功能学派翻译理论课件

上传人:2127513****773577... 文档编号:241645019 上传时间:2024-07-12 格式:PPT 页数:35 大小:1.52MB
返回 下载 相关 举报
功能学派翻译理论课件_第1页
第1页 / 共35页
功能学派翻译理论课件_第2页
第2页 / 共35页
功能学派翻译理论课件_第3页
第3页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述
功能学派翻译理论 功能学派翻译理论1西方翻译流派文艺学派语言学派文化学派语文学派阐释学派对等学派功能学派认知学派翻译研究学派(多元系统概论、规范理论、操纵理论)结构主义翻译理论学派后殖民主义理论学派女性主义学派西方翻译流派文艺学派语言学派文化学派语文学派阐释学派对等学派2目录一、发展背景二、功能翻译理论概述三、功能翻译理论对翻译界的影响四、功能对等理论与功能翻译理论五、文化学派与功能翻译理论学派目录五、文化学派与功能翻译理论学派3在功能翻译学派成为主流之前,以对等论为基础的语言学派在德国翻译学界占主导地位,其代表人物是威尔斯(WolframWilss)和科勒(WernerKoller)等。对等论一般都侧重于原文,认为原文的特征必须在译文中得以保留。但是,“在翻译实用性文本(如广告,使用说明书)而非文学作品时,坚持对等论的理论家更倾向于接受非逐字翻译的方法。他们对不同的语篇体裁和文本类型选择不同的、甚至是相互对立的标准来制定翻译方法,这使得对等论更加让人迷惑不解。”一、发展背景一、发展背景在功能翻译学派成为主流之前,以对等论为基础的语言学派在德国翻4雅格布逊从语言学角度对语言首次把翻译分为三种类型即语内翻译、语际翻译和符际翻译这一分类准确概括了翻译的本质。尤金奈达则是语言学派最重要的代表人物之一,他提出了翻译的科学这一概念,他在语言学的基础上把信息论应用于翻译研究,认为翻译即交际,提出了动态对等的翻译原则并进而从社会语言学和语言交际功能的观点出发提出了功能对等的翻译原则。但是奈达的理论过于注重内容而忽视了形式英国学者皮特纽马克针对他的不足提出了交际翻译和语义翻译两种方法。前者致力于重新组织译文的语言结构使译文语句明白流畅,符合译文规范,突出信息产生的效果;后者则强调译文要接近原文的形式。卡特福德运用韩礼德的理论对翻译的不同层次进行了描写研究,提出了翻译是用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料,并指出对等是翻译研究和实践的中心问题,这些观点在译学界也影响很大。从以上代表人物的观点可以看出他们关注的核心问题是从源语转换为目的语过程中的变化规律,而对等是他们理论共同点和契合点.虽然此时的翻译研究有了朦胧的学科意识,进入了科学的理论层面,但过分强调对等,使翻译沦为语言学的附庸而不是成为一门独立的学科,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到不满。雅格布逊从语言学角度对语言首次把翻译分为三种类型即语内翻译、5针对翻译研究中对等理论的薄弱环节,德国的功能翻译理论于上世纪70年代后期而生,它是以目的论(Skopostheory)为核心的强调文本和翻译功能的一种翻译流派,它的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。功能目的翻译论旨在于翻译应该基于以译文和译文读者的反应来进行翻译,而不是依据传统理论中的翻译应以原文和原文读者的反应进行。可以说,目的论摆脱了传统翻译理论,从另一个新的角度来进行翻译研究.针对翻译研究中对等理论的薄弱环节,德国的功能翻译理论于上世纪6二、功能翻译理论功功能能学学派派翻翻译理理论最最早早可可追追溯溯到到凯瑟瑟琳琳娜娜莱莱斯斯(Katharina Reiss)于于1971年出版的翻年出版的翻译批批评的可能性与限制一的可能性与限制一书。莱莱斯斯把把功功能能范范畴畴引引入入翻翻译译批批评评,将将语语言言功功能能、语语篇篇类类型型和和翻翻译译策策略略相相联联系系,发发展展了了以以源源文文与与译译文文功功能能关关系系为为基基础础的的翻翻译译批批评评模模式式,从从而而提提出出了了功功能能派派理理论论思思想想的的雏雏形形。莱莱斯斯认认为为理理想想的的翻翻译译应应该该在在概概念念性性内内容容、语语言言形形式式和和交交际际功功能能方方面面都都与与原原文文对对等等,并并把把这这样样的的 翻翻 译译 称称 为为 综综 合合 性性 交交 际际 翻翻 译译(integral(integral communicative communicative performance)performance)。然然而而在在实实践践中中,她她又又意意识识到到等等值值不不仅仅不不可可能能实实现现,而而且且有有时时并并非非是是人人们们所所期期望望的的,因因此此应应该该优优先先考考虑虑译译本本的的功功能能特特征而不是对等原则。征而不是对等原则。二、功能翻译理论功能学派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜莱斯(71.发展阶段第第一一阶阶段段,以以莱莱斯斯在在19711971年年出出版版的的翻翻译译批批判判的的可可能能性性与与限制一书为标志。建立了功能派理论的雏形。限制一书为标志。建立了功能派理论的雏形。第第二二阶阶段段,莱莱斯斯的的学学生生费费米米尔尔创创立立了了功功能能派派的的核核心心理理论论-目的论,成为德国功能翻译理论的核心。目的论,成为德国功能翻译理论的核心。第第三三阶阶段段,在在费费米米尔尔“目目的的论论”的的基基础础上上,曼曼特特瑞瑞进进一一步步发展了功能翻译理论。发展了功能翻译理论。第第四四阶阶段段,2020世世纪纪9090年年代代诺诺德德出出版版了了目目的的性性行行为为-析析功功能能翻翻译译理理论论,首首次次用用英英文文全全面面系系统统地地整整合合了了功功能能派派各各种种学学术术思思想想,阐阐述述了了功功能能派派复复杂杂的的学学术术理理论论和和术术语语。她她对对目目的的论论理理论论即即继继承承又又发发展展,提提出出了了“功功能能加加忠忠诚诚”的的原原则则,一一定定程程度度上上减减少少了了人人们们对对目目的的论论功功用用主主义义的的批批评评,扩扩大大了了其影响。其影响。1.发展阶段第一阶段,以莱斯在1971年出版的翻译批判的82.代表人物凯瑟琳娜凯瑟琳娜莱斯莱斯文本类型理论文本类型理论汉斯汉斯弗米尔弗米尔目的论目的论贾斯塔贾斯塔霍茨霍茨翻译行为论翻译行为论克里斯汀娜克里斯汀娜诺德诺德功能加忠诚理论功能加忠诚理论2.代表人物凯瑟琳娜莱斯文本类型理论9凯瑟琳娜莱斯文本类型理论凯凯瑟瑟琳琳娜娜莱莱斯斯(Katharina(Katharina Reiss)Reiss),毕毕业业于于海海德德堡堡大大学学翻翻译译学院,是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一。学院,是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一。主要论著:主要论著:翻译批评的可能性和限制(翻译批评的可能性和限制(19711971)普通翻译理论原理(普通翻译理论原理(19841984与其师费米尔合著)与其师费米尔合著)翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性凯瑟琳娜莱斯文本类型理论凯瑟琳娜莱斯(Kathari10早期理论:早期理论:主主要要围围绕绕对对等等概概念念展展开开,她她认认为为翻翻译译追追求求的的对对等等应应该该是是语语篇篇层层面面的的对对等等,而而非非词词、句句的的对对等等,所所以以主主张张将将翻翻译译策策略略和和语语言言功功能能、语语篇篇类类型型以以及及文文章章体体裁裁结结合合起起来来考考察察。作作为为长长期期从从事事翻翻译译培培训训的的教教师师,莱莱斯斯的的功功能能研研究究法法起起初初是是为为了了使使译译本本评评估估系系统统化化,提提出出将将文文本本功功能能作作为为翻翻译译批批评评的的标标准准,从原文和译文二者功能之间的关系来评价译文。从原文和译文二者功能之间的关系来评价译文。后期理论:在自身翻译实践的启发下,她认识到在翻译实际中不可能实现真正的对等,在有些情况下,对等甚至也并非是人们所期望达到的效果。于是她逐渐将研究的目光转向翻译的目的,并和弗米尔一起成为翻译研究目的论的倡导者。早期理论:11莱莱斯斯反反对对莱莱比比锡锡学学派派学学者者卡卡德德含含混混的的语语篇篇概概念念,她她借借鉴鉴了了卡卡尔尔比比勒勒对对语语言言功功能能的的三三分分法法,将将语语篇篇类类型型分分为为信信息息型型、表表达达型型和和操操作作型型三三种种类类型型,并并指指出出语语篇篇类类型型决决定定具具体体的的翻翻译译方方法法。一一篇篇文文章章可可能能同同时时具具备备几几种种功功能能,但但总总有有一一种种处处于于主主导导地地位位,能能否否传达原文的主导功能是评判译文的重要因素。传达原文的主导功能是评判译文的重要因素。同同时时,她她认认为为目目标标文文本本的的形形态态首首先先应应该该由由目目标标语语境境中中所所要要求求的的功功能能和和目目的的决决定定,目目的的随随接接受受者者的的不不同同而改变。而改变。莱斯反对莱比锡学派学者卡德含混的语篇概念,她借鉴了卡尔比12在在论论文文翻翻译译的的抉抉择择:类类型型、体体裁裁及及文文本本的的个个性性一一文文中中,莱莱斯斯在在语语篇篇类类型型学学的的基基础础上上,细细致致地地分分析析了了翻翻译译过过程程的的步步骤骤,以以及及语语篇篇类类型型和和体体裁裁对对翻翻译译交交际际中中出出现现的的变变化化所所起起的的作作用用。她她把把翻译过程翻译过程分为分为分分析析阶阶段段要要明明确确原原文文的的功功能能类类型型(text(text type)type)和和文文本本体体裁裁(text variety)(text variety),然后进行文本外部语言分析。,然后进行文本外部语言分析。重重述述阶阶段段是是在在上上一一步步的的基基础础上上组组织织目目标标文文本本的的结结构构,文文本本功功能能决决定定一一般般翻翻译译方方法法,体体裁裁语语言言和和篇篇章章结结构构。文文章章还还提提议议建建立立翻译类型学。翻译类型学。在论文翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性一文中,莱斯在13莱莱斯斯的的理理论论跳跳出出了了以以往往语语言言学学纠纠缠缠词词句句等等微微观观层层面面的的框框框框,将将语语篇篇作作为为研研究究单单位位,关关注注翻翻译译的的交交流流目目的的,这这无疑有着重要的意义。无疑有着重要的意义。但但与与此此同同时时,她她的的理理论论也也有有明明显显的的缺缺憾憾,受受到到不不少少学学者者质质疑疑。譬譬如如,语语言言的的功功能能是是否否只只有有三三种种,不不同同类类型型文文本本之之间间的的界界限限是是否否如如其其所所言言那那样样分分明明,仅仅凭凭语语篇篇类类型型来来决决定定翻翻译译的的策策略略是是否否可可行行等等等等。作作者者在在本本文文中中对对部部分分质质疑疑作作出出了了回回应应,至至于于译译者者自自身身的的作作用用和和意意图图与与外外界界社社会会的的压压力力对对翻翻译译策策略略的的影影响响,那那就就要要到到目目的的学学派派的的后后继继者者那那里里以以及及文文化化学学派派学学者者的的论论述述中中去找相应的答案了。去找相应的答案了。功能学派翻译理论课件14汉斯弗米尔(目的论)德国海德伯尔大学翻译学院教授,谙熟十多种语言。德国海德伯尔大学翻译学院教授,谙熟十多种语言。主要著作:主要著作:翻译理论文集(翻译理论文集(19831983)普通翻译理论原理(普通翻译理论原理(19841984)目的与翻译委任(目的与翻译委任(19891989)汉斯弗米尔(目的论)德国海德伯尔大学翻译学院教授,谙熟十15 他还认为翻译还应遵循他还认为翻译还应遵循“语语内内连连贯贯法法则则”(the(the intratextual intratextual coherence coherence rule):rule):译译文文必必须须内内部部连连贯贯,在译入语接受者看来是可理解的;,在译入语接受者看来是可理解的;“语语际际连连贯贯法法则则”(the(the intertextual intertextual coherence coherence rule):rule):译译文文与与原原文文之之间间也也应该有连贯性,有时称作应该有连贯性,有时称作“忠实法则忠实法则”(the fidelity rule)”(the fidelity rule)。弗弗米米尔尔指指出出翻翻译译委委任任应应该该包包括括翻翻译译目目标标和和目目标标得得以以实实现现的的条条件件,而而且且客客户户和和译译者者之之间间应应该该对对此此进进行行明明确确协协商商,译译者者作作为为拥拥有有发发言言权权的的专专家家,应应该该由由他他来来决决定定是是否否、何何时时、怎怎样样完完成成翻翻译译任任务务。目目的的论论还还反反复复声声明明,认认为为译译者者应应该该根根据据不不同同的的翻翻译译目目的的决决定定采采用用相相应应的的翻翻译译策策略略,但但并并不不排排除除“语语码码转转换换式式”的的对等翻译也是合理目的的可能性。对等翻译也是合理目的的可能性。16 目的论目的论(skopos theory)(skopos theory)汉汉斯斯弗弗米米尔尔(Hans(Hans Vermeer)Vermeer)试试图图弥弥合合翻翻译译理理论论与与实实践践的的断断裂裂,他他提提出出的的目目的的论论(skopos(skopos theory)theory)将将翻翻译译研研究究从从原原文文中中心心论论的的束束缚缚中中摆摆脱脱出出来来,在在与与老老师师莱莱斯斯合合著著的的普普通通翻翻译理论原理一书中对该理论的基本架构进行阐述。译理论原理一书中对该理论的基本架构进行阐述。功功能能学学派派有有时时也也被被称称为为目目的的学学派派。“skopos”skopos”一一词词来来自自希希腊腊语语,指指行行为为的的目目标标、功功能能或或意意图图。该该理理论论认认为为翻翻译译是是以以原原文文为为基基础础的的、有有目目的的和和有有结结果果的的行行为为,这这一一行行为为必必须须经经过过协协商商来来完完成成;翻翻译译必必须须遵遵循循一一系系列列法法则则,其其中中目目的的法法则则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的。居于首位,即是说译文取决于翻译的目的。目的论(skopostheory)17在在目目的的论论的的框框架架下下,决决定定翻翻译译目目的的的的最最重重要要因因素素之之一一便便是是受受众众-依依照照心心中中的的接接受受者者,他他们们有有自自己己的的文文化化背背景景知知识识,对对译译文文的的期期待待及及交交际际需需求求。每每一一种种翻翻译译都都指指向向一一定定的的受受众众,因因此此翻翻译译是是在在“目目的的语语情情景景中中为为某某种种目目的的及及目目的的受受众众而而产产生的文本生的文本”。(邵艳,。(邵艳,20102010)在目的论的框架下,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众-依照18贾斯塔霍茨曼塔里执执教教芬芬兰兰的的德德国国学学者者贾贾斯斯塔塔霍霍茨茨曼曼塔塔里里借借鉴鉴交交际际和和行行为为理理论论,提提出出翻翻译译行行为为论论(theory(theory of of translational translational action)action),进进一一步步发发展展了了功功能能派派翻翻译译理论。理论。她她的的学学术术观观点点集集中中体体现现在在19841984年年发发表表的的翻翻译译行行为为理论与方法一书中。理论与方法一书中。贾斯塔霍茨曼塔里执教芬兰的德国学者贾斯塔霍茨曼塔里借19这这一一理理论论将将翻翻译译视视作作受受目目的的驱驱使使的的、以以翻翻译译结结果果为为导导向向的的人人与与人人之之间间的的相相互互作作用用,并并对对翻翻译译过过程程中中的的行行为为及及参参与与者者的的角角色色予予以以细细致致的的分分析析,主主要要包包括括:发发起起人人客客户户(the(the initiatorinitiatorclient)client)、委委托托人人(the(the commissioner)commissioner)、原原文文作作者者(the(the ST ST producer)producer)、译译者者(the(the TT TT producer)producer)、译译本本使使用用者者(the(the TT TT user)user)及及译译本本接接受受者者(the(the TT TT receiver)receiver),他他们们并并非非参参与与每每一一个个翻翻译译过过程程,有有时时一一个个人人可可以以同同时时担担任任几个不同的角色。几个不同的角色。这一理论将翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间20翻翻译译行行为为论论和和目目的的论论有有颇颇多多相相通通之之处处,弗弗米米尔尔后后来来也也将将二二者者相相融融合合。不不过过曼曼塔塔里里的的方方法法和和概概念念模模式式显显然然比比目目的的论论更更为为激激进进,她她把把翻翻译译看看作作包包括括文文本本、图图片片、声声音音、肢肢体体语语言言等等复复合合信信息息传传递递物物(message-transmitter(message-transmitter compounds)compounds)在在不不同同文文化化之之间间 的的 迁迁 移移,用用“翻翻 译译 行行 为为”(translatorial”(translatorial action)action)来来代代替替翻翻译译(translation)(translation),将将改改编编、编编译译、编编辑辑和和资资料料查查询询都都包包括括在在内内,同同时时在在理理论论中中大量借鉴商业和管理学术语。大量借鉴商业和管理学术语。翻译行为论和目的论有颇多相通之处,弗米尔后来也将二者相融合。21克里斯汀娜诺德克克里里斯斯汀汀娜娜诺诺德德,德德国国马马格格德德堡堡理理工工大大学学应应用用语语言言学学和和翻翻译译学学教教授授,德德国国功功能能翻翻译译学学派派主主要要代代表表人人物物之之一一。也也是是功功能派翻译理论的积极倡导者。能派翻译理论的积极倡导者。主要著作:主要著作:翻翻译译的的语语篇篇分分析析:理理论论、方方法法及及面面向向翻翻译译的的语语篇篇分分析析模模式式在教学中的应用(在教学中的应用(19881988)目的性行为目的性行为-析功能翻译理论析功能翻译理论 克里斯汀娜诺德克里斯汀娜诺德,德国马格德堡理工大学应用语22诺诺德德在在学学术术思思想想上上深深受受其其师师莱莱斯斯的的文文本本类类型型学学的的影影响响,积积极极倡倡导导弗弗米米尔尔的的目目的的论论,认认同同藿藿茨茨-塔塔里里曼曼的的翻翻译译行行为为理理论论。诺诺德德将将“忠忠诚诚”这这一一道道德德范范畴畴的的概概念念引引入入功功能能主主义义的的理理论论框框架架,主主要要针针对对当当时时曼曼塔塔里里的的学学术术观观点点,希希望望以以此此纠纠正正翻翻译译理理论论中中的的偏偏激激倾倾向向。曼曼塔塔里里在在理理论论阐阐述述中中甚甚至至避避免免使使用用“translation“translation一一词词,而而是是杜杜撰撰出出“translation“translation actionaction取取而而代代之之。表表示示各各种种各样的跨文化交际行为。各样的跨文化交际行为。功能学派翻译理论课件23功能学派翻译理论的目标语转向推翻了原文的权威地位,使译者摆脱对等论的羁绊,在翻译理论史上有着重要的意义。它在翻译教学和译员培训方面成就突出,并在商业文本及政治文本翻译中取得较大成功。功能学派翻译理论课件24三、德国功能学派对翻译理论界的影响3.1 3.1 对对世界世界译论界的影响译论界的影响1.1.德德国国功功能能学学派派以以巨巨大大的的勇勇气气摆摆脱脱直直译译和和对对等等理理论论的的束束缚缚,将将翻翻译译定定义义从从翻翻译译即即文文本本从从原原语语一一一一对对应应地地 转转换换为为目目的的语语的的观观点点中中解解放放出出来来,扩扩展展成成为为翻翻译译行行为为,包包括括跨跨文文化化的的一一切切语语言言符符号号与与非非语语言言符符号号的的转转换换,把把翻翻译研究纳入跨文化交际研究中。译研究纳入跨文化交际研究中。2.2.功功能能学学派派从从某某一一个个角角度度上上丰丰富富了了传传统统翻翻译译研研究究的的内内容容,其其理理论论并并不不能能成成为为翻翻译译学学建建构构中中的的主主干干框框架架,它它只只是是和和操操纵纵论论派派,诠诠释释论论派派、文文化化构构建建派派等等国国外外译译论论的的不不同同派派别别一一样样成成为为多多元元中中的的一一支支,在在实实践践中中存存在在着着缺缺陷甚至负面影响。陷甚至负面影响。3.3.功功能能派派理理论论重重视视翻翻译译发发起起人人、委委托托人人、译译文文读读者者等等对对于于翻翻译译的的影影响响和和制制约约作作用用,翻翻译译研研究究范范围围的的扩扩大大,开开阔阔了了人人们们的的研研究究视视野野,深深化化了了人人们们对于翻译本体论的认识。对于翻译本体论的认识。三、德国功能学派对翻译理论界的影响3.1对世界译论界的影253.2 3.2 对对中国中国译论界的影响译论界的影响1.1.多多元元化化翻翻译译标标准准的的引引进进,导导致致中中国国译译学学标标准准呈呈现现出出从从追追求求文文字字到到追追求求风风格格对对等等,再再到到追追求求相相同同的的交交际际功功能能这这样样一一种种趋趋势势。从从这这个个意意义义上上来来说说,功功能能派派理理论论无无疑疑具具有有很很高高的的参参考考和和借借鉴鉴价价值。值。2.2.诺诺德德的的忠忠实实原原则则打打破破了了中中国国传传统统上上忠忠实实于于原原文文文文本本的的局局限限,赋赋予予了了译译者者强强烈烈的的使使命命和和责责任任感感,更更多多地地考考虑虑译译文文的的接接受受者者和和原作者的利益。原作者的利益。3.3.唤唤醒醒了了中中国国译译界界的的学学科科意意识识、创创新新意意识识和和流流派派意意识识。加加强强了翻译学科建设,加快了翻译理论发展,培养了创新翻译人才。了翻译学科建设,加快了翻译理论发展,培养了创新翻译人才。3.2对中国译论界的影响26四、动态对等与目的论 功能对等理论功能对等理论 功能翻译理论功能翻译理论对对等等原原则则是是语语言言学学派派翻翻译译理理论论的的基基础础,目目的的论论使使翻翻译译标标准准多多元元化化,而翻译标准多元化使翻译更接近于实际。而翻译标准多元化使翻译更接近于实际。奈奈达达在在翻翻译译的的科科学学探探索索首首次次把把对对等等分分为为“形形式式对对等等”与与“动动态态对对等等”。形形式式对对等等与与“直直译译”和和“字字对对字字翻翻译译”的的概概念念相相似似(法法律律)。动动态态对对等等强强调调译译文文和和原原文文有有最最自自然然的的对对等等,在在必必要要情情况况下下,可可以以改改动动原原文文的的结结构构和和形形状状。而而判判断断译译文文成成功功与与否否的的标标准准是译文读者和原文读者有相似的反应。是译文读者和原文读者有相似的反应。四、动态对等与目的论27目目的的论论是是在在莱莱斯斯和和维维米米尔尔合合著著的的通通用用翻翻译译理理论论基基础础中中首首次次对对目目的的论论做做了了阐阐述述。目目的的论论首首先先关关注注的的是是译译文文的的目目的的,而而译译者者需需 要要 根根 据据 译译 文文 的的 目目 的的 去去 采采 用用 相相 应应 的的 翻翻 译译 策策 略略。与与动动态态对对等等理理论论不不同同,目目的的论论并并不不认认为为译译文文读读者者和和原原文文读读者者有有相相似似的的反反应应是是评评估估译译文文的的标标准准,而而是是以以译译文文达达到到了了既既定定的的翻翻译译目的为标准。目的为标准。功能学派翻译理论课件28差异1.1.应用范围不同(文学应用范围不同(文学/非文学)非文学)2.2.侧重点不同(对等侧重点不同(对等/翻译功能)翻译功能)3.3.译者的地位不同(形式译者的地位不同(形式/文化)文化)4.4.原文的地位不同(尊重原文的地位不同(尊重/改写)改写)差异1.应用范围不同(文学/非文学)29相似性都认为功能在翻译中起到重要作用都认为功能在翻译中起到重要作用 对等效应应实现功能上的对等,而非语言上的对等;对等效应应实现功能上的对等,而非语言上的对等;翻译应实现其特定的功能。翻译应实现其特定的功能。都关注读者的反应都关注读者的反应 译文读者和原文读者有相似的反应;译文读者和原文读者有相似的反应;关注目的语读者的感受。关注目的语读者的感受。(strawberry(strawberry士多啤梨士多啤梨)相似性都认为功能在翻译中起到重要作用30五、功能翻译理论学派与文化学派(T)功功能能学学派派和和文文化化学学派派都都摆摆脱脱了了语语言言学学翻翻译译理理论论的的桎桎梏梏,不不再再以以原原语语文文本本为为中中心心,强强调调语语言言意意义义上上的的对对等等,而而是是更更加加重重视视译译文和译者的作用文和译者的作用。功功能能学学派派主主要要思思考考翻翻译译的的目目的的和和功功能能,研研究究翻翻译译过过程程中中的的目目标标形形式式的的意意图图和和译译本本在在译译入入语语语语境境中中的的功功能能,以以及及实实现现这这些些目目标标功功能能的的制制约约因因素素,如如客客户户的的要要求求、译译入入语语文文化化的的惯惯例例和和译译语语读读者的期待等。者的期待等。而而文文化化学学派派主主要要研研究究译译文文在在译译入入语语文文化化中中的的地地位位,翻翻译译如如何何受受译译入入语语文文化化,价价值值观观念念,意意识识形形态态,流流行行诗诗学学,赞赞助助人人等等的的操操纵纵,形形成成了了改改写写和和操操控控理理论论,因因此此文文化化学学派派有有时时又又被被称称为为操操纵纵学派学派。五、功能翻译理论学派与文化学派(T)功能学派和文化学派都摆脱31赖赖斯斯认认为为翻翻译译应应该该优优先先考考虑虑功功能能特特征征而而不不是是对对等等原原则则,弗弗米米尔尔的的目目的的论论(skopos skopos theory)theory)认认为为翻翻译译是是以以原原文文为为基基础础的的有有目目的的和和有有结结果果的的行行为为,必必须须遵遵循循一一系系列列法法则则,其其中中目目的的法法则则居居于于首首位位,即即译译文文取取决决于于翻翻译译的的目目的的,根根据据不不同同的的目目的的,采采取取不不同同的的翻译策略,满足不同的功能。翻译策略,满足不同的功能。功功能能学学派派翻翻译译理理论论不不再再像像语语言言学学派派那那样样以以原原文文为为中中心心,把把翻翻译译看看作作是是静静态态的的语语言言对对等等现现象象,而而是是开开始始将将其其看看作作跨跨文文化化交交际际行行为为,主主张张翻翻译译策策略略由由译译文文在在目目的的语语文文化化中中的的功功能能所所决决定定,翻翻译译标标准准不不再再是是意意义义的的等等值值而而是是是是否否实实现现了了委委托托任任务务所所规规定定的的功功能能目标。目标。功能学派翻译理论课件32然然而而原原文文文文本本的的意意义义和和功功能能总总是是与与译译文文文文本本的的意意义义和和功功能能不不那那么么一一致致,因因为为文文本本意意义义和和功功能能的的产产生生总总是是根根植植于于一一定定的的社社会会文文化化背背景景中,各自拥有不同时代背景,不同思想文化理念的读者群。中,各自拥有不同时代背景,不同思想文化理念的读者群。(乔纳森乔纳森斯威夫特)斯威夫特)功功能能学学派派要要实实现现委委托托任任务务所所规规定定的的翻翻译译目目标标,(而而这这些些功功能能目目标标又又与与原原文文本本的的意意义义和和功功能能不不总总是是一一致致),那那么么译译者者就就要要发发挥挥自自己己的的主主观观能能动动性性和和创创造造性性,根根据据译译文文的的目目标标和和功功能能对对译译文文进进行行操操控控翻翻译译了了 。功能学派翻译理论课件33文文化化学学派派翻翻译译中中的的操操纵纵行行得得出出结结论论:翻翻译译活活动动不不是是简简单单的的复复制制与与模模仿仿,而而是是要要受受到到译译入入语语的的文文化化观观念念与与流流行行诗诗学学,意意识识形形态态、出出版版机机构构等等的的影影响响和和制制约约,因因此此译译者者往往往往自自觉觉或或不不自自觉觉地地在在原原作作诗诗学学和和自自己己文文化化中中的的诗诗学学之之间间进进行行协协调调,甚甚至至对对原原作作内内容容进进行行增增加加、删删减减、篡篡改改以以至至彻彻底底改改写写原原作作的的内内容容和和风风格格,使使原原作作诗诗学学和和意意识识形形态态适适应应译译入入语语文文化化诗诗学学和和意意识识形形态态,这这就就是是我我们们所所说说的的翻翻译译中中的操纵行为。(庞德)的操纵行为。(庞德)功能学派翻译理论课件34Thank You!功能学派翻译理论课件35
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!