中西翻译史剖析课件

上传人:仙*** 文档编号:240984867 上传时间:2024-05-22 格式:PPT 页数:46 大小:1.61MB
返回 下载 相关 举报
中西翻译史剖析课件_第1页
第1页 / 共46页
中西翻译史剖析课件_第2页
第2页 / 共46页
中西翻译史剖析课件_第3页
第3页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述
中西翻译史中西翻译史一、汉代-秦符时期;二、隋-唐-宋时期;三、明清时期;四、五四时期;五、新中过成立至今 中国翻译简史中国翻译简史始于西汉的哀帝时期的佛经翻译口传东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了安般守意经等三十多部佛经月支人支娄迦谶chen来到了中国,他翻译了十多部佛经。支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。一、汉代一、汉代-秦符时期秦符时期 直译和意译之争支娄迦谶有个学生叫支亮,之亮有个弟子叫支谦。他们三人号称三支,是当时翻译佛经非常有名的译者。竺法护月支派民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。释道安设置了译场,开始了大规模的佛经翻译 不懂梵文主张严格的词对词、句对句直译释道安请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。鸠氏考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方法。他主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负责 金刚经、法华经、十二门论、中观论、维摩经堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛到中国来翻译佛经四十九部经书摄大乘论释彦琮 他是译经史上第一位中国僧人。作好佛经翻译的八项条件:1)诚心受法,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久);2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑);3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞(博览经典,通达义旨。不存在暗昧疑难的问题);4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙);二、隋二、隋-唐唐-宋时代宋时代 5)襟抱平恕。器量虚融,不好专执(度量宽和,虚心求益,不可武断固执);6)耽于道术,淡于名利,不欲高炫(深爱道术,淡于名利,不想出风头);7)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学(精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理);8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。不昧此文(兼通中训诂之学,不使译本文字欠准确)。八者备矣,方是得人 玄奘玄奘在唐太宗贞观二年(公元六二八年)从长安出发去印度取经,十七年后才回国。他带回佛经六百五十七部,主持了中国古代史上规模最大、组织最为健全的译场将梵文译成汉语老子著作的一部分译成梵文,是第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人。既须求真,又须喻俗的翻译标准,意即忠实通顺唐末无人赴印度求经,佛经翻译事业逐渐衰微。明代万历年间直至清朝新学时期,我国出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。明代徐光启和意大利人利马窦合作,几何原理、测量法义等书。清代的林纾(1852.11.8-1924.10.9)David Copperfield、王子复仇记(Hamlet)三、明清时代三、明清时代 严复(1954-1921)是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。他从光绪二十四年到宣统三年(公元1898-1911)三十年间翻译了不少西方政治经济学说,赫胥黎(THHuxley)的天演论(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当斯密(ASmith)的原富(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的法意(Lesprit des Lois)、斯宾塞(H。Spencer)的群学肆言(On Liberty)、天演论(公元一八九八年出版)卷首的译例言中提出著名的“信、达、雅”翻译标准。“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。他主张的信是意义不倍(背)本文,达是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为达也是为信,两者是统一的。严复对雅的解释到了宋代,佛经翻译已远不如唐初的极盛时期。主要有天息、法护等人在翻译理论方面颇有贡献的要数赞宁(俗姓高,今浙江德清人)。到了南宋,由于社会动荡等原因,佛经翻译已是寥寥无几。五四是我国近代翻译史的分水岭。共产党宣言的译文就发表在五四时期白话文代替了文言文。东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品先驱者鲁迅、瞿秋白鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典型。他和瞿秋白两人关于翻译问题的通讯,为我们提供了一些应遵循的基本翻译原则。四、五四时期四、五四时期 鲁迅对翻译标准的主要观点是:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原文的风资。鲁迅竭力反对当时那种牛头不对马嘴、削鼻剜眼的胡译,乱译,他针对有人所谓与其顺而不信而提出了宁信而不顺这一原则。一九四九年,随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放。(一)翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统的进行工作,逐步取代了抢译、乱译和重复浪费的现象;(二)翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责的风气;(三)翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评于自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况;(四)翻译工作者不仅肩负者外译汉的任务;(五)对翻译标准的认识日趋统一,有效的推动了我国的翻译工作。五、新中国成立至今五、新中国成立至今 林纾(18521924年年)中国近代著名文学家,小说翻译家。原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,福建闽县(今福州)人“林纾现象”林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。中年而后“玩索译本,默印心中”常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”“译界之王”。林语堂林语堂林语堂,福建龙溪(现福建省漳州市人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等,中国当代著名学者、文学家、语言学家。早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾,一生著述颇丰。逝世日期:1976年3月26日 代表作品:翦拂集、京华烟云、孔子的智慧季羡林(1911年8月6日 2009年7月11日)山东临清人。曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学教授、副校长、中国社科院南亚研究所所长、中国文化书院院务委员会主席、中科院院士。享年98岁。精通12国语言,对印度古代语言研究有开拓性贡献;是国内为数很少能运用原始佛典进行研究的佛教学学者;为吐火罗语的研究开创了一个成功的方法;历经10年译毕印度古代史诗罗摩衍那,是我国翻译史上的空前盛事 教师国学大师”、“学界泰斗”和“国宝”“三顶桂冠一摘,还了我一个自由自在身。身上的泡沫洗掉了,露出了真面目,皆大欢喜。”经典语录:自己生存,也让别的动物生存,这就是善。只考虑自己生存不考虑别人生存,这就是恶。要说真话,不讲假话。假话全不讲,真话不全讲。21世纪,将是中国文化复兴的世纪,这就是我最后的信念。杨宪益益(1915年1月10日2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。享年95岁。“翻译了整个中国的人”。经典语录:什么东西都可以翻译。离骚也不例外。没有被多灾的生活磨难搞成精神崩溃,这是因为我们的心是光明的。杨宪益和戴乃迭夫妇成就史记推向西方世界的第一人;鲁迅选集,是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本红楼梦,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名石头记)一并,成为西方世界最认可的红楼梦译本离骚、资治通鉴、长生殿、牡丹亭、宋元话本选、唐宋诗歌文选、魏晋南北朝小说选、老残游记、儒林外史等经典作品。1982年,“熊猫丛书”重新打开了中国文学和外界沟通的窗口。文学研究的工作叶君健(1914-1999):全世界唯一用中文、英文和世界全世界唯一用中文、英文和世界语三种文字三种文字发表文学作品表文学作品他所他所发表作品的表作品的1/31/3用的是外文,用的是外文,1/31/3献献给了文童文学。了文童文学。安徒生童安徒生童话全集全集丹麦女王封丹麦女王封为勋爵;爵;中国的文学中国的文学评论家家说:“叶君健是真正走向世界的大作家叶君健是真正走向世界的大作家”,西方翻译史从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的圣经旧约,即七十子希腊文本;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗奥德塞。西方翻译史约两千年。在公元前三世纪揭开它的第一页。西方翻译简史西方翻译简史 纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。首先,公元前四世纪末,盛极一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。然而,在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动历史功绩在于:它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。(一)(一)古代西方翻译古代西方翻译 第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。在西方,宗教势力历来强大而顽固,基督教教会一向敌视世俗文学,极力发展为自身服务的宗教文化。作为基督教思想来源和精神武器的圣经,自然成了宗教界信仰的经典。圣经由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。因此在较早时期就有人将圣经译成拉丁语,到公元四世纪这一译事活动达到了高潮,其结果就是出现了形形色色的译本。以哲罗姆于382至405年翻译的通俗拉丁文本圣经为钦定本,标志着圣经翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。尤其在罗马帝国和中世纪初期,教会在文化上取得了公断地位,圣经和其他宗教作品的诠释和翻译得到进一步加强。随着欧洲进入封建社会,蛮族建立各自的国家,宗教翻译便占有更大的市场,圣经被相继译成各蛮族的语言,有的译本甚至成为有关民族语言的第一批文学材料。中世纪中期,即十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语。这是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三个高潮。原来早在九世纪和十世纪,叙利亚学者就来到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。在巴格达,阿拉伯人又把这些著作译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化的中心。后来,在托莱多译成拉丁语的许多希腊典籍便是从这些阿拉伯文译本转译的。于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的翻译院),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。(二)二)中世纪西方翻译中世纪西方翻译 十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。在法国,文学家阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的希腊罗马名人比较列传(简称名人传)。查普曼1598至1616年译的伊利亚特和奥德赛,弗罗里欧1603年所译蒙田的散文集,乃是英语文学译著中一群灿烂的明星。(三)(三)文艺复兴时期的西方翻译文艺复兴时期的西方翻译 1611年钦定圣经译本的翻译出版则标志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了英语中最伟大的译著的盛誉,在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。总之,文艺复兴时期乃是西方(主要是西欧)翻译发展史上一个非常重要的时期,它标志着民族语言在文学领域和翻译中的地位终于得到巩固,同时也表明翻译对民族语言、文学和思想的形成和发展所起的巨大作用。文艺复兴后,从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍然涌现出大量的优秀译著。其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。西方翻译的第六个大发展极端表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动。二次大战后,西方进入相对稳定的时期,生产得到发展,经济逐渐恢复,科学技术日新月异。这是翻译事业繁荣兴旺的物质基础。由于时代的演变,翻译的特点也发生了很大的变化。新时期的翻译从范围、规模、作用直至形式,都与过去任何时期大不相同,取得了巨大的进展。首先是翻译范围的扩大。传统的翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译上,这个时期的翻译则扩大到了其他领域,尤其是科技、商业领域。其次,翻译的规模大大超过了以往。过去,翻译主要是少数文豪巨匠的事业;(四)现代西方翻译 而今,翻译已成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担着各式各样的翻译任务。再者,翻译的作用也为以往所不可企及。特别是在联合国和欧洲共同市场形成之后,西方各国之间在文学、艺术、科学、技术、政治、经济等各个领域的交流和交往日益频繁、密切,所有这些交际活动都是通过翻译进行的,因为翻译在其间起着越来越大的实际作用。最后,翻译事业发展的形式也有了很大变化和进步。这主要体现在三个方面:(一)兴办高等翻译教育,如法国、瑞士、比利时设有翻译学校或学府,英、美、苏等国在大学高年级开设翻译班(Translation Workshop),以培养翻译人员;(二)成立翻译组织以聚集翻译力量,最大的国际性组织有国际翻译工作者联合会(简称国际译联)以及国际笔译、口译协会和各国的译协;(三)打破传统方式,发展机器翻译。这第三点实际上是新时期发展的一个重要标志。自1946年英美学者首次讨论用计算机做翻译的可能性以来,翻译机器的研制和运用经过近四十年的曲折历程,已日益显示出生命力。它是对几千年来传统的手工翻译的挑战,也是翻译史上一次具有深远意义的革命。目前,西方翻译事业仍处于第六次高潮之中;今后向何处发展,第六次高潮会持续多久,眼下尚难预测。西方译论简介 西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗。他首次把翻译区分作为解释员(ut interpres)和作为演说家(ut orator)的翻译。西塞罗是从修辞学家、演说家的角度看待翻译的。所谓作为解释员的翻译是指没有创造性的翻译,而所谓作为演说家的翻译则是指具有创造性、可与原著媲美的翻译。这样,西塞罗便厘定了翻译的两种基本方法,从而开拓了翻译理论和方法研究的园地。自西塞罗以来,西方翻译理论史便围绕着直译与意译、死译与活译、忠实与不忠实、准确(accuracy)与不准确(inaccuracy)的问题向前发展。继西塞罗之后,西方翻译史拥有一大批优秀的翻译理论家。他们在不同时期,从不同的角度,提出了各种不同的理论和观点。在古代,除西塞罗的直译和意译的两分法外,还有昆体良的与原作竞争和哲罗姆的文学用意译,圣经用直译之说;有奥古斯丁的圣经翻译凭上帝的感召和他的有关语言符号理论。在中世纪,有波伊提乌的宁要内容准确,不要风格优雅的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;有但丁的文学不可译论。在文艺复兴时期,有伊拉斯莫的不屈从神学权威、圣经翻译靠译者的语言知识和路德的翻译必须采用民众语言的人文主义 观点;有多雷的译者必须理解原文内容、通晓两种语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲究译作风格的翻译五原则。在十七至十九世纪,有巴托的作者是主人(译者是仆人)、译文必须不增不减不改的准确翻译理论;有德莱顿的直译、意译、拟作的翻译三分法和翻译是艺术的观点;有泰特勒的优秀译作的标准译作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具备的通顺等翻译三原则,有施莱尔马赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分;有洪堡特的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论;有阿诺德的翻译荷马必须正确把握住荷马特征的观点。在二十世纪,有费道罗夫的翻译理论首先需要从语言学方面来研究、翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成的观点;有雅克布逊的语内翻译、语际翻译、符际翻译的三类别;有列维的翻译应为使读者产生错觉、翻译是一种作决定的过程和加切奇拉泽的翻译永远是原作艺术现实的反映、文艺翻译是一种艺术创作的文学翻译理论;有弗斯、卡特弗德的翻译在于语言环境对等的语言学翻译理论;有奈达的等同的读者反应和翻译即交际的理论。可以说,所有这些主要观点都是构成西方翻译理论的重要组成部分。从另一个侧面说,西方翻译理论有主要由两条不同的线构成。一条是文艺学翻译线。这是一条最古老的线,从泰伦斯等古代戏剧翻译家一直延伸到现代翻译理论家(捷克的)列维和(苏联的)加切奇拉泽。按照这条线,翻译被认为是一种文学艺术,翻译的重点是进行再创造。理论家们除不断讨论直译和意译、死译与活译的利弊外,对翻译的目的和效果也进行了分析。他们强调尊重译入语文化,讲究译文的风格和文学性,要求译者具有天赋的文学才华。另一条线从古代的奥古斯丁延伸到二十世纪的结构语言学派,是语言学翻译理论线。它把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译,认为翻译旨在产生一种与原文语义对等的译文,并力求说明如何从词汇和语法结构上产生这种语义上的对策。这两条线都各有其偏颇之处。文艺学翻译理论强调翻译的目的和结果,从宏观上强调译文的艺术效果,不甚研究翻译的实际过程和语言的使用技巧问题,也忽略非文艺作品的翻译和文艺作品翻译中的非创造功能。语言学翻译理论的缺陷是,不甚注意作品的美学功能,忽略文艺作品的艺术再现,理论分析往往局限于单个的词、句子或语法现象,而忽略话语结构这一更为广泛的内容。直到最近十年来,随着语言学和翻译理论研究的深入,这种缺陷才开始有所修正。从发展的趋势看,语言学翻译理论现已占据现代翻译理论研究中的主导地位。理论家大都一致认为,翻译属于语言学的研究范围,是应用语言学和对比语言学的研究范围,是应用语言学和对比语言学的一个分支,与语义学有着密切关系,同时又与文艺学、社会学、人类学、心理学、控制论、信息论等多种科学有关。必须看到,不论是文艺学翻译理论还是语言学翻译理论,它们乃是相辅相成的。翻译既不是在所有时候都是创造性、文学性的,也不是在所有时候都只是传递客观信息的。尤其重要的是,翻译理论的研究必须与实践紧密结合,以指导翻译实践、揭示翻译活动的客观的和内在的规律为其唯一的目的。否则,翻译理论就会失去它的生命力。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!