新闻翻译课件

上传人:txadgkn****dgknqu... 文档编号:241323110 上传时间:2024-06-18 格式:PPT 页数:24 大小:1.08MB
返回 下载 相关 举报
新闻翻译课件_第1页
第1页 / 共24页
新闻翻译课件_第2页
第2页 / 共24页
新闻翻译课件_第3页
第3页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
新闻类文体翻译1新闻类文体翻译1新闻文体的主体结构新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。导语(1eadorintroduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。2新闻文体的主体结构新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部33标题语法特点省略现象时态表述语态形式标点符号4标题语法特点省略现象4例1、TenthofBritishMackerelCatchGroundintoFeed(=ATenthofTHEBritishMackerelCatchGroundintoFeed)英国捕获鲭鱼一成碾为饲料(省略冠冠词)例2、CopsUnderFire(=CopsAreUnderFire)警察遭枪击(省略系系动词)例3、IrishGroupKillsEx-chief(=AnIrishGroupKillsItsEx-chief)一爱尔兰团体杀死前首领(省略人称、物主代人称、物主代词)例4、AnhuiAcceleratesCoalMineBuilding(=AnhuiAcceleratesthe Building of CoalMineBuilding)安徽加速煤矿建设(省略介介词)省略现象省略虚词:冠词、连词、人称代词、系动词等5例1、TenthofBritishMackerelC时态表述例1施罗德将出访美国ShroedertovisitUSforgingtieswiththenewBushAdtion例2HeavyRainLashedCityHeavyRainLashesCityA.英语新闻标题:一般过去时表过去不定式表将来B.汉语新闻标题:一般借助时间词6时态表述例1施罗德将出访美国A.英语新闻标题:一般过去时语态形式被动bedone省略be【例】JournalistFiredinSpyDebate(=JournalistbeFiredinSpyDebate)主动语态被动语态7语态形式被动bedone省略be7标点符号标点符号:逗号、破折号、冒号目的:区分句子成分;节省字数;突出中心词逗号:逗号:表停顿;取代连词and例:GuangzhouFairCloses,TradeBooms破折号:破折号:交代说话者身份例:WorldUnityAgainstTerrorismNeededBrown冒号:冒号:提示下文;替代“be”例:ChineseCooks:MastersatTurningTurnipintoFlower8标点符号标点符号:逗号、破折号、冒号逗号:表停顿;取代连词翻译时可灵活处理,英语有此类标点符号的标题,汉译时可用也可不用,英语没有此类标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。TheAmericanway:friendship【译】美国人的友谊观Theoceansmanslastresources【译】海洋人类最后的巨大资源“Thesystemfailedher”【译】她与这种制度格格不入Is“Globalization”helpingorhurting?【译】全球化:幸或不幸?9翻译时可灵活处理,英语有此类标点符号的标题,汉译时可用也可不汉语标题的英译技巧(TranslationStrategies)中英标题风格各异。翻译时,应适当照顾英文标题的特点。为了达意,汉语标题中的修辞手段有时要做出牺牲;汉语标题的语言结构有时要打破重组以契合英文标题的习惯特征。10汉语标题的英译技巧(TranslationStrategi一、变汉语的偏正结构为英语的“名词中心语+后置修饰语”结构举世瞩目的中国中国农业【译】Chinese Agriculture AttractingWorldwideAttention农民可放心的几件事几件事【译】The Things ThatFarmersNeedntWorryAbout走向世界的南京大学南京大学【译】Universitysettogointernational11一、变汉语的偏正结构为英语的“名词中心语+后置修饰语”结构二、变句子为短语美国不要做干涉他国内政的事情【译】UStoldtostopitsinterfering上千律师义务帮助二战中国劳工打官司【译】Lawyerstohelpforcedlaborers青海湖二百年内将成为盐湖【译】QinghaiLaketoBecomeSaltyWithin200Years12二、变句子为短语美国不要做干涉他国内政的事情12三、转换标题形式结构例:(引题)大坝出现“大裂缝”资金是个“无底洞”(主题)三峡总公司辟谣空穴来风【译】BigRiftandFundShortage:ARumor英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主题合二为一。13三、转换标题形式结构英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题英文新闻的词汇特点(LexicalFeatures)广泛使用简短小词(MidgetWords)旧词赋新义和临时生造词(noncewords)使用缩写词(initials/acronyms)使用节缩词(shortenedword/abbreviation)14英文新闻的词汇特点(LexicalFeatures)1旧词赋新义和临时生造词(noncewords)gay(同性恋者)basket(一组问题等)unisex(男女共用)hijack(劫持)supercrat(高级官员)dialin(电话示威)moneywise(在金钱方面)thumbsuck(安抚)sitcom(情景喜剧)Reaganomics(里根经济学)Jazznik(爵士乐迷)heartmen(换心人)Euromart(欧洲共同市场)Masscult(大众文化)atobomb(原子弹)blacketeer(黑市商人)15旧词赋新义和临时生造词(noncewords)gay(广泛使用简短小词(MidgetWords)例1:世界关注中东和平谈判【译文1】WorldWatches/ObservesMid-eastPeaceTalks【译文2】WorldEyesMid-eastPeaceTalks例2:澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客【译文1】AustraliaMakesAttempttoAttractMoreAsianTourists【译文2】AustraliaMakesBidtoLureMoreAsianTourists16广泛使用简短小词(MidgetWords)例1:世界关注TheUseofMidgetWordshelp-assistancetry-attemptcar-vehicleease-facilitatehome-residenceenough-sufficientfire-conflagrationbegin-implementprobe-investigatefeud-controversyrow-conflictpact-agreementtalk-addressenvoy-ambassador17TheUseofMidgetWordshelp-使用缩写词(initials/acronyms)UNESCO=theUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganizationIOC=theInternationalOlympicCommitteePM=PrimeMinisterMP=memberofparliamentWTO=WorldTradeOrganization18使用缩写词(initials/acronyms)UNES使用节缩词(abbreviation)WeeklyMagForStampLoversToBeLaunched【Mag=Magazine(杂志)】集邮周刊即将发行。NewGroupsBoostHi-TechResearch【Hi-Tech=HighTechnology(高新技术)】新兴集团推动高新技术研究。19使用节缩词(abbreviation)WeeklyMTheUseofAbbreviationad=advertisementlab=laboratoryuni=universityrail=railwaycello=violoncelloquake=earthquakeflu=influenzavic=convictAussieAustralian(澳大利亚的)bizbusiness(商业)champchampion(冠军)expoexposition(博览会)homohomosexual(同性恋)20TheUseofAbbreviationad=ad新闻导语的翻译导语在即时性新闻中必不可少,它决定了读书是否从首句抓住核心内容,从而判断是否继续阅读。一般来说,导语表达明确,叙述直接,语言简练。5Ws:Whoisitabout?Whathappened?Whendidittakeplace?Wheredidittakeplace?Whydidithappen?21新闻导语的翻译导语在即时性新闻中必不可少,它决定了读书是否从例:例:Astheleaderof34nationswrappedupnegotiationsforanAll-Americasfreetradezoneyesterday,policebracedformoreprotestsandthestreetsremainedlitteredwithdebrisfrompreviousclashes.【参考译文】昨日34国领导人致力于全每周自由贸易圈的各项谈判之时,警察却穷于应付越来越多的示威者,街道由于之前的冲突而一片混乱。所以,在翻译时同样要使译文简洁清晰。词汇的用法应本着新闻语言清晰性、简洁性、生动性原则。句式应根据新闻价值选择,突出主要信息。22例:所以,在翻译时同样要使译文简洁清晰。词汇的用法应本着新闻写在最后写在最后成功的基成功的基础在于好的学在于好的学习习惯The foundation of success lies in good habits23写在最后成功的基础在于好的学习习惯23谢谢大家荣幸这一路,与你同行ItS An Honor To Walk With You All The Way讲师:XXXXXX XX年XX月XX日 24谢谢大家讲师:XXXXXX 24
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!