词义引申翻译法教学课件

上传人:痛*** 文档编号:241790594 上传时间:2024-07-24 格式:PPT 页数:35 大小:1.80MB
返回 下载 相关 举报
词义引申翻译法教学课件_第1页
第1页 / 共35页
词义引申翻译法教学课件_第2页
第2页 / 共35页
词义引申翻译法教学课件_第3页
第3页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述
词义引申翻译法词义引申翻译法56、极端的法规,就是极端的不公。西塞罗57、法律一旦成为人们的需要,人们就不再配享受自由了。毕达哥拉斯58、法律规定的惩罚不是为了私人的利益,而是为了公共的利益;一部分靠有害的强制,一部分靠榜样的效力。格老秀斯59、假如没有法律他们会更快乐的话,那么法律作为一件无用之物自己就会消灭。洛克60、人民的幸福是至高无个的法。西塞罗1)抽象化引申)抽象化引申对原文中某些字面意义明确对原文中某些字面意义明确具体的词,用汉语中含义抽具体的词,用汉语中含义抽象、概括的词来表达。象、概括的词来表达。Im a child in these matters.对于这类事情我对于这类事情我毫无经验毫无经验2)具体化引申)具体化引申用代表抽象或属性的词来表用代表抽象或属性的词来表示一种具体事物时,用具体示一种具体事物时,用具体化的事物来翻译化的事物来翻译 The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的车停住了,我错过我前面的车停住了,我错过了了绿灯绿灯。2.句法层面上引申的分类句法层面上引申的分类1)逻辑引申)逻辑引申2)语用引申)语用引申3)修辞性引申)修辞性引申4)概念范围的调整)概念范围的调整1)逻辑引申)逻辑引申翻译时,根据上下文翻译时,根据上下文的逻辑关系,运用符的逻辑关系,运用符合目的语习惯的表现合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,法,选用确切的词句,将原文内容的实质准将原文内容的实质准确地表达出来。确地表达出来。1)Our unique concept was a response to buyer needs,bringing greater reliability,higher-quality output,exceptional use-friendliness and operational ease.我们唯一的理念就是:对于购买者我们唯一的理念就是:对于购买者的需求的需求有求必应有求必应,生产可靠性更高、,生产可靠性更高、质量更优的产品,让他们使用时特质量更优的产品,让他们使用时特别方便,操作时特别轻松。别方便,操作时特别轻松。1)逻辑引申)逻辑引申2)All services in business-such as gift wrapping,delivery,and credit-have some amount of costs associated with them,and these costs must be covered by higher prices.商业中的一切服务商业中的一切服务-如礼品包装、如礼品包装、送货及赊账送货及赊账-都有相应的成本,而都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来这些成本要靠较高的价格来弥补弥补。1)逻辑引申)逻辑引申3)International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.当一个国家对于某一种商品没当一个国家对于某一种商品没有足够的量来满足其需要时,有足够的量来满足其需要时,就就需要需要有国家贸易。有国家贸易。1)逻辑引申)逻辑引申4)Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor,the foreign exchange rate,which gives the price of the foreigners unit of money in terms of ones own.在使用不同货币单位的国家之间进在使用不同货币单位的国家之间进行商品出口和进口会行商品出口和进口会引出引出一个新的一个新的经济因素,这便是外汇汇率。所谓经济因素,这便是外汇汇率。所谓外汇汇率是指以自己国家的货币来外汇汇率是指以自己国家的货币来给外国货币标出的价格。给外国货币标出的价格。1)逻辑引申)逻辑引申5)International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.作为管理训练领域中的国际商务,作为管理训练领域中的国际商务,具有具有跨疆界的各种商务活动的独特跨疆界的各种商务活动的独特性。性。1)逻辑引申)逻辑引申manage/continue/promise+to do用以说明后面动词不定式中动词的行用以说明后面动词不定式中动词的行事方式或时间,相当于助动词作用。事方式或时间,相当于助动词作用。例:例:He managed to carry the heavy suitcase into the house alone.他他好不容易好不容易一个人把那只很重的箱子一个人把那只很重的箱子搬进了屋。搬进了屋。1)逻辑引申)逻辑引申2)语用引申)语用引申语用学是专门研究语言的理语用学是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研特定情景中的特定话语,研究如何通过究如何通过语境语境来理解和使来理解和使用语言。用语言。语用引申是指把原文里的弦语用引申是指把原文里的弦外之音(外之音(implication)补译)补译出来,结合语境添加恰当的出来,结合语境添加恰当的词语。词语。These days,the US economy isnt“graduating enough scientists to fill the need of the coming decades”frets Charles C.Leighton.“Thats really a concern.”近年来,美国经济近年来,美国经济“未未培养出培养出足够足够的科学家来满足今后几十年发展的的科学家来满足今后几十年发展的需要,需要,”Charles C.Leighton抱怨抱怨说,说,“这才是真正需要关注的问题。这才是真正需要关注的问题。”2)语用引申)语用引申3)修辞引申)修辞引申翻译时,为了使译文翻译时,为了使译文增色,除了真实再现增色,除了真实再现原文中包含的内容外,原文中包含的内容外,有时还要运用修辞手有时还要运用修辞手段,使译文增色,达段,使译文增色,达到到“雅雅”的标准。的标准。1)It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.那很像同那很像同一丝不苟一丝不苟的机器人讲话那的机器人讲话那样,机器人只有很少的词汇,而且样,机器人只有很少的词汇,而且事事刻板。事事刻板。3)修辞引申)修辞引申2)The most successful manufacturers make it their business to understand consumer psychology-how to use design,both in marketing and production,to make their products“speak”to the consumer.最成功的制造商总是把了解消费者最成功的制造商总是把了解消费者的心理,即在营销和生产中如何运的心理,即在营销和生产中如何运用设计来让产品向消费者用设计来让产品向消费者“表达情感表达情感”,作为职责。,作为职责。3)修辞引申)修辞引申4)概念范围的调整)概念范围的调整词的概念范围常常应在词的概念范围常常应在具体的语境中加以调整,具体的语境中加以调整,或扩大外延而缩小内涵,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。或缩小外延而丰富内涵。词义引申的层次词义引申的层次近似近似深化深化升华升华4)概念范围的调整)概念范围的调整1)In their rush,these companies have neglected the hardest part of doing business in China;the people part.The result is that many have jeopardized their performance in the long run.这些公司在一拥而入之中忽略了在这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的问中国经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们题,结果许多公司严重损害了他们的远期的远期经营业绩经营业绩。4)概念范围的调整)概念范围的调整2)The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency;it pulls down the fences around the practical and even the theoretical intelligence.计算机使人类的能力有可能产生巨计算机使人类的能力有可能产生巨大的飞跃;它大的飞跃;它拓展拓展了人类从事实践了人类从事实践工作甚至理论工作的智慧。工作甚至理论工作的智慧。4)概念范围的调整)概念范围的调整3)As the goods you required are in short supply,we intend to furnish you with our commodity as a substitute,which is of good quality and very close to your specifications but will be offered at a more favorable.由于你方所需的产品供应不足,我由于你方所需的产品供应不足,我们打算提供替代品,其质量与你方们打算提供替代品,其质量与你方的的指定产品指定产品非常接近,而且价格更非常接近,而且价格更优。优。4)概念范围的调整)概念范围的调整4)The decline in exports,which have been a driving force of the nations economic growth,is a major concern.作为一直是这个国家经济增长的驱作为一直是这个国家经济增长的驱动力的出口出现下降了,这是人们动力的出口出现下降了,这是人们主要主要担心担心的问题的问题。4)概念范围的调整)概念范围的调整5)No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market.难怪跨国公司一直难怪跨国公司一直以惊人的速度以惊人的速度发发展并且控制着国际市场的许多领域展并且控制着国际市场的许多领域。4)概念范围的调整)概念范围的调整6)Equally important are concerns about growing protectionism.The United States and European Union are becoming more assertive(肯定的肯定的)in holding China to account over its WTO obligations.同样重要的是人们对于渐渐抬头的贸同样重要的是人们对于渐渐抬头的贸易保护主义的担忧。美国和欧盟在要易保护主义的担忧。美国和欧盟在要求中国担当起世贸组织所赋予的各种求中国担当起世贸组织所赋予的各种职责方面,职责方面,态度变得越来越强硬态度变得越来越强硬。4)概念范围的调整)概念范围的调整不同译文鉴赏见见 P68-69Which one is better?Exercise:Exercise:将下列英语词汇译成汉语将下列英语词汇译成汉语将下列英语词汇译成汉语将下列英语词汇译成汉语stock marketactive stockbank-held stockcapital stockcapital stock authorizedcommon stocklisted stocktreasury stockstock-buying limitstock exchangestock manipulationuser-friendlinessshare priceshome appliancethermal power plantpreferential tax treatment股票市场股票市场热门股热门股银行持有股票银行持有股票股票资本股票资本核定股本核定股本普通股普通股上市股票上市股票库藏股票库藏股票股票买入限制股票买入限制股票股票/证券交易所证券交易所股票操纵股票操纵用户友好的,易操作的的用户友好的,易操作的的股价股价家用电器家用电器热电厂、火力发电厂热电厂、火力发电厂税收优惠税收优惠词义引申练习词义引申练习1.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s,China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.自从自从20世纪世纪70年代末着手经济改革以来,中国已取年代末着手经济改革以来,中国已取得了令人瞩目的经济增长态势,发生了重大的结构得了令人瞩目的经济增长态势,发生了重大的结构转变。转变。2.Over the period from 1978 to 1996,many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.自自1978到到1996年这段时间里,在中央计划经济体制年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的行事方式和死板的做法有许多下以往的那些扭曲的行事方式和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起着越来越重都被摒弃了,市场力量在经济决策中起着越来越重要的作用。要的作用。词义引申练习词义引申练习3.Throughout the past two decades,GATT(the General Agreement on Tariffs and Trade)has been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries,which account for more than two-thirds of its membership.在过去的二十年中,关贸总协定一直越在过去的二十年中,关贸总协定一直越来越关注占成员国总数来越关注占成员国总数2/3以上发展中以上发展中国家的各种贸易问题和需要国家的各种贸易问题和需要。Finish the remained exercises.更多自考更多自考课课件可登件可登陆陆langyuedu/JWDT.html自考自考试题试题中心网址中心网址langyuedu/STZX.html41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸收都不可耻。阿卜日法拉兹42、只有在人群中间,才能认识自己。德国43、重复别人所说的话,只需要教育;而要挑战别人所说的话,则需要头脑。玛丽佩蒂博恩普尔44、卓越的人一大优点是:在不利与艰难的遭遇里百折不饶。贝多芬45、自己的饭量自己知道。苏联
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!