翻译教学课件

上传人:沈*** 文档编号:241754165 上传时间:2024-07-21 格式:PPT 页数:51 大小:298KB
返回 下载 相关 举报
翻译教学课件_第1页
第1页 / 共51页
翻译教学课件_第2页
第2页 / 共51页
翻译教学课件_第3页
第3页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述
.What is Translationn n“翻译是将一种语言转换成另外一种语言的人类实践活动。”(傅仲选1993:2)n n“翻译是两种语言符号的转换活动。”(王秉钦、李霞1999:2)n n翻译是把一种语言的话语转换为另外一种语言的话语。n n翻译是把一种语言(或文字)表达的东西(意义、内容、信息)用另外一种语言表达出来。翻译是把一种语言表达的信息用另外一种语言表达出来。我认为我认为,“,“信息信息”应包括五个方面应包括五个方面:语音信息、语音信息、语义信息、美学信息、文化信息和形式信息。语义信息、美学信息、文化信息和形式信息。语音信息语音信息:音译传达的就是语音信息音译传达的就是语音信息,这一点无这一点无须更多解释。须更多解释。语义信息语义信息:包括所指意义、语用意义包括所指意义、语用意义(语域、修语域、修辞色彩、意思结构等等辞色彩、意思结构等等)、语言内部意义。、语言内部意义。美学信息美学信息:风格、形象。风格、形象。文化信息文化信息:民族文化特色、文化氛围。大家都知民族文化特色、文化氛围。大家都知道道,语言是意思的载体语言是意思的载体,也是文化的载体。也是文化的载体。.Translation Principles1.严复的“信、达、雅”n n“信信”指指“立诚立诚”,就是说出自己的心里话就是说出自己的心里话 n n“达达”与与“雅雅”都只是作为创造的写作的标准都只是作为创造的写作的标准,n n鲁滨孙漂流记鲁滨孙漂流记里的星期五随鲁滨孙从西班牙进入法里的星期五随鲁滨孙从西班牙进入法国时在山中遇熊国时在山中遇熊,他想逗那头熊玩他想逗那头熊玩,对鲁滨孙说对鲁滨孙说:“O:“O Master Master!You give me You give me tete Leave!Me Leave!Me shakeeshakee tete Hand with him:Me Hand with him:Me makeyoumakeyou good laugh.”good laugh.”n n笔者将其译成笔者将其译成:“:“啊啊!老爷老爷!敢请允许小人同其握手。小敢请允许小人同其握手。小人定令老爷大笑不已。人定令老爷大笑不已。”这种特点就荡然无存了。这种特点就荡然无存了。2、林语堂的“忠实、通顺、美”n n“忠实”就是“信”在白话中的同义词,因此,“忠实”可以作为普遍适用的翻译标准。但“通顺”即“达”,“美”与“雅”类似,与严复的“达”、“雅”一样,不能作为普遍适用的翻译标准。3、18 世纪英国翻译理论家泰特勒认为,翻译原则有如下三条:n nFirst general rule:A translation should give a First general rule:A translation should give a complete transcript of the ideas of the plete transcript of the ideas of the original.(第一条一般规则第一条一般规则:译文应当完全复制出原文的思想。译文应当完全复制出原文的思想。)Second general rule:The style and manner of Second general rule:The style and manner of writing in a translation should be of the same writing in a translation should be of the same character with that of the original.(character with that of the original.(第二条一般规第二条一般规则则:译文的写法与风格应当跟原文的写法与风格性质相译文的写法与风格应当跟原文的写法与风格性质相同。同。)Third general rule:A translation should)Third general rule:A translation should have all the ease of original composition.(have all the ease of original composition.(第三第三条一般规则条一般规则:译文应当完全跟独立写作一样流畅译文应当完全跟独立写作一样流畅)翻译的基本标准n n准准 确确 n n规规 范范 化化n n贴贴 切切 传传 神神n n词义的对应词义的对应准 确n n译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。n n动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。n n准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来。n n台湾台湾 台湾地区台湾地区n nTo pay back in the same coin,to pay To pay back in the same coin,to pay sbsb.back in his.back in his own coin,an eye for an eye,a tooth for a toothown coin,an eye for an eye,a tooth for a tooth,n n(以眼还眼,以牙还牙,以其人之道还治其人之身)(以眼还眼,以牙还牙,以其人之道还治其人之身)n n亚洲亚洲 四小龙四小龙“n n the Asian four dragons“the Asian four dragons“n n the Asian four tigers the Asian four tigers n nDont teach your grandmother to suck eggsDont teach your grandmother to suck eggs不要班门弄斧不要班门弄斧n n 票根票根 n nadvice of drawing,drawing adviceadvice of drawing,drawing advice,即开票通知,即开票通知 (约定束(约定束成)成)n ncounterfoilcounterfoil,指任何票证开出或撕下后的存根,指任何票证开出或撕下后的存根 规 范 化n n英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。n n汉语说:他走得很快。n nHe walks very fast.n n我在中国银行工作。I work in(at,for)the Bank of China.贴 切 传 神n n英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。n n CED Finklestein:He needs to pull a rabbit out of his hat.n n总经理芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招来。n n1992年北京国际拍卖会手册上有一位领导人的题词是:一锤定音,双方买卖即成.n nA hammer gives the final word,and a deal is concluded between the buyer and seller.词义的对应n n英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。n n翻译时要正确理解原文,准确地找到相对应的词汇,避免望文生义。n n“井”字 well 中文:名词 从地面往下钻出的洞 副词 整齐 “井井有条”英文:动词 涌出、喷出 副词 好、很好、好意地、恰当地 形容词 健康、很好、可取的 名词 井、泉、源泉、令人满意的事物 语气词 咳、嗯、好吧n n英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应。以下句子中划线英语单词就只能找到部分对应的汉字,也就是说把它同句子割裂开来,便无法判定其意。n n词义完全对应往往只限于专用名词、专业术语等 n n a.He has taken US D10,000.00 from our bank.(取走)b.It will take us two days to have the work finished.(花费掉,用去)c.She likes to take milk in the morning (喝)d.Im easy to take(catch)cold.(得)e.We cannot take(understand,make out)his meaning.理解.英译汉的技巧n n加注和释义n n增词和减词n n转换和归化n n切分和合并加 注(annotation)n n由于社会文化的差异,英语中有些词义在汉语中完全不存在,形成了词义上的空缺。英译汉中常用加注法来弥补空缺。n n加注法主要分为音译加注和直译加注。n n音译加注指音译后附加解释性注释。n n Pizza n n 批萨饼n n sauna n n 桑拿浴n nHe did it a Jordon.n n他投篮象飞人乔丹那样棒。n nI am Peter Darwin.Everyone asks,so I may as well say as once that no,I am not related to charles.n n我叫彼得达尔文。谁都会对我的名字产生疑问,我不妨当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯没有关系。n n直译加注指直译原文,并附加解释性注释。n nSesame Streetn n芝麻街(指美国儿童电视连续节目,每天一小时,主要为动画片、游戏、木偶戏等)n nmad-cow disease n n 疯牛病(指牛海绵状脑病)n nBut I am short-tempered,frazzled from all responsibilities.I am the“sandwich generation”,caught between kids and parents.n n但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。(三明治人:指既要照顾孩子又要照顾父母的人)n nThe professor rapped on his desk and shouted:”Gentlemen,order!”The entire class yelled,“beer!”教授敲着桌子喊道:“先生们,安静!”全班学生齐声高叫:“啤酒!”(order既可以表示”安静“,又可以表示”点菜“,而学生们却故意曲解为”点菜“)释 义 法(paraphrase)n n释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故、超常规搭配)时,如果直译不能使译文读者明白其意思,而加注又使译文太罗嗦时,可采用释义法,将原文的意思传达出来。n nBills new girlfriend is certainly a knockout.n n比尔新结识的女友确实是个迷人的姑娘.n nHe was smooth and agreeable.n n他待人处事,八面玲珑.n nNothing,whether a weighty matter or small detail,was over-looked.n n事无巨细,无一遗漏.n nThe more you try to hide,the more you are exposed.n n欲盖弥彰增 词(amplication)n n 增词一般用于三种情况:语法上的需要;意义上的需要;修辞上的需要语法上的需要n n英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词n nAn elephant 一头大象 a pen 一支钢笔n n 英语动词有时有体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常需要增加一些表示时、体和语气的词才行。n nThe surgeons were not sure how long my new joints would last.But they are holding up fine.n n 那些外科医生当时不能肯定我的新关节可以维持多久,但是他们至今还是运转良好呢。n n英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有。翻译时有时有必要增补恰当的词语以传达这一含义。n nNew buildings,massive in span and artful in design,have sprung up everywhere.A plethora of stores and shops have sprouted everywhere.n n一幢幢新建的高楼大厦在各处拔地而起,规模宏伟,设计精美。到处冒出了大大小小的数不胜数的商店。n n英语中常用省略句,翻译时要根据汉语 的表达习惯,做些适当的增补。n nHistories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep.n n读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,哲学使人深刻。意义上的需要n n英译汉有时有必要增加合适的名词、动词、形容词或副词,使译文意思清楚无误。n nFrench managers are Napoleonic and their management style is imperial.n n法国经理人是拿破仑式的人物,有着帝王式的管理风格。n n英语中有一些形容词以及由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文在其后增加适当的词语,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯。n nPreparation 准备工作n ndarkness 漆黑一团 n n有时为了意思明确还必须重复同一词语或是增补连词、承上启下的词、概括词以及上下文需要或背景需要的词语。n nWe left so much in Vietnamso much innocence,so many dreams,so many good men and women.n n我们在越南失去的东西太多失去许许多多天真无邪的岁月,失去许许多多的美梦,失去许多善良的男男女女。n n为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时需要增补适当的描述词(如名词、动词、形容词或副词等)、语气助词,或是使用叠词和四字词组,或是重复某些词语。n nIt was a crime so quick,so mean,so harsh,it shocked even veteran crime investigators.n n这桩罪案发生的速度之快、性质之卑劣、手段之残忍,就连身经百战的办案人员也感到惊讶万分。减 词(omission)n n从语法角度进行省略n n从修饰的角度进行省略从语法角度的减省n n英汉两种语言在语法上差异较大。例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,而汉语重意合、连接词较少n n英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将冠词、连接词、介词等省去,使译文通顺。n nWe can not discover any material in an element but itself.n n在一个元素里,除元素本身外,不可能再发现其他的物质。(省略代词)n nAs it is late,let us go to bed.n n不早啦,睡吧!(省略连词as和祁使结构let us)从修饰角度进行减省n n有些词在英语中是必不可少的,但早汉语中却并非如此。n nTo learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.n n学习不容易,应用更不容易。转 换(shift of perspective)n n词类转换n n句子成分转换n n表达方式转换n n自然语序与倒装语序转换n n正面表达与反面表达转换n n主动语态与被动语态转换n n分句转换词 类 转 换n nThe rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.n n地球绕轴自转,引起昼夜的变化。(名词转换成动词)句子成分的转换n nAmerican education owes a great debt to Thomas Jefferson.n n托马斯杰斐逊对美国的教育事业作出了巨大贡献.(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)表达方式的转换n nShe will be back in the last ten days of June.n n她将在6月下旬回来。n nHis father is in his sixties.n n他父亲已年愈花甲。自然语序与倒装语序的转换Slowly climbs the autumn moon.秋天的月亮慢慢地爬上来了 正面表达与反面表达转换n nFrost-free refrigerationn n无雾冰箱n nWet paint!n n油漆未干!n nKeep off the lawn!n n请勿践踏草地!主动语态与被动语态转换n nIt was discovered by diplomatic circles thatn n据外交界透露n nIt is generally agreed thatn n一般认为n nIt is claimed thatn n据称分句与分句的转换n nWhile pigeons do have a strong homing sense,they also have very short memories.n n鸽子的恋巢意识非常强烈,但是他们的记忆力却是非常短暂的.(时间状语从句转换成让步状语从句)归 化(adapdation)n n由于文化上的差异,英译汉时直译会感到费解,就必须借用汉语中意义相近的表达法对原文进行归化。n nHave a wolf by the earsn n骑虎难下n nTo ones wits endn n山穷水尽切 分(division)n nAt present people have a tendency to choose the safety of the middle ground reply.n n现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。n nThis rare and fabulous bird is unique.n n该鸟系珍惜禽类,天下无双合 并(combination)n nIt is good there.Quiet,fresh-aired.White swans swam around whitely.n n那儿景色宜人,环境幽静,空气清新,白天鹅游来游去,一片洁白。n n(三句合一)
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!