直译与意译问题课件

上传人:无*** 文档编号:241647664 上传时间:2024-07-12 格式:PPT 页数:35 大小:1.17MB
返回 下载 相关 举报
直译与意译问题课件_第1页
第1页 / 共35页
直译与意译问题课件_第2页
第2页 / 共35页
直译与意译问题课件_第3页
第3页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述
直译与意译直译与意译Literal and FreeLiteral and FreeGROUP 2GROUP 2WARM UPWARM UP1.1.浑水摸鱼浑水摸鱼 2.2.赴汤蹈火赴汤蹈火 3.3.随波逐流随波逐流 4.4.缘木缘木求鱼鱼 5.5.挂羊头,卖狗肉挂羊头,卖狗肉 6.6.谋事在人,成事在天谋事在人,成事在天 7.7.空中楼阁空中楼阁 8.8.充耳不闻充耳不闻 1.To fish in troubled water2.Go through fire and water.3.To go with the tide 4.Seek a hare in a hens nest 5.Cry up wine and sell vinegar 6.Man proposes,God disposes.7.Castles in the air 8.Turn a deaf ear to 1.对牛弹琴对牛弹琴2.竭泽而渔竭泽而渔3.易如反掌易如反掌4.口蜜腹剑口蜜腹剑5.井底之蛙井底之蛙6.史无前例史无前例7.两败俱伤两败俱伤1.To play the lute to a cow.2.To drain a pond to catch all the fish 3.To be as easy as turning over ones hand 4.To be honey-mouthed and dagger-hearted 5.To be like a frog at the bottom of a well6.To be without precedent in history7.Both sides suffer./Both sides would be losers in the fight.直译直译L LITERALITERALTRANSTRANS 直译指在翻译过程中按原文直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译逐字逐句一对一的翻译(word-for-word-for-word translationword translation)。直译直译能传达原文意义,能传达原文意义,忠实原文形式忠实原文形式。直译决非死译。直译决非死译。死译是死译是翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等绝对对等,这是一种,这是一种“对号入座对号入座”式的翻译式的翻译下各例译文下各例译文A均为典型的死译:均为典型的死译:(1)橱窗里摆着的是什么东西?)橱窗里摆着的是什么东西?A:Shop window in displayed is what thing?B:Whats that in the shop window?(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?A:Good is very good,but buy so many fans do what?B:It is good,but why do you buy so many fans?(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊!)回国以后送给朋友。做得多精细啊!A:Return country after present friends.Made how delicate!B:Ill give them to my friends when I go home.Arent they delicately made?(4)Every atom of your flesh is as dear to me as my own;in pain and sickness it would still be dear.A:你的肉中的每一个:你的肉中的每一个原子原子,对我来说,都像我自己的一样亲;,对我来说,都像我自己的一样亲;它它即即使在病痛中,仍然是亲的。使在病痛中,仍然是亲的。B:在我看来,你身上的每一个:在我看来,你身上的每一个细胞细胞都像我自己的细胞一样亲;即使都像我自己的细胞一样亲;即使你你痛苦你痛苦你生生病,也还是一样亲。病,也还是一样亲。(5)It was an old and ragged moon.A:那是一个又老又破的月亮。:那是一个又老又破的月亮。(6)Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.A:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸。:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸。B:这是一弯下弦残月。:这是一弯下弦残月。B:当一名教师就意味着目睹:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程上帝造人的过程,目睹,目睹用泥土捏成的人用泥土捏成的人体体开始呼吸。开始呼吸。【2003年TEM8汉译英试题汉译英试题】得病以前得病以前,我受父母的我受父母的宠爱宠爱,在家中在家中横行霸道横行霸道,一旦一旦隔离隔离,拘禁拘禁在花园山坡上在花园山坡上的一幢小房子里的一幢小房子里,我顿感打入我顿感打入冷宫冷宫,十分郁郁不得志起来。十分郁郁不得志起来。【考生】【考生】Before I illed,my parents spoiled me,I was very autocratical(专横的)的)at home,but now isolated,I was custodied in a small house in the garden hill,suddenly,I felt very cold like in the ice house,very sad.【改译】【改译】Before I fell ill,my parents doted doted on me a lot.I could have my way at home.Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden,I suddenly felt I was neglected and became very depressed.意译意译 FREE TRANS FREE TRANS 意译意译是指是指根据根据将于安稳的意思将于安稳的意思完整地表达完整地表达,要求达意传神要求达意传神(sense-forsensetranslation)。意译更能够体现出本民族的语意译更能够体现出本民族的语言特征言特征。例如。例如习语、诗词、成语习语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达等的翻译,常常通过意译来达到到“信、达、雅信、达、雅”。【意译【意译1】这是冬天里一个寒冷的一天。这是冬天里一个寒冷的一天。【意译【意译2】这是的寒冷一天。这是的寒冷一天。【意译【意译3】这是一个寒冷的冬日。这是一个寒冷的冬日。【直译】【直译】这是一个寒冷的冬天这是一个寒冷的冬天。1)It was a cold winter day.【直译【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。【直译【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。【直译【直译3】和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。【意译【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。她觉得跟他比跟别人在一起更开心。【意译【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。她觉得跟他在一起比跟谁都开心。【意译【意译3】她觉得跟他在一起最开心了。她觉得跟他在一起最开心了。【意译【意译4】她觉得最开心的事,就是跟他在一起。她觉得最开心的事,就是跟他在一起。【意译【意译5】她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。2)She liked to be with him better than with others.3)To be or not to be:that is the question.【直译】【直译】活下去还是不活:这是问题(卞之琳译)活下去还是不活:这是问题(卞之琳译)【意译】【意译】生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题(朱生豪译)生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题(朱生豪译)【意译】【意译】死后还是存在,还是不存在,死后还是存在,还是不存在,这是问题(梁实秋译)这是问题(梁实秋译)4)For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.【直译】【直译】人间的故事不能比这个更悲惨了,人间的故事不能比这个更悲惨了,像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难(曹禺译)像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难(曹禺译)【意译】【意译】古往今来多少离合悲欢,古往今来多少离合悲欢,谁曾见过这样的哀怨辛酸。(朱生豪译)谁曾见过这样的哀怨辛酸。(朱生豪译)1.I talked to him with brutal frankness.(1)我同他谈话用)我同他谈话用粗暴的坦率粗暴的坦率。(逐词翻译)。(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言令人不快的真诚的语言。(直译)。(直译)(3)我对他讲的话,)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言虽然逆耳,却是忠言。(意译)。(意译)2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.(1)他的烦恼)他的烦恼不能承受不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)(2)他的烦恼)他的烦恼经不起经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译)这宁静的良宵美景的感染。(直译)(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁不禁烟消云散烟消云散了了。(意译)意译)ComparisonComparisonForeignizationisasource-culture-orientedtranslationwhichstrivestopreservetheforeignflavorasmuchaspossibleinordertotransferthesourcelanguageandcultureintothetargetone.异化法是异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的的语言及文化差异,语言及文化差异,把读者带入外国情景把读者带入外国情景”。异化与归化异化与归化Foreignization&DomesticationForeignization&Domestication(1)心比心比比干比干多一窍,病如多一窍,病如西子西子胜三分。(红楼梦)胜三分。(红楼梦)ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHisShih.(YangXianyi)ShehadmorechambersinheartthanthemartyredBiGan;andsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Hawkes)Domesticationreferstothetarget-culture-orientedtranslationinwhichunusualexpressionstothetargetcultureareexploitedandturnedintosomefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleandeasyforthetargetreaders.归化法是归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入观,把原作者带入译入语文化译入语文化”。(1)Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(2)Amongtheblindtheone-eyedmanisKing.山中无老虎,猴子称霸王。山中无老虎,猴子称霸王。(3)ThenewSecretarydoeswell,“Newbroomssweepclean.”新任秘书干得好,新任秘书干得好,“新官上任三把火新官上任三把火”直译意译兼用直译意译兼用LITERAL+FREELITERAL+FREE直译和意译兼用也被看作是直译和意译兼用也被看作是 “平行式转换平行式转换”(Paralleling)(Paralleling)。这。这中翻译方法是指在翻译过程中将直译和意译中翻译方法是指在翻译过程中将直译和意译二者结合,交替使用。二者结合,交替使用。1 1.我在学堂里坐着,我在学堂里坐着,心心里里也闷也闷,不如给人家放牛。不如给人家放牛。I feel sitting in school boring anyway.Id rather look after our neighbors buffaloes.2.2.他他一边一边写着,写着,一边一边注视着窗外,防止被注视着窗外,防止被巡查的人员巡查的人员看见。看见。While writing,he would keep an eye on the outside of the window for fear the the guard on duty would see him.3 3.雨可能会停,雨可能会停,但带把伞但带把伞又何妨呢又何妨呢?The rain may hold off,but it wont hurt you to take an umbrella with you.4 4.接着接着走过三个人来,走过三个人来,头头戴方巾戴方巾,都是四五十岁光景,都是四五十岁光景,手摇手摇白纸扇,白纸扇,缓步而来。缓步而来。Behind him came three men in scholars square caps,all some forty to fifty years old,fanning themselves with white paper fans,they advanced slowly.5.5.年年岁不好,柴米又不好,柴米又贵;这几件几件旧衣服和衣服和旧家家伙,当的的当了,了,卖的的卖了了;只靠着我替人家做些只靠着我替人家做些针线活活寻来的的钱,如何供得,如何供得你读书?Times are hard,and fuel and rice are expensive.Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold.We have nothing to live on but what I make by sewing.How can I pay for your schooling?直译加注释直译加注释LITERAL+NOTELITERAL+NOTE 当意译文本承载当意译文本承载太多原文文化信息太多原文文化信息的句子的时候,为使读的句子的时候,为使读者正确清晰理解该文本,译者可以采用者正确清晰理解该文本,译者可以采用加注释加注释的方式,用的方式,用注释性翻译解释清楚。注释性翻译解释清楚。豆腐与饺子bean curd-toufu,a kind of Chinese food made of beans and shaped squre,colored whitedumpling-jiaozi,a dumpling-like snack made of a flour wrapper with meat stuffed inside and severed with soup继继“long time no see(好久不见)(好久不见)”“people mountain people sea(人山人海)(人山人海)”“no zuo no die”(不作死就不会死)(不作死就不会死)美国在线俚语词典美国在线俚语词典“城市词典城市词典”(Urban Dictionary)录入)录入you can you up(你行你上啊)(你行你上啊)no can no BB(不行就别乱喷)(不行就别乱喷)“tuhao(土豪)(土豪)”“dama(大妈)(大妈)”和和“hukou(户口)(户口)”等中文拼音也被等中文拼音也被“高大上高大上”的牛津英语词典相中,并的牛津英语词典相中,并有望于今年入选有望于今年入选。“世界是英文的,也是中文的,但归根结底会是拼音的。世界是英文的,也是中文的,但归根结底会是拼音的。”1.对牛弹琴对牛弹琴to play the lute to a cow,which is a Chinese way,meaning choose the wrong audience否则,可以用替代法翻译成:否则,可以用替代法翻译成:to cast pearls before swine;to whistle jigs(吉格舞曲)(吉格舞曲)to a millstone2.班门弄斧班门弄斧to show off ones proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter 否则,可以用替代法翻译成:否则,可以用替代法翻译成:to parade ones knowledge before an expert;to teach ones grandmother to suck eggs3.三个臭皮匠,顶个诸葛亮三个臭皮匠,顶个诸葛亮Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the mastermind in Chinese history.否则,可以用替代法翻译成:否则,可以用替代法翻译成:Twoheadsarebetterthanone;Morepeopleworkingtogetherhaveabetterchanceofsolvingaproblemthanonepersonworkingalone.释义性翻译释义性翻译 EXPLAININGEXPLAINING不同于直译,适宜可以通过不同于直译,适宜可以通过适当添加或者删改适当添加或者删改在原语使在原语使用者和译语使用者之间单间理解的桥梁,跨越不同文化用者和译语使用者之间单间理解的桥梁,跨越不同文化造成的鸿沟。造成的鸿沟。采取采取解释性解释性的方法译出原文的意思。的方法译出原文的意思。1)Bills new girlfriend is certainly a knockout.2)I wonder whether he is a Trojan Horse.3)The weather forecast seems to be accurate.No sooner had I fortunately come back home than rain poured cats and dogstouch wood.5)He was smooth and agreeable.尤物尤物;内奸奸;老天保佑老天保佑;八面玲八面玲珑6)He acts a lot older than his years.7)The kid went through fire and flood to save his mother.8)Mary is now between the devil and the deep sea on dealing with her job.9)That fellow is always an easy-going guy.He always throws her cares to thewinds.少年老成少年老成;赴赴汤蹈火蹈火;进退退维谷谷;无无忧无无虑;把把烦恼抛至九霄抛至九霄云外云外THANK YOU
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!