被动语态的译法课件

上传人:20****08 文档编号:241231550 上传时间:2024-06-11 格式:PPT 页数:46 大小:249.19KB
返回 下载 相关 举报
被动语态的译法课件_第1页
第1页 / 共46页
被动语态的译法课件_第2页
第2页 / 共46页
被动语态的译法课件_第3页
第3页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述
被动语态的译法被动语态的译法被动语态的译法被动语态的译法被动语态在英语里是1v被动语态在英语里是一种语言里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。S.Baker在“The Practical Stylist”一书中指出:“our massed,scientific,and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy,impersonal pomp.”被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。被动语态在英语里是一种语言里是一种常见的语法现象。在某些文体2v英语常用被动句,主要原因如下:v一、施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句;v1.施事未知而难以言明,如:vThe murderer was caught yesterday,and it is said that he will be hanged.v凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。英语常用被动句,主要原因如下:3v2.施事从上下文可以不言自明。如:vShe told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned;no objection had been made to her conduct.She had been forbidden to appeal to her mistress.v她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。2.施事从上下文可以不言自明。如:4v二、句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要火修辞的考虑,往往采用被动句式。v 1.为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如:v Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long,thin strings,called“fibers”,and these fibers can be made into cloth.v有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。二、句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式5v2.为了使得句子平衡,保持末端中心(end focus)和末端重量(end weight),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯。如:vI was astonished that he was prepared to give me a job.v他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。2.为了使得句子平衡,保持末端中心(end focus)和6v三、文体的需要。英语有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此,大量使用在科技文章、报刊文章和官方文章之中。过多使用被动语态会显得罗嗦(wordy)、间接(indirect)、无力(weak)、隐晦(oracular)、故弄玄虚(mysterious)而深不可测(impenetrable)。三、文体的需要。英语有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如7v英语的结构被动句(syntactic passive)远比意义被动句(notional passive)多。绝大多数的及物动词和短语都有被动式。与此相反,汉语常用意义被动式,少用结构被动式。原因如下:v一、汉语被动式的使用受到限制。古汉语的被动式使用“为所”结构来表达,没有“被字式”,“被”字是从“遭受”的意义演变而来。“被字式”被称为“不幸语态”(inflictive voice),主要用以表达对主语而言不如意或不期望的事。现代汉语受西方语言的影响,“被字式”的使用范围有所扩大,可以用来表达并非不如意的事。但大多数被动意义不用“被字式”。英语的结构被动句(syntactic passive)远比意8v汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受到形式的限制。王力指出,“中国正常的被动式是必须把主事者说出的。”如:vThe ceremony was abbreviated by rain.v因为下雨,仪式举行得很简短。vJohn actually loved Mary and was loved in return.v约真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受到形式的限制。王力指出9vBetter my life should be ended by their hate,than that hated life should be prolonged to live without your love.(“Romeo and Juliet”)v我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长这可恨的生命而得不到你的爱Better my life should be ended10v二、使用受事主语(Receptor subject)导致大量的“当然被动句”。“受事+动词”成为一种表达习惯,其被动意义由交际者的语感而共同认知的。广泛使用受事主语的倾向便导致了大量的“当然被动句”。v这锅饭能吃十个人。vA pot of rice like this can feed 10 people.v困难克服了,工作完成了,问题也解决了。vThe difficulties have been overcome,the work has been finished and the problem solved.二、使用受事主语(Receptor subject)导致大量11v三、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构整齐,居中不能没有主语,只好采用被动式。vAir resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.v要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。三、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主12v四、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称(如:人、人们、有人、大家、人家、别人、某人等)作主语,以保持句子的主动形式。vIt is said that据说,有人说vIt is generally considered that人们普遍认为v如:vHe has often,not always justly,been accused of indecisiveness.v人们常常指责他优柔寡断,虽然这种指责并不总是公正的。四、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称(如:人、人13v五、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。如:v1.处置式(即“把字式”或“将字式”),表示施事对受事的处置或支配行为。如:vThese questions should not be confused.v不要把这些问题混在一起。五、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。14v2.“为所”式,较古的被动式,现代的被动式结合,为“被所”,如:vShe is intoxicated with sweet words.v她被花言巧语所陶醉。v3.“是的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的被动句互相转换。如:vThe speed of wind is expressed in metres by second.v风速是用秒米来表示的。2.“为所”式,较古的被动式,现代的被动式结合,为“被所15v4.“的是”式,一般可以与“是的”式互换。vI was recommended by a professor.v推荐我的是一位教授。v5.“加以/予以”式,组成倒置的动宾结构。如:vThis question will be discussed in the next chapter.v这个问题将在下一章加以讨论。4.“的是”式,一般可以与“是的”式互换。16v除了上述的形式之外,汉语还可以通过各种变通的手段来表达英语的被动意义。如:vThey are paid for this.v他们拿钱就是干这个 的。vThe culture of antiquity was rediscovered.v古代文化重见天日。除了上述的形式之外,汉语还可以通过各种变通的手段来表达英语的171.译成被动句译成被动句A.译成译成“被被”字句字句例例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译文】【译文】维生素维生素C受热过度就会受热过度就会被被破坏。破坏。1.译成被动句182.译成主动句译成主动句A.顺译成形式是主动,意义是被动顺译成形式是主动,意义是被动的句子的句子把英语句子译成主动句,其形式是主把英语句子译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。动句。2.译成主动句19例例1:Love can not be forced.【译文】爱情不能【译文】爱情不能强求强求。例例2:Love and cough cannot be hidden.【译文】爱情和咳嗽都无法【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏隐藏。例1:Love can not be forced.20例例3:My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country.(Washington Irving)【译文】每【译文】每逢逢假日的下午,我总要假日的下午,我总要漫步周围的乡村。漫步周围的乡村。例3:My holidays afternoons were21B.改变原文谓语动词,译成主动句改变原文谓语动词,译成主动句把英语的被动句译成汉语的被动句,把英语的被动句译成汉语的被动句,如果不符合汉语的语言习惯,那么如果不符合汉语的语言习惯,那么可将英语的被动句顺译成汉语的主可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。式。B.改变原文谓语动词,译成主动句22例例1:The teacher was satisfied with the answer.【译文】老师对回答【译文】老师对回答感到满意感到满意。例例2:I am told you are careless.【译文】【译文】听说听说你很粗心大意。你很粗心大意。例1:The teacher was satisfied w23例例3:The long river is originated from that high mountain.【译文】这条大河【译文】这条大河发源于发源于那座山。那座山。例3:The long river is originate243.译成汉语的无主句译成汉语的无主句 将原文主语倒译成汉语的宾语,译将原文主语倒译成汉语的宾语,译出的汉语句子常是无主句。有时也出的汉语句子常是无主句。有时也会译成动宾词组作主语的句子,这会译成动宾词组作主语的句子,这种译法更符合汉语习惯,通顺自然。种译法更符合汉语习惯,通顺自然。对于原文中未提及动作执行者(施对于原文中未提及动作执行者(施事者)的句子可采取这种翻译方法。事者)的句子可采取这种翻译方法。3.译成汉语的无主句 25例例1:Quality of products must be guaranteed first.【译文】首先要【译文】首先要确保确保产品的质量。产品的质量。例例2:The goods are urgently needed.【译文】【译文】急需急需此货。此货。例1:Quality of products must be26例例3:Smoking is not allowed here.【译文】此处【译文】此处禁止禁止吸烟。吸烟。例例4:Children should be taught to speak the truth.【译文】应该【译文】应该教育教育儿童讲真话。儿童讲真话。例3:Smoking is not allowed here27例例5:You are supposed to pay right after the books are delivered.【译文】书到后【译文】书到后应应立即付款。立即付款。例5:You are supposed to pay rig284.转换式表达式表达A.译成译成“挨挨”字句字句“挨挨”仅用于翻译该动作是对动作仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的接受者(受事者)不利或不好的句子。句子。例例1:The boy was criticized yesterday.【译文】这孩子昨天【译文】这孩子昨天挨挨了了一顿批一顿批评评。4.转换式表达29例例2:I was caught in the downpour.【译文】我在大雨中【译文】我在大雨中挨挨浇了。浇了。例2:I was caught in the downpou30B.译成译成“给给”字句字句“给给”也是用于翻译该动作对动作也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。接受的句子。例例1:Our clothes were soaked with sweat.【译文】我们的衣服【译文】我们的衣服给给汗水湿汗水湿透了。透了。B.译成“给”字句31例例2:The crops were washed away by the flood.【译文】庄稼【译文】庄稼给给大水冲跑了。大水冲跑了。例例3:Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.【译文】路易斯公司的一辆拖车把【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车你的汽车给拖走给拖走了。了。例2:The crops were washed away 32C.译成译成“叫、让、由、受、遭到、叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引受到、予、予以、加、加以、引以、为以、为所、经所、经所所”等字等字句,用以加强说话、表达语气。句,用以加强说话、表达语气。例例1:You have been wetted in the rain.【译文】你【译文】你叫叫雨淋湿了。雨淋湿了。C.译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以33例例2:The-rays are not affected by an electric field.【译文】【译文】射线不射线不受受电场影响。电场影响。例例3:A lot of houses and buildings,roads and bridges were damaged in the seaquake.【译文】许多房屋建筑、道路桥梁【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中在这次海啸中遭到遭到破坏。破坏。例2:The-rays are not affected34例例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.【译文】这件事必须在适当的【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段时候用适当的手段予以予以处理。处理。例4:It must be dealt with at th35D.译成译成“是是的的”结构结构英语句子要着重表示的不是受事者受到英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也就是说,句子地点、方式、方法等。也就是说,句子强调的是行动的静态而不是动态的含义。强调的是行动的静态而不是动态的含义。这样就可以顺译成汉语的这样就可以顺译成汉语的“是是的的”的的句式。其框架为句式。其框架为“受事者受事者是是动词动词的的”。用这种译法来表现原文陈述的。用这种译法来表现原文陈述的意义,显得简便灵活。意义,显得简便灵活。D.译成“是的”结构36例例1:Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.【译文】彩虹【译文】彩虹是是阳光透过天空中的阳光透过天空中的小水滴时形成小水滴时形成的的。例1:Rainbows are formed when su37例例2:The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.【译译文文】美美国国的的学学分分制制是是1872年年在在哈佛大学首先实施哈佛大学首先实施的的。例2:The credit system in Americ38例例3:Poetry was chanted to the accompaniment of the lyre.【译文】诗歌吟唱时【译文】诗歌吟唱时是是由七弦琴由七弦琴伴奏伴奏的的。例3:Poetry was chanted to the a39课堂互动课堂互动1:翻译下列句子(参考译翻译下列句子(参考译文)文)1Those who perform deeds of merit will be rewarded.【译文】立功的人将【译文】立功的人将受到受到奖励。奖励。课堂互动1:翻译下列句子(参考译文)402A program called a compiler was written by an expert in machine code and is stored in the computer.【译文】编译程序先【译文】编译程序先由由专家用机器专家用机器代码编码代码编码写好写好,然后储存在计算机然后储存在计算机中。中。2A program called a compiler 413Translation techniques should be paid enough attention to.【译文】翻译技巧应【译文】翻译技巧应予以予以足够的足够的重视。重视。3Translation techniques shoul424Television keeps us informed about current events at home and abroad.【译文】电视【译文】电视使使我们了解国内外大我们了解国内外大事。事。5.The dog mustnt be killed.【译文】【译文】这狗这狗不能杀不能杀。4Television keeps us informed436.The avenue is flanked by rows of new buildings.【译文】马路两旁【译文】马路两旁是是一排排新建大一排排新建大楼。楼。7.At least two quarts of water are required daily by a normal individual.【译文】【译文】一个正常的人一个正常的人每天至少每天至少需需要要两夸脱的水。两夸脱的水。6.The avenue is flanked by r448It happened in one of those picturesque Danish taverns that cater to tourists and where English is spoken.(R.Zacks:The Date Father Didnt Keep)【译文】故事发生在丹麦的一家雅【译文】故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里;这种小旅馆备有酒致的小旅馆里;这种小旅馆备有酒菜招待游客,而且菜招待游客,而且讲英语讲英语。被动语态的译法课件45谢谢观赏谢谢观赏谢谢观赏46
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!