翻译认知心理学课件

上传人:文**** 文档编号:241569871 上传时间:2024-07-05 格式:PPT 页数:14 大小:345.81KB
返回 下载 相关 举报
翻译认知心理学课件_第1页
第1页 / 共14页
翻译认知心理学课件_第2页
第2页 / 共14页
翻译认知心理学课件_第3页
第3页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。翻译认知心理研究v林语堂先生在20世纪30年代说:“其实翻译上的问题仍不外乎译者的心理及所译的文字的两样关系,所以翻译的问题,就可以说是语言文字及心理的问题。”(罗新璋,1984:419);v前苏联译论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是一种心理过程,即大脑皮层活动的某种形式。”(蔡毅,1985:28)v方梦之(1997)在谈到翻译学学科建设的方法论时,也从心理学的角度概述了翻译过程中的译者心理状态。v颜林海(2001,2008)主张从学科建设上对译者的心理活动加以系统的科学研究,即建立翻译(认知)建立翻译(认知)心理学(翻译认知心理学,心理学(翻译认知心理学,2008)。v翻译认知心理研究:从认知心理学,认知语言学考察翻译过程翻译认知心理研究林语堂先生在20世纪30年代说:“其实翻译上1资料仅供参考,不当之处,请联系改正。v翻译过程中,译者大脑活动到底怎样进行的?译者想的是什么?-黑箱 black boxv从输入输出的关系上去探测其内部机制:原理始发语输入大脑目的语输出v由于双语转换作为一种思维过程是看不见摸不着的对其研究的理论目标应该是通过对翻译过程的分析建立具有心理现实性(psychological reality)的翻译模式揭示双语转换的心理机制及思维规律这项研究工作是否有意义很大程度上要取决于科学的研究方法。翻译过程中,译者大脑活动到底怎样进行的?译者想的是什么?-2资料仅供参考,不当之处,请联系改正。(肖辉、张柏然,2001,“翻译过程模式论断想”,外语与外语教学)(肖辉、张柏然,2001,“翻译过程模式论断想”,外语与外语3资料仅供参考,不当之处,请联系改正。翻译认知心理学课件4资料仅供参考,不当之处,请联系改正。v基于信息加工理论的贝尔模式通过对翻译过程及其思维规律的心理描写,试图建立具有心理现实性的翻译认知模式。与前人的翻译模式相比贝尔的流程模式在整体框架和内容等方面似乎详实很多,对开阔研究视野、升华研究思维有着不可低估的重要意义。然而,心理学、人工智能和语言学的研究成果及双语转换的实践经历告诉我们,位于人类大脑黑匣子的双语转换心理机制与信息处理的内在过程是极其复杂、隐蔽的.看不见、摸不着。那么,贝尔模式的心理现实性究竟有多大,尚待今后大量科学研究的验证。(刘绍龙,2007,“论双语翻译的认知心理研究”,中国翻译)基于信息加工理论的贝尔模式通过对翻译过程及其思维规律的心理描5资料仅供参考,不当之处,请联系改正。翻译理解的认知本质v翻译理解是激活先知识的过程v翻译理解是一个意义分配的过程v翻译理解是一种在线阅读和动态解释的过程v翻译理解是一个记忆加工的过程v翻译理解是一个语篇宏结构的过程v翻译理解是一个情景模型的建构过程v翻译理解因境而变(交际目的)v (颜林海,2008:113)翻译理解的认知本质翻译理解是激活先知识的过程6资料仅供参考,不当之处,请联系改正。情境模型与翻译理解的在线构建情境模型或情景模型情境模型或情景模型(situational model):Van Dijk 和 Kintsch(1983)认为当人们有足够的时间、充分的动机阅读一篇文章时,大脑中就会形成三种表征结构:表层编码(surface code)、文本基础表征(textbase)和情境模型(situational model)。表层编码把握语篇中字、词、短语及其间语言学关系;文本基础表征是包含文章准确意义的系列命题,是对文章提供的语义及等级层次关系而形成的表征;情境模型是与自身背景知识相互作用、经由推理形成一个内容或心理上的微观世界。情境模型与翻译理解的在线构建情境模型或情景模型(situat7资料仅供参考,不当之处,请联系改正。(车祸和荷兰人乘火车的情景模型)语言使用所涉及到的事件、人物、地点等及一些一般的关系已在人的记忆结构里形成了一些固定的范畴和关系结构,这些结构是构成情景模型的基础。因此情景模型是真实情景的对等体,而情景又是语篇描述的对象,在脱离实景的语用过程中,情景模型便成了中介物(熊学亮,1993)。情境模型至少包含五个维度:时间、空间、因果、意向和主人公(物体)(Zwaan 1999:15)。翻译认知心理学课件8资料仅供参考,不当之处,请联系改正。文本理解中情境模型建构的大致过程:建构、更新、提文本理解中情境模型建构的大致过程:建构、更新、提取和展望取和展望读者对正在阅读的句子建构当前情境模型时,可能直接使用当前文本中的新线索,也可能使用保持在短时记忆缓冲器中整合模型部分的提取线索,并在长时记忆中提取相关背景知识来解释当前输入的文本信息,从而形成一个新的当前情境模型;当激活整合模型部分的提取线索,即当前模型和整合模型中的提取成分产生联系时,短时工作记忆中的当前模型就与保持在长时工作记忆中的整合模型形成连贯,整合模型得到更新。新的整合情境模型展望下一个当前情境模型的建构,为之提供提取线索。(伍丽梅、莫雷、王瑞明2005:480)文本理解中情境模型建构的大致过程:建构、更新、提取和展望9资料仅供参考,不当之处,请联系改正。心理词库(mental lexicon):储存在长时记忆中的词的知识。心理词汇的特征包括词的意义、拼写、发音等信息(Carroll,1999:102)心理词库的研究:1、一个词库还是双语词库2、词汇信息的心理表征形式,等级网络模型/激活扩散模型/原型网络3、如何调用、激活心理词汇4、词汇心理表征与翻译研究(翻译教学)5、词汇心理表征与认知词典编撰心理词库(mental lexicon):储存在长时记忆中10资料仅供参考,不当之处,请联系改正。翻译表达的认知本质翻译理解 情景模型 翻译表达确定翻译单位:卡特福德(1991:21)把翻译单位分为句子、小句、词组、词和语素等五个层次。纽马克(2001:9)认为翻译单位有整个语篇、段落、句子、小句、词组、词、语素和标点符号。命题作为翻译单位(记忆单位)(颜林海,2008:194)翻译表达的认知本质翻译理解 情景模型 11资料仅供参考,不当之处,请联系改正。命题单位含有4个命题的句子:厨房里的蚂蚁吃了桌子上的甜果冻。The ants in the kitchen ate the sweet jelly which was on the table.含有3个命题的句子:蚂蚁吃了桌子上的甜果冻。The ants ate the sweet jelly which was on the table.厨房里的蚂蚁吃了桌子上的果冻。The ants in the kitchen ate the jelly which was on the table.含有2个命题的句子:蚂蚁吃了甜果冻。The ants ate the sweet jelly.(颜林海,2008:194)命题单位12资料仅供参考,不当之处,请联系改正。翻译表达翻译表达命题单位小句翻译译语融合译语润饰 (颜林海,2008:245)翻译表达命题单位小句翻译译语融合译语润饰 13资料仅供参考,不当之处,请联系改正。Thanks!Thanks!14
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!