考研英语翻译技巧课件

上传人:txadgkn****dgknqu... 文档编号:241593360 上传时间:2024-07-07 格式:PPT 页数:111 大小:544.81KB
返回 下载 相关 举报
考研英语翻译技巧课件_第1页
第1页 / 共111页
考研英语翻译技巧课件_第2页
第2页 / 共111页
考研英语翻译技巧课件_第3页
第3页 / 共111页
点击查看更多>>
资源描述
考研翻译1考研翻译1010203概况三点击此处输入相关文本内容整体概况概况一点击此处输入相关文本内容概况二点击此处输入相关文本内容2010203概况三整体概况概况一概况二2第一部分考研英语翻译概况主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。英语二翻译为15分。要求考生阅读理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力”。3第一部分考研英语翻译概况主要考查考生准确理解内容或结构复杂第一部分考研英语翻译概况翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。4第一部分考研英语翻译概况4第一部分考研英语翻译概况分值:共10分,每题2分评分标准:如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。如果提供两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法给分中文错别字不可别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。5第一部分考研英语翻译概况5考研翻译是四种题型中综合性最强的一种,不但要求考生具备基本的词汇量,有长难句分析能力和一定的语法基础;更要求考生的综合语言组织能力,使翻译出来的文章具有一定的可读性。也就是说,考研翻译不仅考的是英语技能,还包括一定的中文水平。加上本身又是主观题,拿分的难度自然很高。然而,考研翻译本身有着很强的规律性,不论是单词、语法还是语言的组织,都是在特定的范围内考察,并且可以通过一定的技巧解决。即使在考前最后一个月,仍然可以最大限度地达到突击效果。6考研翻译是四种题型中综合性最强的一种,不但要求考生具备基本的概况英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。题材多为议论文。科学常识的题1991能源与农业444词1992能力评估的科学性4061993科学研究的方法4431994天才技术与科学发展的关系3081995标准化教育与心理评估3641995科学发展的动力3317概况71997动物的权力1998宇宙的起源1999史学研究的方法3262000科学家与政府3812001计算机与未来发展的困难3392003人类学的简介3712004语言与思维3572005大众传媒2006美国的知识分子2007法律与新2008达尔文自传2009正规教育2010生态环保平均370字要求翻译的160字81997动物的权力8特点(难点)介绍一、主观性试题二、长难句三、时间9特点(难点)介绍一、主观性试题9解题思路其实不用通读全文句词句10解题思路其实不用通读全文10考研英译汉四步定位翻译法一、结构分析二、句子切分三、词义推敲四、检查核对写出来的句子要像中文11考研英译汉四步定位翻译法一、结构分析写出来的句子要像中备考技巧一、单词考研翻译的单词考察深度和广度要比其他题型高,特别是2006年以后,在从句、长难句分析等宏观考点的难度、复杂性下降的情况下,微观考点,特别是单词的考察难度在上升。因此,考生在准备考研翻译时,要特别留心考研翻译的单词记忆,在复习单词的过程中注意以下几点。12备考技巧一、单词考研翻译1、将近10年(2001-2012年)考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。在当年的新题中,多数单词都是历年真题中已经出现过的单词或者其派生形式。比如03年第64题中考到的morals这一名词,在06年的考题中再次出现,并且在考察的五道题中有四道题里都出现(46、48、49、50),131、将近10年(2001-2012年)考研翻译题中出现过2、要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。考研翻译的单词,表面上看,相当于阅读来说,明显简单一些。然而,这些常见的、看到直接能反应出它们意思的单词,考察的却不是它的本意。考研翻译中存在许多熟词僻意,这些词义必须准确无误地翻译出来,否则一个单词就要扣掉0.5分。而每道题2分,一个意群也只不过是0.5分,这样因为一个单词毁掉一个意群,非常不值。142、要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。考研翻译比如while这个最简单的连接词,从06年开始,一直到09年,连续四年的考研翻译中,都出现了这个词。多数考生在看到这个词的时候,误将其翻译为“在时候”或者“与此同时”,也就是时间状语从句的连接词。然而这几年连续考察的却是while做让步状语从句连接词的用法,也就是翻译成“尽管”或者“虽然”。所以,考生在考前,应当把熟词僻义复习一下。熟词僻义本身量是有限的,一般各种单词书上都有专门的总结,最多也就七八十个。这些词不但翻译中能起到立竿见影的效果,在阅读中也属于经常考察的词汇。15比如while这个最简单的连接词,从06年开始,一直到09年在词的处理上,有三种情况:第一种,词认识,有多义,要选择根据语境选择第二种,词认识,意思不对根据已知意义推测第三种,词不认识。填词造句(根据中文搭配)16在词的处理上,有三种情况:第一种,词认识,有多义,要选择1accountuTherewereseveraldifferentaccountsofthestoryinthenewspaper.uShehasabalanceoffivethousanddollarsinherbankaccount.17accountTherewereseveraldiffexplosion(2000)uTerroristswereresponsibleforthebombexplosion.uThepopulationexplosioninIndiacausedfamineandpoverty.18explosion(2000)Terroristswere二、句法考研翻译题型,从本质上说,首先是阅读,其次是翻译。阅读是一个被动技能,只要理解文章即可;翻译是一个主动技能,既要理解,又要表达。所以,做考研翻译时,既要进行长难句分析,又要按照中文的正常表达顺序,以合理的语言表达出来。对于考研翻译长难句的复习,考生应当注意以下几点:19二、句法考研翻译题型,从本质上说,首先是阅读,其第一,将近10年的翻译真题反复分析。考研翻译考察的侧重点,经历过两次变化。02年以前,3分一道题,这时的翻译是从句和短语并重;02-05间,两分一道题,以从句为重点;06年及以后,仍然是两分一道,但是短语考察明显增多。所以,表面上看从句难度很高,06年以后考的并不是特别复杂,而短语的难度介词短语、插入语、双of短语在增多。而这几年题的综合难度,以06年最高。20第一,将近10年的翻译真题反复分析。考研翻译考察的侧重点,第二,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和“写”。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。21第二,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和“写”。在头脑中形真题分析考研翻译的“长难句”,从特点来看,可以分成两大类。第一大类是从句分析型。这是历年考研翻译中必考的题型,也是一大主流题。难度上,这种题型在05年以前考察的比较高,因为一个句子当中出现的从句种类比较多,且从句的嵌套、叠加,频频出现。06年开始,从句的嵌套基本上不再出现,而单独的从句仍然在考察。所以,从句分析型题型的难度,近年有明显的下降趋势。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、todo(单独使用的)、done等等。22真题分析考研翻译的“长难句”,从特点来看概括起来就是一点,以动词作为意群的切分点,把每个句子划分成若干个包括一个主要动词的意群,然后分别翻译每个意群,再把这几个意群在最后用中文合适的结构连接在一起。23概括起来就是一点,以动词作为意群的切分点,把每个句子划分成若分析2001年的第73题Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.24分析2001年的第73题PearsonhPearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.25PearsonhaspiecedtogethertPearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.第一个是皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起。第二个是“为了/以便制作一个独特的千年技术日历”第三个是“显示最新/最近日期.第四个是“我们可以期待上百种关键性突破和发现产生。”26PearsonhaspiecedtogethertPearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起,以便制作一个独特的显示最新日期的千年技术日历,在这些日期里,我们可以期待上百种关键性突破和发现产生27Pearsonhaspiecedtogethert第二大类是介词堆砌型所谓的介词堆砌型,就是一个长难句,仔细去看,基本上没有从句或者说只有一个从句的连接词,但是整个句子中介词短语的出现率极高,一个句子中有连续或者间断的五到六个介词短语。这样,分析结构是一难,组织语言又是一难。28第二大类是介词堆砌型所谓的介词堆砌型,就是一个长这种题型在06年以前考察较少,而06年以后则开始露头,基本上每年至少一道。特别是2006年的考研翻译中,第46和第47题都是典型的介词堆砌型。介词堆砌型,绝对不是仅仅的将一堆介词短语放到一个长难句中,让我们一个一个去分析、整合。在06年到10年的考研翻译中,这种题的考察难点主要表现在以下两方面:介词叠加和介词错位。29这种题型在06年以前考察较少,而06年以后则开始露头,基本上介词叠加,就是在长难句中,会发现两个介词连续出现,第一个介词后面没有直接出现应跟的名词,而是出现了第二个介词。这时,考生本能的第一反应是,试卷是不是印刷有错误。30介词叠加,就是在长难句中,会发现两个介词连续出现,第一个介词2006年的第47题Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.312006年的第47题Hisfunctionisanal介词错位,就是应该跟前面动词搭配的介词短语被放到了后面,而后面的成分提到了前面,换而言之,就是后面的介词短语和前面的介词短语换了个位置32介词错位,就是应该跟前面动词搭配的介词短语被放到了后面,而后2006年的第46题IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.332006年的第46题Ishalldefinehima对于这种新出现的题型,考生会发现,虽然已经掌握了长难句的分析法拆分与组合,但是仍然无法解决这里的微观问题。因此在拆分组合的前提下,要使用新的方法,即介词定位法。所谓介词定位法,是找出句子当中的一系列介词短语,用括号分别圈起来,然后翻译括号以外的部分,即大致的主干,接着将括号中的短语一个一个分别添加到中文的合适位置中去。而介词短语的定位很简单,就是定在它后面出现的名词上。34对于这种新出现的题型,考生会发现,虽然已经掌握了长难句的分析分析2006年的第46题IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.35分析2006年的第46题IshalIshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.36IshalldefinehimasanindiIshalldefinehimasanindividual|whohaselected(ashisprimarydutyandpleasure)(inlife)theactivity(ofthinking)(inSocratic(苏格拉底)way)(aboutmoralproblems).37IshalldefinehimasanindIshalldefinehimasanindividual|whohaselected(ashisprimarydutyandpleasure)(inlife)theactivity(ofthinking)(inSocratic(苏格拉底)way)(aboutmoralproblems).他将活动视为他将活动视为他的主要职责和乐趣他将活动视为他生活中的主要职责和乐趣他将思考活动视为他的主要职责和乐趣他将以苏格拉底的方式思考的活动视为他的主要职责和乐趣他将以苏格拉底的方式思考道德问题的活动视为他的主要职责和乐趣38IshalldefinehimasanindiIshalldefinehimasanindividual|whohaselected(ashisprimarydutyandpleasure)(inlife)theactivity(ofthinking)(inSocratic(苏格拉底)way)(aboutmoralproblems.我应当将他定义为一种人,这种人将以苏格拉底的方式思考道德问题的活动视为他的主要职责和乐趣39Ishalldefinehimasanindi2006年的第47题Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.402006年的第47题HisfunctioniHisfunctionisanalogoustothatofajudge,|whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoning|whichledhimtohisdecision.41HisfunctionisanalogoustoHisfunctionisanalogoustothatofajudge,|whomustaccepttheobligation(ofrevealing)(inamanner)(asobviousaspossible)thecourse(ofreasoning)|whichledhimtohisdecision.他必须接受职责他必须接受揭示的职责他必须接受揭示过程的职责他必须接受以一种方式揭示过程的职责他必须接受以一种尽可能明显的方式揭示过程的职责他必须接受以一种尽可能明显的方式揭示推理过程的职责”42HisfunctionisanalogoustotHisfunctionisanalogoustothatofajudge,|whomustaccepttheobligation(ofrevealing)(inamanner)(asobviousaspossible)thecourse(ofreasoning)|whichledhimtohisdecision.他(知识分子)的作用类似于法官的作用,法官必须接受以一种尽可能明显的方式揭示推理过程的职责,这个推理过程使他做出决定43Hisfunctionisanalogoustot这两种题型的出现也不是绝对的,有时会糅合在一起。概括起来,我们可以把划竖线和画括号的方法结合使用。划竖线,用于断开句子中的主要的几个大的意群,即宏观分析;画括号,用于断开意群中的每个修饰成分,其中介词短语是主流,即微观分析。两者并用.44这两种题型的出现也不是绝对的,有时会糅合在一起。概括起来,我第二部分考研英译汉英汉对比一、英语重结构,汉语重语意Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,andthedigitalagewillhavearrived.(2001,72)45第二部分考研英译汉英汉对比一、英语重结构,汉语重语意45Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,|computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,|relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,|andthedigitalagewillhavearrived.儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那时数字化时代就来到了。46Childrenwillplaywithdolls好好学习,天天向上你不知道,谁知道?Goodgoodstudy,daydayup.Youdontknow,whoknows?Workhardandmakeprogresseveryday.Ifyoudontknow,whoknows?47好好学习,天天向上47二、英语多长句,汉语多短句Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.(1999,72)48二、英语多长句,汉语多短句48Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallenge(tothevalidity)(ofhistory)(asanintellectualdiscipline)andmorefrominternalquarrels(amonghistoriansthemselves).(1999,72)人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。4949Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着至少12把五颜六色大小不一的雨伞。门口放着一堆伞,少说有12把,五颜六色,大小不一。50Inthedoorwaylayatleasttw三、英语多从句,汉语多分句Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(2002,75)51三、英语多从句,汉语多分句OnthewholesucOnthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,|butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,|andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformation|whichtheypossessed.(1992,75)52OnthewholesuchaconclusionOnthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,|butonlyifthechildcanbeassumed|(tohavehadthesameattitude)(towardsthetest)(astheother)|(withwhomheisbeingcompared),|andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformation|whichtheypossessed.(1992,75)假定这个孩子假定这个孩子有相同的态度假定这个孩子对测试有相同的态度假定这个孩子和另外一个孩子一样对测试有相同的态度假定这个孩子和与他相比较的另外一个孩子一样对测试有相同的态度53OnthewholesuchaconclusionOnthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,|butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,|andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformation|whichtheypossessed.(1992,75)总的来说,得出这样一个结论是由一定程度把握的,但是必须具备两个条件:一是能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;二是他并没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。54OnthewholesuchaconclusionCanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答我吗?55Canyouansweraquestionwhic四、英语多代词,汉语多名词Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001,21)56四、英语多代词,汉语多名词TherewillbeteTherewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001,21)将会出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标,监测器就会使汽车停驶。57TherewillbetelevisionchatTheyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002,64)58TheyarethepossessionsofthTheyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,|andtheyareessentialtopractices|inwhichapersonisresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002,64)他们是传统理论中的自治者的所拥有的东西。他们对实践是必不可少的一个人对他的行为负责,他的成绩受到表扬。59TheyarethepossessionsofthTheyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,|andtheyareessentialtopractices|inwhichapersonisresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002,64)自由和尊严是传统理论当中自治者(自我约束者)拥有的最宝贵的东西,一个人必须对其行为负责,他的成绩必须得到赞扬,在这些实践中,自由和尊严是必不可少的。根据上下文它应该指前面提到的freedomandindignity,在翻译的时候如果译成“它们”就是表达不清。应该译成名词“自由和尊严”。60Theyarethepossessionsofth五、英语多被动,汉语多主动AnditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocessesoftheScientistsminds,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.61五、英语多被动,汉语多主动AnditisimaAnditisimaginedbymany|thattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocessesoftheScientistsminds,|andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。62Anditisimaginedbymany|常用被动句型ItissaidthatItisbelievedthatItisreportedthatItisestimatedthatItmustbepointedoutthatItmustbeadmittedthatIthasbeenfoundthatItissuggestedthat63常用被动句型Itissaidthat63ItisimaginedthatItcannotbedeniedthatItwillbeseenfromthisthatItshouldberealizedthatItisalwaysstressedthatItisgenerallyconsideredthatItmaybesaidwithoutthefearofexaggerationthat64Itisimaginedthat64六、英语多变化,汉语多重复Themonkeysmostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.(R.Quirk)这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。(R夸克)65六、英语多变化,汉语多重复ThemonkeysmosHehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败、超越失败、并且藐视别人的失败。66Hehatedfailure;hehadconqu七、英语多省略,汉语多补充在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语往往重复这些省略了的词。Readingexercisesoneseyes;speaking,onestongue;whilewriting,onesmind.(F.Bacon)阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维(培根)67七、英语多省略,汉语多补充在并列结构中,英语往往省略前面已Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。68Oneboyisaboy,twoboysha八、英语多前重心,汉语多后重心在表达逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写在后,即重心在前。汉语则是由因到果,由假设到推论,有事实到结论,即重心在后。Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于贵政府的提议,才得以这样快的重新实现访问。这使我感到特别高兴。69八、英语多前重心,汉语多后重心在表达逻辑思维时,英语往往是Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.70TheassertionthatitwasdiffTheassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由的保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。71Theassertionthatitwasdiff张华来了。上周张华来了。他说上周张华来了。我听他说上周张华来了。昨晚我听他说上周张华来了。记得昨晚我听他说上周张华来了。隐约还记得昨晚我听他说上周张华来了。“左分支”与“右分支”结构72张华来了。“左分支”与“右分支”结构72This is the cat.This is the cat that killed the rat.This is the cat that killed the rat that ate the malt.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.“左分支”与“右分支”结构73Thisisthecat.“左分支”与“右分支”结构72011年考研翻译真题46.Allens contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.考点:定语从句,同位语从句我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。742011年考研翻译真题46.Allenscontrib47.While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone,in reality we are continually faced with a question:“Why cannot I make myself do this or achieve that?”我们或许只通过意识就能维持这种控制的幻觉,但事实上,我们却总是面临一个问题:我们为什么不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢?7547.Whilewemaybeabletosu48.This seems a justification for neglect of those in need,and a rationalization of exploitation,of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.考点:省略、介词短语、复杂表语这似乎为忽视需要帮助的人找到了借口,使剥削变得有合理化了,使富人优越、穷人卑微变得有道理了。7648.Thisseemsajustification49.circumstances seem to be designed to bring out the best in us,and if we feel that we have been“wronged”then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.考点:并列从句,定语从句环境似乎旨在激发我们的最大潜能,如果我们总感觉“上天不公”,那么不太可能会自觉地努力脱离现状。7749.circumstancesseemtobed50.The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us;where before we were experts in the array of limitations,now we become authorities of what is possible.考点:主系表结构、分词短语的用法、连词where引导的状语从句。积极的是,既然万事都取决于我们自己,那么就有无限可能;过去,我们是应对种种局限性的专家;现在,我们成了掌控所有可能性的权威。7850.TheupsideisthepossibilIn physics,one approach takes this impulse for unification to its extreme,and seeks a theory of everything a single generative equation for all we see.(2012-46)在物理学领域,有一种方法将这种需求发挥到极致,它试图探寻到能解释一切的,即为我们所见之物寻求一种单一的生成公式。2012年翻译真题79Inphysics,oneapproachtakesHere,Darwinism seems to offer justification,for if all humans share common origins,it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.(2012-47)达尔文主义似乎能为此提供理由,假如所有的人类都有共同的起源,那么将文化差异性追溯到更为单一的源头也是合理的。2012年翻译真题80Here,DarwinismseemstoofferTo filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behaviour arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.(2012-48)从共性中滤出独特性,能够使我们明白文化行为起源的复杂性以及文化行为在进化方面和认知方面的源动力。2012年翻译真题81TofilteroutwhatisuniquefThe second,by Joshua Greenberg,takes a more empirical approach to universality,identifying traits(particularly in word order)shared by many languages,which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.(2012-49)第二,乔舒亚格林贝格采用了一个更加经验主义的方法来解释普遍性,他认为许多语言共有特性,(尤其是在语序上),这些特性被认为体现了由于认知局限性而带来的偏见。2012年翻译真题82Thesecond,byJoshuaGreenber Chomskys grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations.(2012-50)乔姆斯基的语法体现了与树型结构及其间路径不相关的语言变化模式;而格林伯格的普遍性则预见了各种类型的语序关系中存在强烈的相互依存性。2012年翻译真题83Chomskysgrammarshouldshow Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless,it strikes one that,for all their diversity of styles,these gardens speak of various other fundamental urges,beyond that of decoration and creative expression.(2013-46)然而,当人们看到无家可归者所造花园的照片时,就会感到深深的震撼:尽管它们风格多样,但这些花园道出了其他的根本需求,而非停留在装饰美化或是创造性表达。2013年翻译真题84YetwhenonelooksatthephoA sacred place of peace,however crude it may be,is a distinctly human need,as opposed to shelter,which is a distinctly animal need.(2013-47)不管如何简陋,一个神圣的宁静之所人类独有的需求,与动物对巢穴的需求决然不同2013年翻译真题85Asacredplaceofpeace,howevThe gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didnt exist or was not discernible as such.(2013-48)流浪者的花园其实就是有名无实花园,在城市环境中引入的这种“形式”,要么是根本不存在,要么是很难被察觉。2013年翻译真题86Thegardensofthehomelesswhmost of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions,until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.(2013-49)多数人会陷入精神萎靡,我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态,直到有一天,我们发现自己身处花园,并且感觉压力全无,如魔力驱使一般。2013年翻译真题87mostofusgiveintoademoralIt is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a“liberated”sense,to describe these synthetic constructions.(2013-50)正是这种与大自然之间的或明或暗的关联使花园这个词虽然指的是“广义”上的花园恰如其分的形容了这些人造建筑。2013年翻译真题88ItisthisimplicitorexpliciTraditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers,rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007-46)传统上,在加拿大的高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作,而不是一个受过良好教育的人所必须具备的知识素养。2007年翻译真题89Traditionally,legallearningOn the other,it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.(2007-47)另一方面,这一学科把这些概念和日常事实结合在一起,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相似的。2007年翻译真题90Ontheother,itlinksthesecBut the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.(2007-48)但是,新闻工作者对于法律的理解应该比普通公民更加深刻,这个观点是在对于新闻媒体的既定规范和特殊的社会责任有深刻认识的基础之上建立的。2007年翻译真题91ButtheideathatthejournaliIn fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2007-49)实际上,很难想象那些对于加拿大宪法的基本特点缺乏清晰了解的新闻工作者能够胜任政治新闻报道的工作。2007年翻译真题92Infact,itisdifficulttoseWhile comment and reaction from lawyers may enhance stories,it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.(2007-50)律师的评论和反应当然能够提升新闻报道的价值,但是,记者们最好还是依靠自己对于事件重要性的认识来做出判断。2007年翻译真题93Whilecommentandreactionfrobut he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of fo
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!