广交会微观翻译技巧课件

上传人:痛*** 文档编号:241297318 上传时间:2024-06-16 格式:PPT 页数:48 大小:510.40KB
返回 下载 相关 举报
广交会微观翻译技巧课件_第1页
第1页 / 共48页
广交会微观翻译技巧课件_第2页
第2页 / 共48页
广交会微观翻译技巧课件_第3页
第3页 / 共48页
点击查看更多>>
资源描述
广交会微观翻译技巧广交会微观翻译技巧 广交会电子商务英语的词汇特征及翻译技巧广交会电子商务英语的词汇特征及翻译技巧广交会对外经贸合同的翻译注意事项广交会对外经贸合同的翻译注意事项广交会跨文化商务翻译点滴广交会跨文化商务翻译点滴广交会会展英语翻译策略广交会会展英语翻译策略广交会微观翻译技巧 广交会电子商务英语广交会电子商务英语的词汇特征及翻译的词汇特征及翻译电子商务领域所通用的国际电子商务领域所通用的国际语言语言英语也逐渐形成了英语也逐渐形成了自身的特色自身的特色,正在成为一种影正在成为一种影响广泛的特殊用途英语响广泛的特殊用途英语(ESP)“电子商务英语电子商务英语”。广交会电子商务英语的词汇特征及翻译 合词法合词法 合词法是把两个或两个以上的词语按一定顺合词法是把两个或两个以上的词语按一定顺序构成新词。合词法构成的新词称为复合词序构成新词。合词法构成的新词称为复合词,电子商务英语也有不少复合词电子商务英语也有不少复合词,这类词语信息这类词语信息量大量大,形式简练形式简练,电子商务英语中的复合词大电子商务英语中的复合词大都翻译为为分写式都翻译为为分写式(有连字符有连字符)复合词复合词.例如例如:EC-enabled已经实施电子商务的已经实施电子商务的,EC-friendly有良好电子商务环境的有良好电子商务环境的,point-to-point点对点的点对点的,end-to-end终端到终端的终端到终端的,just-in-time(manufacturing)合词法 名词连用名词连用 名词中心词前可有许多不变形态的名词名词中心词前可有许多不变形态的名词,它们是中它们是中心词的前置形容词修饰语心词的前置形容词修饰语,被称为被称为扩展的名词前扩展的名词前置修饰语置修饰语。电子商务英语翻译中出现的大量名词。电子商务英语翻译中出现的大量名词连用可以避免使用过多的从句结构或介词短语结构连用可以避免使用过多的从句结构或介词短语结构,有效地简化语言结构有效地简化语言结构.例如例如:quantity discounts:quantity discounts相当于相当于discounts discounts which are calculated in proportion to the which are calculated in proportion to the quantity of the products purchased;theft quantity of the products purchased;theft and fraud losses and fraud losses 相当于相当于losses caused by losses caused by theft and fraud(on the internet).theft and fraud(on the internet).名词连用 名词连用名词连用 电子商务英语中的名词连用有些可直电子商务英语中的名词连用有些可直译译,比如比如:Internet procurement system因特网采购系统因特网采购系统Transport level protocol reliability传输层协议可靠性传输层协议可靠性Ground delivery service陆上递送服务陆上递送服务多数情况下多数情况下,名词连用结构需要根据各名词连用结构需要根据各个名词之间的内在逻辑关系和名词连个名词之间的内在逻辑关系和名词连用所表达的整体意义灵活翻译用所表达的整体意义灵活翻译:名词连用 符号词符号词 电子商务英语翻译中有时将数字与英语字母连电子商务英语翻译中有时将数字与英语字母连用用,以数字代表相应的英语词来构成新词进行以数字代表相应的英语词来构成新词进行翻译翻译,最常见的是以最常见的是以“2”代表代表“to”例如例如:B2B(Businesstobusiness)企业与企业之间的网上交易企业与企业之间的网上交易,B2C(Businesstoconsumer)企业面向消费者的网上零售业务企业面向消费者的网上零售业务,C2C(Consumertoconsumer)消费者之间的网上交易。消费者之间的网上交易。符号词 用新奇和生动活泼的词语翻译用新奇和生动活泼的词语翻译 电子商务网络系统需要更大的带宽容量电子商务网络系统需要更大的带宽容量,以便容纳以便容纳更多的网络流量和对带宽要求较高的服务。更多的网络流量和对带宽要求较高的服务。译文:译文:The network needs greater capacity to deal not only with increased traffic but also withthe advent of bandwidth hungry service.译文用译文用bandwidth hungry service 来表示来表示service that requires greater bandwidth,hungry一词用在这里不仅生动形象一词用在这里不仅生动形象,而且轻松诙而且轻松诙谐。谐。用新奇和生动活泼的词语翻译 广交会对外经贸合同的翻译广交会对外经贸合同的翻译 翻译的准则有很多,无论是严复的信、达、雅翻译的准则有很多,无论是严复的信、达、雅,还是鲁迅的信、顺,抑或是奈达的等效翻译,都还是鲁迅的信、顺,抑或是奈达的等效翻译,都要求准确要求准确,对涉外经贸合同翻译来说对涉外经贸合同翻译来说,准确有其特准确有其特别重要的意义。别重要的意义。广交会对外经贸合同的翻译 shall 与与should“应应”、“须须”、“应当应当”在对外经贸合同文本中在对外经贸合同文本中出现频率很高出现频率很高,在合同及其他法律文书中在合同及其他法律文书中,这些词这些词实属法律词汇实属法律词汇,译为译为“shall”表明其内容为表明其内容为“强强制性规范制性规范”,即当事人必须遵守即当事人必须遵守,否则就违约。否则就违约。shall 与should shall 与与should 而在实务中而在实务中,把把“应应”、“须须”、“应当应当”译为译为should的事例却屡见不鲜。从法律角度而言的事例却屡见不鲜。从法律角度而言,should所表明的内容为所表明的内容为“提倡性规范提倡性规范”,即当事人最好如此即当事人最好如此,如果不能如果不能,也就算了也就算了,最多受到道义上的谴责最多受到道义上的谴责,并不构成并不构成违约。由此可见违约。由此可见,将将“应应”、“须须”、“应当应当”译为译为should 实际上已将实际上已将“强制性规范强制性规范”变成了变成了“提倡性提倡性规范规范”,使两者间含义有了本质区别。如使两者间含义有了本质区别。如:shall 与should shall 与与should 例例1 卖方应将下列单据递交银行议付。卖方应将下列单据递交银行议付。原译原译:The seller should present the following document s to the bank for negotiation.改译改译:The seller shall present the following document s to the bank for negotiation.shall 与should shall 与与should 以上译文仅一字之差以上译文仅一字之差,但其法律含义相差很大。按照原但其法律含义相差很大。按照原译译,即使在缺少几份单据或单据不符等情况下即使在缺少几份单据或单据不符等情况下,卖方亦卖方亦可要求银行付款可要求银行付款,而且银行不得以单据的不完整性为由而且银行不得以单据的不完整性为由而强行拒付。如把而强行拒付。如把should 改为改为shall,则明确表明了卖则明确表明了卖方必须向银行递交所有要求的单据方必须向银行递交所有要求的单据,缺一不可缺一不可,而且应而且应做到单据相符、单单相符做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。显然否则银行即可拒付。显然,原原译不够准确译不够准确,没有体现合同的严肃性。没有体现合同的严肃性。shall 与should 货币金额货币金额 合合同同价价款款和和支支付付条条款款是是对对外外经经贸贸合合同同主主要要条条款款之之一一,对对合合同同各各方方关关系系重重大大,必必须须明明确确规规定定。合合同同金金额额数数字字应应高高度度准准确确、缜缜密密,无无懈懈可可击击。但但在在这这些些条条款款的的翻翻译译中中仍仍出出现现不不少少问问题题,最最为为典典型型的的是是有有关关货货币币金金额额的的译译文文不不够够规规范范、严严谨谨,存存在在漏漏洞洞,如如货货币币符符号号的的写写法法不不完完整整、译译文文中中缺缺少少大大写写、漏漏写写小小数数点点的的后后两两位位以以及及混混淆淆小小数数点点和和分分节节号号等等。如等等。如:货币金额 货币金额货币金额 例例2 合同总价为叁佰贰拾万美元。合同总价为叁佰贰拾万美元。原译原译:The total contract value is 3,200,000.改译改译:The total contract value is US 3,200,000.00(Say:the United States Dollars Three Million Two Hundred Thousand Only).表面上看表面上看,原译似乎完全正确原译似乎完全正确,而且在商务英语的而且在商务英语的课本中亦常有此写法。然而课本中亦常有此写法。然而,就正式合同而言就正式合同而言,原原译则不够准确、严谨译则不够准确、严谨,甚至存在严重的隐患或漏洞。甚至存在严重的隐患或漏洞。货币金额 货币金额货币金额 在在日日常常用用语语中中,通通常常是是指指US,即即美美元元,但但也也可可代代表表其其他他某某些些货货币币,如如HK,Can 等等,因因此此,译译文文中中准准确确的的货货币币符符号号应应为为US。此此外外,原原译译中中金金额额数数字字的的写写法法也也不不够够严严密密,根根据据原原文文的的文文义义,译译文文中中的的金金额额应应为为大大写写或或者者大大小小写写,即即便便只只用用小小写写,也也应应加加上上小小数数点点后后的的两两位位,即即3,200,000100。此此外外,在在合合同同金金额额较较大大的的情情况况下下,如如果果金金额额数数字字只只是是小小写写,则则易易出出现现差差错错,而而且且小小数数点点(1)和和分分节节号号(,)容容易易混混淆淆,如如稍有不慎稍有不慎,就会导致严重后果。就会导致严重后果。货币金额 连词连词and,or 连词连词and 和和or,即汉语中的即汉语中的“以及以及”和和“或者或者”,在合同翻译中时有误用在合同翻译中时有误用,导致歧义产生。如导致歧义产生。如:例例3 假如劳动成本、材料价格、设备租金等比假如劳动成本、材料价格、设备租金等比预期价格增加百分之十以上预期价格增加百分之十以上(含含10%),合同金额合同金额应作自动调整。应作自动调整。原译原译1:The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor,the price of materials,and the equipment rental increase by at least 10%from the original estimated price.连词and,or 连词连词and 和和or 原译原译2:The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor,the price of materials and the equipment rental,etc.,increase by at least 10%from the original estimated price.改译改译:The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor or materials or the equipment rental increases by at least ten percent(10%)from the original estimated price.连词and 和or upon&after before&on or before 时间词翻译的常见失真问题出现在汉译英中时间词翻译的常见失真问题出现在汉译英中,主要是主要是由于对一些时间介词或连词由于对一些时间介词或连词,如如upon、after、before 等词的用法产生混淆而引起的。如等词的用法产生混淆而引起的。如:例例10 货到目的港后即行付清余款。货到目的港后即行付清余款。原译原译:The balance shall be settled after the goods have been shipped to the port of destination.改译改译:The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.upon&after before&on or upon&after before&on or before 原译中使用原译中使用after,对时间限定较为模糊对时间限定较为模糊,不够明确不够明确,往往往会使不法商有机可乘往会使不法商有机可乘,利用该词的模糊性故意拖延利用该词的模糊性故意拖延付款时间。有鉴于此付款时间。有鉴于此,原译中的原译中的after 应改为应改为upon,它它有有on 或或immediately after 之意之意,与原文的语意相吻与原文的语意相吻合。合。例例11 装运装运:不得晚于不得晚于2002 年年4 月月8 日。日。原译原译:Shipment:To be shipped before April 8,2002.改译改译:Shipment:To be shipped on or before April 8,2002.upon&after before&on or 近义词近义词 近义词在英文经贸合同中并列使用近义词在英文经贸合同中并列使用,它确保了合同所它确保了合同所用词语的意思不被曲解用词语的意思不被曲解,并使原文意思高度完整、准并使原文意思高度完整、准确确,更好地体现合同作为法律文书的严肃性。多数近更好地体现合同作为法律文书的严肃性。多数近义词并列使用则是为了强调它们之间意义的差别义词并列使用则是为了强调它们之间意义的差别,使使其表达更加完整、准确。其表达更加完整、准确。近义词 近义词近义词 例例12 All permits,taxes and other fees arising from the prosecution and execution of the project shall be solely shouldered by the Contractor.原译原译:项目施工过程中所产生的许可证费、税费及其项目施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用全部由承包方负担。改译他费用全部由承包方负担。改译:项目执行、施工过项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包方程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包方承担。承担。改译改译:项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包方承担。费及其他费用均由承包方承担。近义词 近义词近义词 句中的句中的prosecution and execution 为近义词为近义词,可分可分译为译为“执行执行”和和“施工施工”。它们并列使用为了追求相。它们并列使用为了追求相同意义还是差别意义呢同意义还是差别意义呢?由于该句中有由于该句中有permits 一词一词,即汉语中的即汉语中的“许可证费许可证费”,而我们知道而我们知道,许可证手续许可证手续通常应在工程施工前办好通常应在工程施工前办好,否则否则,就算违规操作。据就算违规操作。据此此,这两个近义词并列是为了强调其差别意义。而原这两个近义词并列是为了强调其差别意义。而原译中的译中的“施工施工”仅指工程动工、建设进行之中仅指工程动工、建设进行之中,没有没有包括包括“工程动工前办理必要的手续等准备工作工程动工前办理必要的手续等准备工作”这这一层含义一层含义,与原文的含义不相吻合。与原文的含义不相吻合。近义词 广交会跨文化商务翻译广交会跨文化商务翻译语义信息对等和风格信息对等是跨文化商务英语义信息对等和风格信息对等是跨文化商务英语翻译中最基本层面的对等语翻译中最基本层面的对等;在此基础上在此基础上,若原若原文承载了文化信息文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。语中去。广交会跨文化商务翻译直译法直译法直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。入语中完全保留原文语言词语的指称意义。例如例如:假冒伪劣商品假冒伪劣商品(fake or poor quality commodities)、“钻石钻石”牌手表牌手表(Diamond wrist watch)、汇率并轨、汇率并轨(a uniform exchange rate),most-favored-nationtreatment(最惠国待遇最惠国待遇)、income tax(所得税所得税)等等。等等。直译法直译法直译法直译法是我们常用的一种翻译方法直译法是我们常用的一种翻译方法,但当译入语有多但当译入语有多个同义词时个同义词时,译者要进行优选。比如译者要进行优选。比如:中国服装中国服装“七七匹狼匹狼”商标的英文译名商标的英文译名Septwolves 就是一个败笔。就是一个败笔。虽然虽然Sept-在英语中是表示在英语中是表示“7”的构词前缀的构词前缀,但它但它又有又有“腐败、脓毒腐败、脓毒”的意思的意思,因此译名因此译名“语义过载语义过载”。根据西方文化给我们的启示根据西方文化给我们的启示,如果将其翻译成如果将其翻译成7-wolves,便契合了西方人的理念。便契合了西方人的理念。直译法 意译法意译法意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时限时,不得不舍弃原文的字面意义不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。意译法是跨文化商务英语翻译常用的方法意译法是跨文化商务英语翻译常用的方法,它它保留了原名的特点和形式。意译可分为两种保留了原名的特点和形式。意译可分为两种:直接意译和转换意译。直接意译和转换意译。前者即将源语言在词典中相应的意思译为目的前者即将源语言在词典中相应的意思译为目的语语,如如:transit trade(过境贸易过境贸易)、listed stocks(上市股票上市股票)“,长城长城”牌牌(Great Wall)等等。等等。意译法 意译法意译法转转换换意意译译指指译译者者不不按按词词典典的的释释义义来来翻翻译译源源语语言言,而而是是在在了了解解商商品品的的特特性性和和兼兼顾顾本本国国消消费费者者心心理理的的基基础础上上用用另另一一个个意意义义来来取取代代原原意意,使使其其与与商商品品本本身身特特点点直直接接挂挂钩钩,如如:walkman(随随身身听听)、Whisper(护护舒舒宝宝),厦厦新新电电子子(Amoisonic)、海海信信集集团团(HiSense)等等等等。而而中中国国商商人人渴渴望望的的“开开门门红红”,我我们们只只能能意意译译为为get off to a good start。意译法 音译法音译法 音音译译法法是是指指用用音音位位为为单单位位在在译译文文中中保保留留源源语语言言的的发发音音以以便便突突出出原原文文主主要要语语言言功功能能的的翻翻译译方方法法。较较为为著著名名的的范范例例要要数数美美国国的的Cocacola,它它被被译译成成“可可口口可可乐乐”,既既保保持持了了原原词词的的音音节节和和响响亮亮,又又使使人人一一听听便便知知是是饮饮料料商商标标。这这就就把把原原来来本本无无特特定定含含义义的的词词翻翻译译得得有有声声有有色色,令令人人回回味味无无穷穷;而而且且“可可乐乐“已已经经成成为为现现代代社社会会中中饮饮料料的的代代名名词词,可可见见其其译译名名在在文文化化中中的的渗渗透透力力。同同样样,中中国国文文化化对对西西方方文文化化具具有有类类似似渗渗透透力力的的一一个个译译名名可可能能要要数数中中国国的的“气气功功”、“功功夫夫”等等词词语语了了,其其译译名名qigong,gongfu 保留了我们的名族文化特色。保留了我们的名族文化特色。音译法 音译法音译法 使使用用音音译译时时要要特特别别注注意意词词的的语语用用意意义义。例例如如“马马戏戏”牌牌扑扑克克牌牌被被音音译译成成Maxipuke,这这似似乎乎也也是是符符合合翻翻译译技技巧巧和和原原则则的的。但但这这个个译译名名正正好好是是两两个个英英义义单单词词Maxi(=very large or particularly big 特特大大的的)和和puke(=vomit 呕呕吐吐物物,催催吐吐剂剂;令令人人作作呕呕的的人人成成物物)组组合合构构成成的的一一个个复复合合词词,其其指指称称意意义义变变成成了了“剧剧烈烈呕呕吐吐”的的意意思思,译译名名“语语义义过过载载”。人人们们玩玩扑扑克克无无疑疑多多为为娱娱乐乐,但但这这种种Maxipuke 牌牌扑扑克克不不仅仅不不给给人人快快乐乐,反反而令人感到恶心而令人感到恶心,可想象其销路将会如何惨淡。可想象其销路将会如何惨淡。音译法 音译和意译结合法音译和意译结合法 音音译译和和意意译译结结合合是是指指在在英英译译中中既既保保留留原原文文的的发发音音又又能能体体现现原原文文的的指指称称意意义义,以以谐谐音音又又谐谐意意的的方方式式达达到到功功能能相相似似。这这种种方方法法的的使使用用一一般般有有两两种种形形式式,一一是是在在拼拼音音之之前前或或之之后后加加上上一一个个表表意意的的词词,如如Goldlion,中中文文译译名名将将gold 一一词词保保留留原原文文指指称称意意义义“金金”;而而lion 一一词词来来取取音音译译手手法法,两两者者结结合合在在一一起起便便有有了了驰驰名名全全中中国国的的“金金利利来来”商商标标。它它不不但但气气派派恢恢宏宏,而而且且含含义义大大吉吉大大利利。尽尽管管和和原原意意不不尽尽相相同同,但但其其宗宗旨旨、作作用用、效效果果是一致的。是一致的。音译和意译结合法 音译和意译结合法音译和意译结合法 一种一种“索索”牌塑料绳具牌塑料绳具,人把它音译成人把它音译成Suo,也有人也有人试着直译为试着直译为Large Rope,或干脆意译为或干脆意译为Strong,但这但这些英译名都不如采取音意结合方式将其译为些英译名都不如采取音意结合方式将其译为Solid 好。好。译名译名Solid 避免了单纯音译的空洞感和直译的平淡感避免了单纯音译的空洞感和直译的平淡感以及意译后产品标牌的不一致性。以及意译后产品标牌的不一致性。“索索”的汉语拼音的汉语拼音suo 与英语与英语Solid 的的so 为谐音为谐音,而而Solid 在词义上又在词义上又与原文与原文“坚固耐用坚固耐用”的涵义相吻合的涵义相吻合,收到了音谐意谐收到了音谐意谐的双重效果。从语言功能看的双重效果。从语言功能看,原文的信息功能、美感原文的信息功能、美感功能和祈使功能功能和祈使功能(使人产生购买欲望使人产生购买欲望)都得到了有效传都得到了有效传递。递。音译和意译结合法 广交会会展英语翻译策略广交会会展英语翻译策略中国会展业在不长的时间内已取得突飞猛进的发展中国会展业在不长的时间内已取得突飞猛进的发展,并被经济研究部门列为今后十年最具发展潜力的十大并被经济研究部门列为今后十年最具发展潜力的十大行业之一。广州就是一个以广交会而出名的城市,会行业之一。广州就是一个以广交会而出名的城市,会展业已经是广州的一个支柱性的行业,并将处于高速展业已经是广州的一个支柱性的行业,并将处于高速增长的时期,所以会展英语翻译的高效性必将对此行增长的时期,所以会展英语翻译的高效性必将对此行业的发展起到很大的推动作用。业的发展起到很大的推动作用。会展英语包括会展活动和贸易洽谈两方面。会展英语会展英语包括会展活动和贸易洽谈两方面。会展英语翻译分为笔译和口译。翻译分为笔译和口译。广交会会展英语翻译策略涉及面广涉及面广例例1 The contract contains basically all we have agreed upon during our negotiations.We agree to insert a clause giving you a ten day grace period.But when the grace period expires,the contract is annulled.译文译文:这个合同基本上囊括了所有我们在谈判中所达这个合同基本上囊括了所有我们在谈判中所达成的协议。我们同意给你加上一条成的协议。我们同意给你加上一条10天宽限期的条天宽限期的条款。但是当这个宽限期届满款。但是当这个宽限期届满,你仍未执行合同的话你仍未执行合同的话,该合同就终止了。该合同就终止了。涉及面广语言得体、用语简练语言得体、用语简练 为了创设良好的会展商务环境为了创设良好的会展商务环境,达到贸易双方各自预达到贸易双方各自预期的目的期的目的,会展英语的交际要体现会展英语的交际要体现“措词婉转措词婉转,讲究讲究礼节礼节,语言简练语言简练”的特点。的特点。例例1 While we appreciate your cooperation,we regret to say that we cant reduce our p rice any further.译文译文:虽然我们感谢贵方的合作虽然我们感谢贵方的合作,但是很抱歉但是很抱歉,我们不我们不能再减价了。能再减价了。语言得体、用语简练 词汇丰富词汇丰富 1大量使用专业术语和术语缩略语大量使用专业术语和术语缩略语在众多的国际会展中在众多的国际会展中,国际会展专业术语和术语缩略国际会展专业术语和术语缩略语构成会展英语词汇的一个重要组成部分。准确和全语构成会展英语词汇的一个重要组成部分。准确和全面地理解会展专业术语和术语缩略语面地理解会展专业术语和术语缩略语,可以使我们减可以使我们减少误译、保证规范、节省时间和便于交流。如少误译、保证规范、节省时间和便于交流。如:ASSEMBLY展位搭建展位搭建ATTENDEE展览会的参加者展览会的参加者词汇丰富 词汇丰富词汇丰富 2各国英语表达习惯不同各国英语表达习惯不同如美国人把如美国人把“展位展位”称之为称之为Booth,英国习惯用英国习惯用stand;美国人把对公众开放的展览称为美国人把对公众开放的展览称为Exhibition,欧洲人称之为欧洲人称之为Fair;3因功能分类不同因功能分类不同,则有不同的表达方式则有不同的表达方式如如“会议会议”一词一词,根据会议类型根据会议类型,有不同的表达方式有不同的表达方式:Convention 年会年会;conference 专业会议专业会议;seminar研讨会研讨会;forum 论坛论坛;launch 发布会发布会;panel专题讨论专题讨论会会;workshop 现场讨论会。现场讨论会。词汇丰富 句式灵活多样句式灵活多样 1 多使用被动语态多使用被动语态为了强调宾语或没有必要提及动作的主语为了强调宾语或没有必要提及动作的主语,甚至不知甚至不知道动作的主语。如道动作的主语。如:(1)The NewYork IASisactually described as a premiere annual automotive event that is well recognized both nationally and internationally.译文译文:纽约国际车展被认为是一项极为重要的汽车展纽约国际车展被认为是一项极为重要的汽车展会会,每年举办一次每年举办一次,在国内外享有盛誉。在国内外享有盛誉。句式灵活多样 句式灵活多样句式灵活多样 2经常使用一般现在时和现在进行时态经常使用一般现在时和现在进行时态,目的是使对方产生现时感目的是使对方产生现时感,使谈论的内容具有可靠性和使谈论的内容具有可靠性和客观性。如客观性。如:(1)This product is now in great demand and we have on hand many enquiries from other countries.译文译文:这种产品现在需求量很大这种产品现在需求量很大,我们手头上有来自其我们手头上有来自其它国家的很多询盘。它国家的很多询盘。句式灵活多样 句式灵活多样句式灵活多样 3使用省略句式使用省略句式,体现口语体的简洁体现口语体的简洁were hosting an international conference on education.I thought you would be interested in sponsoring this event?Why should we?What will the event offer to us?译文译文:我们正准备举办一场有关教育的国际会议我们正准备举办一场有关教育的国际会议,我想您我想您或许有兴趣做我们会议的赞助商或许有兴趣做我们会议的赞助商?为什么是我们为什么是我们?本次活动能为我们带来什么好处本次活动能为我们带来什么好处?句式灵活多样 句式灵活多样句式灵活多样 4 使用否定句式使用否定句式会展的贸易洽谈过程中会展的贸易洽谈过程中,贸易双方往往要顾及对方的贸易双方往往要顾及对方的情绪情绪,尽可能减少误会和冲突尽可能减少误会和冲突,为此为此,往往使用否定句往往使用否定句式来弱化语气式来弱化语气,避免态度生硬。如避免态度生硬。如:(1)We cant agree with the alterations and amendments to the contract.译文译文:我们无法同意对合同的变动和修改。我们无法同意对合同的变动和修改。试比较试比较:Im afraid we cant agree with the alterations and amendments to the contract.句式灵活多样 会展英语口译策略会展英语口译策略口译强调的是内容而不拘泥于原语的字词。所以,在口译强调的是内容而不拘泥于原语的字词。所以,在进行商务口译时,要注意对具体情况灵活对待。当遇进行商务口译时,要注意对具体情况灵活对待。当遇到涉及价格、数量、包装等方面的内容时,译员当然到涉及价格、数量、包装等方面的内容时,译员当然应该使用直译的方式,不需顾及原语表面形式以外的应该使用直译的方式,不需顾及原语表面形式以外的任何意思。但相对于直译而言,商务口译中意译运用任何意思。但相对于直译而言,商务口译中意译运用得更多。得更多。我系学生现场实践会展英语口译策略我系学生现场实践会展英语口译策略会展英语口译策略1准备工作准备工作 这一项工作主要是结合口译的题材和内容尽量收集各种这一项工作主要是结合口译的题材和内容尽量收集各种有关的词汇、专业术语。拿货物贸易为例:会展中的一有关的词汇、专业术语。拿货物贸易为例:会展中的一笔交易通常有四个步骤,即询盘笔交易通常有四个步骤,即询盘报盘报盘还盘还盘成交。这看似简单的过程就涉及到报价、支付方式、成交。这看似简单的过程就涉及到报价、支付方式、保险、装船、包装等专业知识,遇上特殊情况还将碰到保险、装船、包装等专业知识,遇上特殊情况还将碰到索赔、申诉、仲裁等专业术语,仅支付方式一项,就有索赔、申诉、仲裁等专业术语,仅支付方式一项,就有电汇、托收和信用证等可供买卖双方洽谈选择,电汇、托收和信用证等可供买卖双方洽谈选择,会展英语口译策略会展英语翻译策略会展英语翻译策略例如:如果卖方提出用保兑的、不可撤销的信用证支付例如:如果卖方提出用保兑的、不可撤销的信用证支付,买方不愿意接受,那么买方的译员就可以代其说出拒,买方不愿意接受,那么买方的译员就可以代其说出拒绝的理由并提供意见供对方参考:绝的理由并提供意见供对方参考:It is expensive to open a L/C,whats more,we also need to put a deposit into the bank as collateral.So we hope this time you may consider D/P or T/T.(开立信用证开立信用证的成本很高,另外,我们还需要把钱存入银行作为抵押的成本很高,另外,我们还需要把钱存入银行作为抵押。所以,我们希望此次贵方能考虑用付款交单或电汇的。所以,我们希望此次贵方能考虑用付款交单或电汇的方式。方式。)会展英语翻译策略会展英语口译策略会展英语口译策略2词汇处理词汇处理 商务英语中所特有的专业术语和专有名称,商务英语中所特有的专业术语和专有名称,与日常生活中常用的词义完全不同。要准确理解和正确与日常生活中常用的词义完全不同。要准确理解和正确使用这些词汇,不仅要注意普通英语的词汇规律,还要使用这些词汇,不仅要注意普通英语的词汇规律,还要留心商务英语的词汇规律以及与商务相关的知识。普通留心商务英语的词汇规律以及与商务相关的知识。普通词汇在商务领域可以有全新的涵义,如词汇在商务领域可以有全新的涵义,如quote 引用引用 报价,报价,enter into 进入进入签订,签订,more or less 多多少少 溢短装,溢短装,documentation 文件文件制单等。制单等。会展英语口译策略会展英语口译策略会展英语口译策略商务英语中的一词多义现象也十分普遍,因此我们一定商务英语中的一词多义现象也十分普遍,因此我们一定要了解某个词特定的专业意义,并了解该专业的相关知要了解某个词特定的专业意义,并了解该专业的相关知识。例如:识。例如:Usually,an exporter will present an accepted draft to a bank for discount before its maturity if this exporter is in urgent need of working capital.(通常,出口商如果急需流动资金,它会将经(通常,出口商如果急需流动资金,它会将经承兑过的汇票在到期前交银行贴现。)承兑过的汇票在到期前交银行贴现。)会展英语口译策略会展英语口译策略会展英语口译策略3 模糊信息处理模糊信息处理 口译中模糊信息口译中模糊信息(fuzzy message),指的是词语所指范围边界的不确定性。,指的是词语所指范围边界的不确定性。商务口译者中所遭遇的模糊表达信息比较多,如何商务口译者中所遭遇的模糊表达信息比较多,如何处理模糊信息,对于实现准确、流畅、快捷的口译处理模糊信息,对于实现准确、流畅、快捷的口译效果起着重要的作用。在实践中,可以有以下几种效果起着重要的作用。在实践中,可以有以下几种技巧可供参考:技巧可供参考:会展英语口译策略会展英语口译策略会展英语口译策略(1)用一种语言的模糊语去翻译另一种语言的模)用一种语言的模糊语去翻译另一种语言的模糊语,从而保留模糊信息。如:糊语,从而保留模糊信息。如:Shipment for this lot of goods is to be made in around 20 days after receipt of the buyers order.我们将于收到买方订单后我们将于收到买方订单后20 日左右发运该批货物。日左右发运该批货物。(2)省略翻译模糊信息,当然在不违背原文本意)省略翻译模糊信息,当然在不违背原文本意的情况下。的情况下。Claims,if any,should be filed within 1 month after the buyer receives the cargo.买方应在收到货物后的一个月之内提出索赔。买方应在收到货物后的一个月之内提出索赔。会展英语口译策略会展英语口译策略会展英语口译策略3)化模糊为精确。如:)化模糊为精确。如:This section sets out specially required supplies and services,but without excluding other necessary components and services not mentioned.(本节提出了特别要求的供货和服务,还包括了尚未(本节提出了特别要求的供货和服务,还包括了尚未提及的其它必要的零部件和服务。)提及的其它必要的零部件和服务。)“without excluding”对于投标方来说,是一种模糊对于投标方来说,是一种模糊语言,令其很难把握供货范围的标准尺度。在口译时,语言,令其很难把握供货范围的标准尺度。在口译时,为与部分肯定句式达到语法上的一致,重释了为与部分肯定句式达到语法上的一致,重释了“without excluding”的词义,改译成了的词义,改译成了“还包括还包括”。会展英语口译策略
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!