直译意译和音译完整版课件

上传人:痛*** 文档编号:241619586 上传时间:2024-07-10 格式:PPT 页数:31 大小:2.80MB
返回 下载 相关 举报
直译意译和音译完整版课件_第1页
第1页 / 共31页
直译意译和音译完整版课件_第2页
第2页 / 共31页
直译意译和音译完整版课件_第3页
第3页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述
Literal Translation,Free Translation and Transliteration 直译意译音译 1精选ppt直译(literal translation):指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。既忠实原文内容,又符合原文结构形式。2精选ppt举例:例:paper tiger 纸老老虎虎crocodile tears 鳄鱼的眼泪的眼泪chain reaction 连锁反反应one country,two systems 一国两制一国两制go west 上西天上西天3精选ppt4精选ppt5精选ppt6精选ppt直译加注释由于文化因素的影响,有时即便翻译成了地道的英语,英语国家的读者也照样似懂非懂,这时就需要加注释说明。7精选ppt8精选ppt9精选ppt10精选ppt意意译译的定的定义义意意译(free translation;paraphrase;liberal translation),是是指指从从意意义出出发,只只要要求求将将原原文文大大意意表表达达出出来来,不不注注意意细节,译文文自自然然流流畅即即可可。意意译不不注注重重原原作作形形式式,包包括括句句法法结构构、用用词、比比喻以以及及其其他他修修辞辞手手段段。意意译主主 要要在在原原语与与译语体体现巨巨大大文文化化差差异异的情况下得以的情况下得以应用。用。11精选ppt意意译译和乱和乱译译 只有在正确理解原文基只有在正确理解原文基础上,运用相上,运用相应翻翻译方法以方法以调整原文整原文结构,用构,用规范范汉语加以表加以表达,达,这才真正做到才真正做到“意意译”。翻。翻译实践践证明,明,大量英大量英语句子句子汉译都要采取都要采取“意意译法法”。如果把如果把“意意译”理解理解为凭主凭主观臆想来理解臆想来理解原文,可以不分析原文原文,可以不分析原文结构,只看构,只看词面意面意义,自己自己编造句子,造句子,势必造成必造成“乱乱译”。如:。如:12精选pptShe liked to be with him better than with others.【直直译1】她喜她喜欢和他在一起,并不那和他在一起,并不那样喜喜欢和和别人在一人在一起。起。【直直译2】她喜她喜欢和他在一起,和他在一起,胜过和和别人在一起。人在一起。【意意译1】她她觉得跟他比跟得跟他比跟别人在一起更开心。人在一起更开心。【意意译2】她她觉得跟他在一起比跟得跟他在一起比跟谁都开心。都开心。上面的直上面的直译都不是都不是“明白易懂的中国明白易懂的中国话”,因,因为原原句的句的语内翻内翻译本来是:本来是:She liked to be with him,which is better than with others。13精选ppt 直直译的局限性的局限性 东西方在文化背景和西方在文化背景和语言言结构方面有构方面有许多差异。差多差异。差异太大异太大时,用直用直译法翻法翻译是不能被是不能被译入国入国读者所接受的。者所接受的。翻翻译界有个老笑界有个老笑话:在一个宴会上在一个宴会上,外外宾对主人主人说:“:“你的夫人很漂亮。你的夫人很漂亮。”主人回答主人回答:“:“哪里哪里,哪里。哪里。”译者翻者翻译成成“where,where?”“where,where?”“不不见得得,不不见得得,”,”主人再次客气主人再次客气地回答道。地回答道。译员翻翻译说:“You cant see,you cant:“You cant see,you cant see.”see.”这样的直的直译忠忠实原文原文吗?如果用意如果用意译,就能就能够把正确把正确的信息的信息传递给双方。双方。“哪里哪里哪里哪里”应意意译为“Im Im flattered,”“flattered,”“不不见得得”应译为“I dont think so.”I dont think so.”有有经验的的译员会增加会增加释译:“Chinese are usually:“Chinese are usually modest.”modest.”让外国人知道外国人知道“I dont think so”I dont think so”只是中国只是中国人人谦虚的表示虚的表示,而不是而不是对客人看法的否定客人看法的否定14精选ppt由此可由此可见,直,直译和意和意译具有以下几点区具有以下几点区别:(1)在)在语言形式上,直言形式上,直译保持原作的表达保持原作的表达形式,意形式,意译则放弃原作的表达形式;放弃原作的表达形式;(2)在原)在原语和和译语的关系上,直的关系上,直译以原以原语为中心,意中心,意译则以以译语为中心;中心;(3)在原作者和)在原作者和读者的关系上,直者的关系上,直译以原以原作者作者为中心,意中心,意译则以以译文文读者者为中心;中心;(4)在涉及文化因素的)在涉及文化因素的处理上,直理上,直译往往往往采用采用“异化异化”,意,意译则往往采用往往采用“归化化”;(5)在思)在思维式上,直式上,直译用原用原语的思的思维方式方式考考虑原文思想内容的表达,意原文思想内容的表达,意译则用用译语的思的思维方式考方式考虑原文思想内容的表达。原文思想内容的表达。15精选ppt16精选ppt音音译译的定的定义义与与举举例例 音音译(transliteration):就是利用就是利用译入入语的文字符号再的文字符号再现源源语词语的的发音。音音。音译通常以音通常以音节为单位,即一位,即一个音个音节译成一个成一个汉字。字。17精选ppt用于人名、地名、重要建筑物名称。人名人名:Abraham 亚伯拉罕伯拉罕 Blair 布莱布莱尔McDonald 麦克唐麦克唐纳Stevenson 史蒂文森史蒂文森Elizabeth 伊伊丽莎白莎白Shakespeare莎士比莎士比亚18精选ppt地名地名:Edinburgh 爱丁堡丁堡Coventry 考文垂考文垂Cincinnati 辛辛那提辛辛那提New York 纽约Los Angeles洛杉洛杉矶19精选ppt重要建筑物:重要建筑物:Buckingham Palace 白金白金汉宫Westminster Abbey威斯敏斯特教堂威斯敏斯特教堂Kremlin 克里姆林克里姆林宫Sistine Chapel 西斯西斯廷教堂廷教堂20精选ppt在在进行音行音译时,我,我们需要遵循以下五种需要遵循以下五种原原则:名从主人,名从主人,约定俗成,定俗成,用字通俗文雅,用字通俗文雅,宜短不宜宜短不宜长,不宜不宜过分分归化。化。21精选ppt(一)名从主人原(一)名从主人原则 翻翻译欧美人姓名欧美人姓名时,依据名从主人的原,依据名从主人的原则,即根据他,即根据他们的的习惯顺序,先名后姓的序,先名后姓的译成中文,如成中文,如David Copperfield译为“大大卫科波菲科波菲尔”。英英语转译自其它自其它语言的人名、地名,言的人名、地名,译成成汉语时要根据其母要根据其母语的的发音音音音译,而不,而不能根据英能根据英语译名的名的发音音音音译。22精选pptHugo 雨果(法)雨果(法)Bach 巴赫(德)巴赫(德)Rome 罗马(意大利)(意大利)Florence 佛佛罗伦萨(意大利)(意大利)23精选ppt 过去一些外国去一些外国传教士、教士、汉学家、学者、外交家学家、学者、外交家有非常中国化的名字,有些是自己起的名字,有有非常中国化的名字,有些是自己起的名字,有些是他些是他们认同的名字,也要遵循同的名字,也要遵循这个原个原则,不用,不用重新音重新音译。John Leighton Stuart 译成成“司徒雷登司徒雷登”(司徒雷登(司徒雷登(John Leighton Stuart,1876年年於中国杭州於中国杭州-1962年年9月月19日於美国日於美国华盛盛顿)是)是一位美国基督教的一位美国基督教的传教士。他也是一位教育家,教士。他也是一位教育家,曾曾创办并担任燕京大学的校并担任燕京大学的校长和校和校务长。他。他还是是一位外交官,曾担任美国一位外交官,曾担任美国驻华大使。大使。24精选ppt (二)(二)约定俗成原定俗成原则 有些有些译名的名的发音明音明显有有误,但通行已久,但通行已久,约定俗成,所以即使不符合音定俗成,所以即使不符合音译标准,也不准,也不必改了。必改了。如如Eden音音为/i:dn/(伊登),但伊登),但习惯译为“艾登艾登”。Bethune统一一译成成“贝休恩休恩”,但加拿大但加拿大Norman Berthune译名名为“白求白求恩恩”;Marx一般一般译成成“马克斯克斯”,但,但Karl Marx译成成“马克思克思”。Bernard Shaw译成成“肖伯肖伯纳”等。等。25精选ppt (三)宜短不宜(三)宜短不宜长 姓名中不重要的姓名中不重要的辅音可以省略,因音可以省略,因为名字名字长到四字以上,中国到四字以上,中国读者者记忆起来便有麻起来便有麻烦。简短些容易短些容易让读者者记住住.如如Eliot译为“艾略艾略特特”,而不是,而不是“艾里奥艾里奥特特”;Shakespeare译“莎士比莎士比亚”,而非,而非“莎克士比莎克士比亚”。26精选ppt (四)用字通俗文雅(四)用字通俗文雅 音音译采用采用译音表中所音表中所规定的定的汉字,而不字,而不要不恰当地使用那些容易引起要不恰当地使用那些容易引起联想的字想的字词,以免以免闹出出误解或笑解或笑话,也不要用,也不要用带有明有明显贬褒意味的字褒意味的字词,用字不要生僻,用字不要生僻,读起来起来要要顺口。口。Kulessa译成成“孔雷孔雷飒”,却不能,却不能译成成“空泪洒空泪洒”Bumble译为“本伯本伯”,而非,而非“笨伯笨伯”27精选ppt (五)不宜(五)不宜过分分归化化 Gogol 果戈理(原果戈理(原译“郭哥儿郭哥儿”)Tolstoy托托尔斯泰(原斯泰(原译“陶陶师道道”)Gimpel吉姆佩吉姆佩尔(原(原译“金宝金宝”)Stalin斯大林(原斯大林(原译“史太林史太林”)28精选ppt音音译还用于翻用于翻译在在译入入语中找不到是定的中找不到是定的对应词语、意、意译又唯恐不准确或引起又唯恐不准确或引起误解解的的词语。这种情况在种情况在“五四五四”以后的前十以后的前十几年里尤几年里尤为普遍。普遍。Democracy 德默克拉西德默克拉西 science 赛因斯因斯 romantic 罗曼蒂克曼蒂克 modern 摩登摩登29精选ppthumour 幽默幽默 Logic逻辑engine 引擎引擎 Utopia 乌托邦托邦club 俱俱乐部部 Sauna 桑拿桑拿Internet因特网因特网 Disco迪斯科迪斯科Gene基因基因 Clone克隆克隆30精选ppt31精选ppt
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!