英汉互译理论与实务ppt课件及其参考答案--第三章第一节-选词用字

上传人:29 文档编号:241510043 上传时间:2024-06-30 格式:PPT 页数:25 大小:191.59KB
返回 下载 相关 举报
英汉互译理论与实务ppt课件及其参考答案--第三章第一节-选词用字_第1页
第1页 / 共25页
英汉互译理论与实务ppt课件及其参考答案--第三章第一节-选词用字_第2页
第2页 / 共25页
英汉互译理论与实务ppt课件及其参考答案--第三章第一节-选词用字_第3页
第3页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述
DictionDictionDictionvTeaching aim:Choose words and phrases in TextvTeaching methods and time:Two class periods,combining lecture with practice&inter-actionDictionTeaching aim:2ContentsTheory1 11Examples2Practice3Arguments4Assignments5ContentsTheory111Examples2Prac3SECTION 1:理论概述:理论概述选选词词用用字字是是指指,在在准准确确理理解解原原文文的的基基础础上上,在在译译入入语语中中选选择择适适当当的的词词或或短短语语。一一般般说说来来,各各语语言言中中的的大大部部分分词词语语(除除少少数数专专有有名名词词和和专专业业术术语语等等以以外外)本本身身都都具具有有多多重重含含义义,但但在在具具体体情情况况下下其其阐阐释释却却往往往往是是唯唯一一的的。因因此此,翻翻译译文文章章首首先先要要解解决决的的就就是是确确定词义。定词义。SECTION 1:理论概述选词用字是指,在准确理解原文的基4词义可以划分为外延含义(词义可以划分为外延含义(词义可以划分为外延含义(词义可以划分为外延含义(denotative meaningdenotative meaningdenotative meaningdenotative meaning)和内涵含义(和内涵含义(和内涵含义(和内涵含义(Associative meaning/connotative Associative meaning/connotative Associative meaning/connotative Associative meaning/connotative meaningmeaningmeaningmeaning)两类。)两类。)两类。)两类。所谓外延含义是指词的确切的字面意义,即字典上所谓外延含义是指词的确切的字面意义,即字典上所谓外延含义是指词的确切的字面意义,即字典上所谓外延含义是指词的确切的字面意义,即字典上可以查到的该词的核心词义;可以查到的该词的核心词义;可以查到的该词的核心词义;可以查到的该词的核心词义;内涵含义则是在字面意义的基础上通过联想而获得内涵含义则是在字面意义的基础上通过联想而获得内涵含义则是在字面意义的基础上通过联想而获得内涵含义则是在字面意义的基础上通过联想而获得的引伸意义。的引伸意义。的引伸意义。的引伸意义。词义可以划分为外延含义(denotative meaning5Example:以词语以词语“red”“red”为例,为例,“红红”是它的外延含义,是它的外延含义,“血腥血腥”、“冲突冲突”、“暴力暴力”等就是其等就是其内涵含义。内涵含义。Example:以词语“red”为例,6SECTION 1:conclusion初初学学者者翻翻译译时时常常常常忽忽视视特特定定语语境境对对词词义义的的限限制制,机机械械照照搬搬单单词词的的常常见见释释义义,这这样样译译出出来来的的作作品品,质质量量可可想想而而知知。因因此此,我我们们必必须须学学会如何根据具体语言环境确定词义。会如何根据具体语言环境确定词义。SECTION 1:conclusion初学者翻译时常常忽视7SECTION 2:根据搭配来确定词义根据搭配来确定词义根据上下文来确定词义根据上下文来确定词义根据语法来确定词义根据语法来确定词义SECTION 2:根据搭配来确定词义8SECTION 2:根据搭配根据搭配搭搭配配是是指指语语言言系系统统内内各各个个语语言言成成分分的的同同现现和和组组合合,是是语语言言环环境境的的重重要要组组成成部部分分,某某些些词词语语通通过过习习惯惯性性同时出现对相互的含义进行限定。同时出现对相互的含义进行限定。英英国国翻翻译译理理论论家家纽纽马马克克对对此此做做出出了了具具体体的的论论述述:“搭搭配配主主要要涉涉及及两两三三个个词词语语,这这些些词词语语往往往往通通过过语语法法词词(如如功功能能词词、关关系系词词等等)连连接接在在一一起起。搭搭配配中中的的各各个个搭搭配配词词,通通过过排排除除至至少少部部分分其其他他可可能能含含义义的的方方式式来来相相互互限限定定各各自自的的意意义义。”(Newmark,Newmark,P.P.,2001a2001a:114114)SECTION 2:根据搭配搭配是指语言系统内各个语言成分9Examples:例1.dodo the cooking 做饭 do biophysics 学习生物物理do Hamlet in the play 在戏里扮演哈姆雷特do lovely landscapes 画优美的风景画 do an article on marketing 写了一篇关于销售的文章What does your car do to the gallon?你的汽车每一加仑油行驶多少路程?Ive been done!The antique is a fake.我受骗了!这古董是件膺品。We did New York in one week.我们花一周时间游遍了纽约。Examples:例1.do10Examples:例2.化科技成果市场化 commercialize scientific and technological results国民经济市场化社会化 The national economy is more market-oriented and socialized.人口老龄化 the aging population.Examples:例2.化11Examples:Windsor is one of the official residences of Her Majesty The Queen,whose personal standard flies from the Round Tower when she is in residence.译文1:温莎堡是女王陛下的官邸之一。女王在此驻跸时,圆塔将会悬挂她的标准。译文2:温莎堡是女王陛下的行宫之一。女王入住时,她的旗帜将在圆楼的楼顶上飘扬。(韩子满译)Examples:Windsor is one of the12Examples:有一对兄妹为了一只苹果争吵,两人都想吃大的一块。译 文 1:A couple of brother and sister was quarrelling over an apple,with each insisting on having the larger piece.译文2:A brother and a sister were quarrelling over an apple,with each insisting on having the larger piece.Examples:有一对兄妹为了一只苹果争吵,两人都想吃大的13SECTION 2:根据上下文根据上下文 除除搭搭配配之之外外,上上下下文文是是另另一一个个可可以以对对词词义义进进行行限限制制的的因因素素。伦伦敦敦功功能能学学派派代代表表人人弗弗斯斯(John Rupert Firth)曾曾经经写写道道,“每每个个单单词词在在新新的的上上下下文文中中都都是是一一个个新新词词。”(Firth,1957:324)也也就就是是说说,孤孤立立地地看看待待词词汇汇,其其意意义义是是游游移移不不定定的的,但但在在特特定定的的语境中它会获得某个确定的含义。语境中它会获得某个确定的含义。SECTION 2:根据上下文 除搭配之外,上下文是另一个14Examples:这么一个风度翩翩、仪表堂堂、满腹才华的研究生竟是老婆的奴隶。(黎军,公主)译文1:The man who distinguished himself as a good-looking postgraduate with elegance and talent should be a slave to his wife!译文2:A learned graduate student with good looks and graceful manners should be so henpecked.(居祖纯译)Examples:这么一个风度翩翩、仪表堂堂、满腹才华15SECTION 2:根据语法根据语法 确确定定词词义义除除了了从从语语义义角角度度着着手手外外,还还可可以以从从语语法法方方面面进进行行分分析析,如如词词类类、单单复复数数、语态、时态、主从句引导词、连接词等。语态、时态、主从句引导词、连接词等。SECTION 2:根据语法 确定词义除了从语义角度着手外16Examples:It may also be used to make round holes square and facet curves.译文1:还可以用它使圆洞变成方洞,使平面变成曲面。译文2:该工具还可用来将圆孔变方及截取曲线。(韩子满译)though it ill becomes us horny-handed sons of toil to rub shoulders with Dives But more would ill become us!”译文:“我们这些满手老茧的苦力不配跟财主来往,但是其他的事,我们不配!”Examples:It may also be used t17SECTION 3:将下列英文译成中文:将下列英文译成中文This division of the contents of the universe into matter and forces is still used today.The fact is,that last bottle of Veuve Clicquot we had for supper wasnt as dry as I am this morning.I prefer to emphasize a strict understanding that we do not accept violence or anti-democratic ways of pursuing aims.He remembered how they had often talked and laughed over a prospective“strike”in mining and speculated what THEY would do together with the money!For centuries the argument continued without any real evidence on either side,but in 1803 the British chemist and physicist John Dalton pointed out that the fact that chemical compound always combined in certain proportions could be explained by the grouping together of atoms to form units called molecules.SECTION 3:将下列英文译成中文This divisi18SECTION 3:将下列中文译成英文:将下列中文译成英文她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又吞了下去。她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又吞了下去。三个人品字式坐了随便谈了几句。三个人品字式坐了随便谈了几句。差不多先生的相貌和你和我都差不多。差不多先生的相貌和你和我都差不多。在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解释剧中情节。细地给我解释剧中情节。有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭得有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭得很,有的说象,有的说狮子,有人开玩笑似的说,很,有的说象,有的说狮子,有人开玩笑似的说,是金刚。金刚有多少气力,当然大家全不知道。是金刚。金刚有多少气力,当然大家全不知道。SECTION 3:将下列中文译成英文她怕碰一鼻子灰,话到了19SECTION 3:参考译文:参考译文将宇宙中的一切分为物质和力的做法一直沿用至今。将宇宙中的一切分为物质和力的做法一直沿用至今。实际上,我们晚餐喝的最后一瓶凯歌香槟没有今天早上的甜。实际上,我们晚餐喝的最后一瓶凯歌香槟没有今天早上的甜。我我更更倾倾向向于于强强调调一一种种毫毫不不含含糊糊的的观观点点,那那就就是是我我们们不不接接受受为为了实现目标而采取暴力或反民主的做法。了实现目标而采取暴力或反民主的做法。他他记记得得多多少少次次他他们们谈谈论论过过、也也笑笑过过挖挖矿矿时时可可能能会会有有“意意外外发发现现”,还遐想着赚到钱后怎么一起花呢!,还遐想着赚到钱后怎么一起花呢!争争论论持持续续了了好好几几个个世世纪纪,双双方方均均没没有有确确凿凿的的证证据据。不不过过18031803年年,英英国国化化学学兼兼物物理理学学家家约约翰翰道道尔尔顿顿指指出出,化化合合物物总总是是以以一一定定的的比比例例结结合合而而成成,这这一一事事实实可可以以用用原原子子在在一一起起组组成成被被称称为分子的单位来解释。为分子的单位来解释。SECTION 3:参考译文将宇宙中的一切分为物质和力的做法20SECTION 3:参考译文:参考译文She was afraid of being snubbed,so she swallowed the words that came to her lips.The three men sat down facing each other and began casually chatting.Mr.Cha Buduo has the same physiognomy as you and I.While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of a Peking opera,you explained its story to me in great detail.Someone asked,“What has the greatest strength on earth?”The answers varied.Some said,“The elephant.”Some said,“The lion.”Some said jokingly,“The fierce-browed guardian gods to Buddha.”But nobody of course could tell how strong the guardian gods were supposed to be.SECTION 3:参考译文She was afraid o21SECTION 4:译论纷纭:译论纷纭词无定义词无定义 译无定法译无定法 英汉翻译例句词典序英汉翻译例句词典序 刘重德刘重德.山东外语教学:山东外语教学:19951995(1 1).“初生之犊不畏虎”,诚哉斯言。一个初学翻译的人,也往往不知翻译之难认为学了英语,再买上一本英汉词典,就可以万事俱备动手翻译了。其实不然,连我国近代史上著名翻译家严复尚且说过,“一名之立,甸月踟蹰 此中甘苦,笔者亦有体会。大作家兼翻译家鲁迅也说过,他在翻译死魂灵一书的过程中遇到极端难译的词语时也不免冒冷汗,这也同样证明了翻译之不易。SECTION 4:译论纷纭词无定义 译无定法22例如:Every doghas his day这么一个十分简单的句子难道能够按英汉词典上的单词注解逐词译成“每条狗都有他的El子”吗?果真如此,那就戚了梦话呓语,我敢说,包括“译者”本人在内,准也不懂究何所指,因为这是个比喻说法,不能直译,更不能逐词翻译,其真正含义则是“人人都有自己得意的时候。再看从上面再简单不过的译句来看,我们不难发现本文标题所揭示的“词无定义”和“译无定法”这两条译学真理。现在进一步论述如下:例如:Every doghas his day这么一个十分23“首先,谈一下“词无定义词,在孤立状态中,是没有传之百代而不悖、放之四海而皆准的固定不变的意义的,其真正含义取决于大大小小的上下文。有些词组也是如此。正如弗雷格在其算术基础一书中所说:“一个语词只有在语句的语境中才具有意义。”譬如说,你在一片纸上看到a box这个由最简单的两个词构成的词语,你能肯定它到底是什么意思吗?它可能指一个箱子、盒子或匣子,也可能指包厢、陪审席或记者席,也可能指岗亭、公用电话亭或野外小棚屋,还可能指方镜箱照相机、留声机、收音机 冰箱以至棺材等等,真是一言难尽,无法定论。说来说去,旨在证明,对于一个脱离语境的孤立词语,谁也无法一槌定音,一言定义。”“首先,谈一下“词无定义词,在孤立状态中,是没有传之百代24SECTION 5:课后练习:课后练习E-C/C-E translation;PreviewSECTION 5:课后练习E-C/C-E transla25
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!