小词(midget words)即简短词,一般为单)即简短词,一般为单音节词。音节词。l小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。生动灵活。l新闻英语称这类词为新闻英语称这类词为synonyms of all work(万能同义词),(万能同义词),lback(支持)(支持),ban(禁止),(禁止),curb(控制)。控制)。2.2 使用“小词”。l2.3 大量使用缩略语。大量使用缩略语。l这主要是为了节省时间和篇幅。这主要是为了节省时间和篇幅。l WB(world bank世界银行)世界银行)lASP(American selling price美国销售价)美国销售价),biz(business商业)商业)2.3 大量使用缩略语。l2.4 临时造词。为了表达需要和追求新奇,新临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用闻报导常常使用“临时造词临时造词/生造词生造词”,即临时即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如创造或拼凑起来的词或词组,例如lEuromart(European market 欧洲市场),欧洲市场),lReaganomics(Reagan-economics):):l里根经济里根经济 lAmeritocracy(American-aristocracy):):l美国寡头政治统治美国寡头政治统治lhaves and have-not(富人和穷人)(富人和穷人)2.4 临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用l2.5 为了唤起读者的亲切感(为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、,英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。词。l the odds:可能性(体育用语,高尔夫);:可能性(体育用语,高尔夫);l showdown:摊牌(赌博);:摊牌(赌博);l package deal:一揽子买卖;一揽子买卖;ldark horse:指出人意料的获胜者指出人意料的获胜者(赛马);(赛马);lthrow somebody a curve ball:虚晃一招,行骗;虚晃一招,行骗;lget to first base:取得初步成功:取得初步成功(棒球);(棒球);lthrow the sponge:认输或投降;:认输或投降;lplay for high stakes:下大赌注;:下大赌注;l hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功。:获得大笔赌注,取得巨大成功。2.5 为了唤起读者的亲切感(sense of togetl2.6 词义转变,常见词赋予新意。词义转变,常见词赋予新意。lupper(a stimulant drug):一剂麻醉药:一剂麻醉药lumbrella(a nuclear umbrella):核保护伞):核保护伞lthrowaway(wasteful):浪费成风的:浪费成风的2.6 词义转变,常见词赋予新意。三、英语新闻的文体特点三、英语新闻的文体特点 三、英语新闻的文体特点(一一)新闻体的语言特点新闻体的语言特点一、词汇新颖一、词汇新颖1)新词层出不穷)新词层出不穷 频繁使用新词是新闻文体用词的一个重要特点。频繁使用新词是新闻文体用词的一个重要特点。这些新词往往在英语新闻报道中最先使用,达这些新词往往在英语新闻报道中最先使用,达到相当程度的普遍性后便被吸入词典,正式成为现到相当程度的普遍性后便被吸入词典,正式成为现代生活的一部分。它们有的是新词新意,有的是旧代生活的一部分。它们有的是新词新意,有的是旧词转义,有的是临时造新词。词转义,有的是临时造新词。(一)新闻体的语言特点一、词汇新颖1 新词新意新词新意Cybercafe E-bombs hacker Videophone infotainment(资讯娱乐节目资讯娱乐节目)2 旧词转新义旧词转新义source “人士人士”、“官员官员”diplomatic sources外交界人士外交界人士 informative sources信息灵通人士信息灵通人士 official sources官方人士官方人士 Reliable sources可靠人士可靠人士3 临时新造词临时新造词stick and carrot policy 大棒加萝卜政策、软硬兼施政策大棒加萝卜政策、软硬兼施政策shuttle diplomacy 穿梭外交穿梭外交1 新词新意2)借用词借用词 1 外来词外来词visa 签证签证 kungfu 功夫功夫2 人名、地名、建筑物名称的借用人名、地名、建筑物名称的借用White House白宫白宫 Pentagon 3 行话行话(jargon)Sportsmanship 运动精神运动精神 新闻的文体特点及翻译技巧课件二、句式复杂二、句式复杂1)复合定语的灵活使用)复合定语的灵活使用Thirty-five foreign ministers from the“group of 77”developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-level non-ministerial delegations at the two-day meeting.77国集团中有国集团中有35名外长将出席这次为期两天的名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。代表团到会。二、句式复杂2)插入语的使用)插入语的使用 As the competition intensifies to excel in information technology,the division will likely widen.And as more individual Asians catch up with,or even surpass,Western counterparts in terms of IT skillssuch an e-commerce,computer development and Internet usemany more will be left behind.信息技术领域中的竞争正日益加剧,这种信息技术差距信息技术领域中的竞争正日益加剧,这种信息技术差距也将会不断扩大。随着越来越多的亚洲国家在信息技术方面也将会不断扩大。随着越来越多的亚洲国家在信息技术方面诸如电子商务、计算机开发和互联网运用诸如电子商务、计算机开发和互联网运用赶超西方赶超西方时,也将会有更多的国家落在后面。时,也将会有更多的国家落在后面。新闻的文体特点及翻译技巧课件3)直接、间接引语的广泛使用直接、间接引语的广泛使用4)省略、倒装句式的使用)省略、倒装句式的使用这些多变的句式可使新闻语言生动活泼,趣味盎然这些多变的句式可使新闻语言生动活泼,趣味盎然 Most alarming,the total number of cases in the city continues to double every five months.更令人震惊的是,该市患此疾病的人数还在以每五个更令人震惊的是,该市患此疾病的人数还在以每五个月翻一番的速度增加。月翻一番的速度增加。新闻的文体特点及翻译技巧课件l三、丰富多彩的修辞三、丰富多彩的修辞l(1)To rivals,making Microsoft kinder and To rivals,making Microsoft kinder and gentler is like getting a tiger to not only gentler is like getting a tiger to not only change its stripes but become vegetarian,toochange its stripes but become vegetarian,too.l 对于对手而言,要想让微软变得善良而有风度,无对于对手而言,要想让微软变得善良而有风度,无异于让老虎改变其斑纹并成为素食者。异于让老虎改变其斑纹并成为素食者。l(2 2)Ancient Mongol tribes inhabited it;Ancient Mongol tribes inhabited it;Persian Shahs fought for it and the Russian Persian Shahs fought for it and the Russian conquered it.conquered it.l 古代蒙古各族栖息于此;波斯诸国王为此而战;而古代蒙古各族栖息于此;波斯诸国王为此而战;而俄罗斯人征服了此地。(排比)俄罗斯人征服了此地。(排比)三、丰富多彩的修辞新闻体的文体特点新闻体的文体特点l第一,较多使用省略句和扩展的简单句。第一,较多使用省略句和扩展的简单句。新闻体的文体特点第一,较多使用省略句和扩展的简单句。l第二,新闻写作为使句式简练第二,新闻写作为使句式简练,常采取用连字符的复合常采取用连字符的复合性短语做前置定语性短语做前置定语,来代替定语从句来代替定语从句,把句子由长变短把句子由长变短,由繁到简。由繁到简。l on-site-service l 现场服务现场服务l most-favored-nationtreatmentl 最惠国待遇最惠国待遇第二,新闻写作为使句式简练,常采取用连字符的复合性短语做前l第三,被动语态使用频繁第三,被动语态使用频繁 五千多万亩粮田被淹五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电视屏幕上很多粮仓被毁。电视屏幕上,成千成千上万的农民在设法抢救粮食。他们或把麻袋装的粮食运上万的农民在设法抢救粮食。他们或把麻袋装的粮食运到船上到船上,或者把它们转移到高处。或者把它们转移到高处。“Thousands of peasants have been shown”第三,被动语态使用频繁l第四,时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。第四,时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真实感和这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。现实感。A Ground War Begins 一场地面战打响了一场地面战打响了 Deposits,Loans Rising in HK 存贷款额在港回升存贷款额在港回升甚至在甚至在said,told,reported,added等动词过去时等动词过去时后面的后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。代。第四,时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。这两种时态给1、每一个成功者都有一个开始。勇于开始,才能找到成功的路。8月-248月-24Sunday,August 4,20242、成功源于不懈的努力,人生最大的敌人是自己怯懦。03:04:3403:04:3403:048/4/2024 3:04:34 AM3、每天只看目标,别老想障碍。8月-2403:04:3403:04Aug-2404-Aug-244、宁愿辛苦一阵子,不要辛苦一辈子。03:04:3403:04:3403:04Sunday,August 4,20245、积极向上的心态,是成功者的最基本要素。8月-248月-2403:04:3403:04:34August 4,20246、生活总会给你另一个机会,这个机会叫明天。04八月20243:04:34上午03:04:348月-247、人生就像骑单车,想保持平衡就得往前走。八月243:04上午8月-2403:04August 4,20248、业余生活要有意义,不要越轨。2024/8/43:04:3403:04:3404 August 20249、我们必须在失败中寻找胜利,在绝望中寻求希望。3:04:34上午3:04上午03:04:348月-2410、一个人的梦想也许不值钱,但一个人的努力很值钱。8/4/2024 3:04:34 AM03:04:3404-8月-2411、在真实的生命里,每桩伟业都由信心开始,并由信心跨出第一步。8/4/2024 3:04 AM8/4/2024 3:04 AM8月-248月-24谢谢大家谢谢大家1、每一个成功者都有一个开始。勇于开始,才能找到成功的路。749
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!