商务合同的翻译课件

上传人:文**** 文档编号:240932519 上传时间:2024-05-18 格式:PPT 页数:75 大小:401.55KB
返回 下载 相关 举报
商务合同的翻译课件_第1页
第1页 / 共75页
商务合同的翻译课件_第2页
第2页 / 共75页
商务合同的翻译课件_第3页
第3页 / 共75页
点击查看更多>>
资源描述
商务英语翻译之合同翻译第一节第一节商务合同的基础知识商务合同的基础知识第二节第二节合同英语的词汇特点及合同英语的词汇特点及翻译要点翻译要点第三节第三节合同英语的句法特点及合同英语的句法特点及翻译要点翻译要点第四节第四节 合同内容的翻译合同内容的翻译第五节第五节商务合同的翻译标准商务合同的翻译标准1商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的基础知识1第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识一、一、概念与文体概念与文体二、二、分类与结构分类与结构三、三、商务合同的主要内容商务合同的主要内容2第一节商务合同的基础知识一、概念与文体2第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识一、一、概念与文体(1)(1)v虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement,which legally binds the parties concerned。比如,99年中国合同法规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations。3第一节商务合同的基础知识一、概念与文体(1)3v在由Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”v根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。4在由StevenH.Gifts编著的“LawDicti第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识v二、二、分类与结构分类与结构(1)(1)根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:ContractsforInternationalSaleofGoods(销售或购货)ContractsforInternationalTechnologyTransfer(技术转让)ContractsforSino-foreignJointVentures(合资或合营)ContractsforInternationalEngineeringProjects(工程)ContractsforCompensationTrade(补偿贸易)ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources(自然资源开发合作)ContractsforForeignLaborServices(劳动服务)ContractsforInternationalLeasingAffairs(租赁)ContractsforSino-foreignCreditsandLoans(信贷)ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer(建设,运营,转让),等。5第一节商务合同的基础知识二、分类与结构(1)5第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识v二、分类与结构二、分类与结构(2)(2)按按照照格格式式的的繁繁简简程程度度的的不不同同,国国际际商商务务合合同同可可以以采采取取正正式式合合同同(Contract)、协协议议书书(Agreement)、确确认认书书(Confirmation)、备备忘忘录录(Memorandum)、定定单单(Order)等等书书面面形形式式。在在合合同同签签订订和和履履行行过过程程中中,当当事事人人之之间间往往来来的的信信函函、电电子子邮邮件件、电电报报等等也也是是合合同同的的组组成成部部分分,同同样样具具有有一一定定的的法法律律效效力力。但但是是,为为了了顺顺利利、准准确确无无误误地地完完成成合合同同的的履履行行,保保护护当当事事人人各各方方的的合合法法权权益益,所所有有商商业业往往来来应应以以合合同同、协协议议书书和和确确认认书书的的订订立立为为前提和基础。前提和基础。6第一节商务合同的基础知识二、分类与结构(2)6第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识v二、分类与结构二、分类与结构(3)(3)v从从结结构构上上看看,国国际际商商务务合合同同一一般般包包含含如如下下四四个个部部分分1,具具体说明如下:体说明如下:v(一)合同名称(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。):即合同标题,表明合同的内容和性质。v(二二)前前文文(Preamble):前前言言即即合合同同总总则则,其其主主要要内内容容有有:具具有有法法人人资资格格的的当当事事人人的的名名称称(字字号号)或或姓姓名名、国国籍籍、业业务务范范围围、法法定定住住址址、合合同同签签订订日日期期和和地地点点,就就感感爱爱好好问问题题的的约约因因,愿愿意意达达成成协协议议的原则及授权范围。的原则及授权范围。7第一节商务合同的基础知识二、分类与结构(3)7v通常包括下列内容:vTitle合同名称vNumberoftheContract合同号码vDateofSigning签约日期vSigningParties签约当事人vPlaceofSigning签约地点vEachPartysAuthority当事人的合法依据vRecitalsofWhereasClause缔约缘由8通常包括下列内容:8Case1vCommercialcontractno.:_date:_thebuyer:_cableaddress:_telex:_theseller:_cableaddress:_telex:_vThiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller,wherebythebuyeragreestobuyandtheselleragreestoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:9Case1Commercialcontractno.:v商业合同合同号:_日期:_买方:_电报:_电传:_卖方:_电报:_电传:_按本合同条款,买方同意购入、卖方同意出售下述货品,谨此签约。10商业合同合同号:_日期:_v(三三)正正文文(Main Body):A.一一般般条条款款(General Terms and Conditions);B.特特殊殊条款(条款(Other Conditions)。)。11(三)正文(MainBody):A.一般条款(Generv(1)商品名称:NameofCommodity:v(2)数量:Quantity:v(3)单价:Unitprice:v(4)总值:TotalValue:v(5)包装:Packing:v(6)生产国别:CountryofOrigin:v(7)支付条款:TermsofPayment:v(8)保险:insurance:v(9)装运期限:TimeofShipment:v(10)起运港:PortofLading:v(11)目的港:PortofDestination:12(1)商品名称:NameofCommoditCase2vClaims:vWithin45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers13Case2Claims:13v索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。14索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同Case3vForceMajeure:vThesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.15Case3ForceMajeure:15v不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。16不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程Case4vArbitration:vAlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.17Case4Arbitration:17v仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。18仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协v(四四)结结尾尾条条款款(WITNESS Clause):A.结结尾尾语语;B.签签名名(Signature);C.盖盖印印(Seal)。)。19(四)结尾条款(WITNESSClause):A.结尾语Final Clauses合同的结尾v合同的结尾,也称合同最后条款,写在合同的结尾部分。结尾条款主要应明确的内容有:合同使用的文字及其效力(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)。除了明确使用的文字及其效力外,有时还应订立对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并明确在合同的结尾部分规定附件为本合同不可分割的组成部分。20FinalClauses合同的结尾合同的结尾,也称合同最后v根据中华人民共和国合同法第32条规定:“当事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或者盖章时合同成立”(IfthepartiesenterintoacontractinwrittenformThecontractshallgointoeffectwhenthepartiessignorstampit)。国际商务合同的成立一般是以签字为成立要件而不是以盖章为成立要件的。所以,在合同的结尾部分还应明确规定:合同在双方授权代表签字后正式生效。vTranslatethefollowingintoChinese:21根据中华人民共和国合同法第32条规定:“当事人采用合同书Case5vThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevailvTheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContractvAnyamendmentandorsupplementtothiscontractshallvalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContractvThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.22Case5ThisContractismadeouv1本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文塞本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文本为准。v2.本合同第19章列出的附件为本合同不可分割的组成部分。v3本合同的任何修改和戗补充,只有在双方授权的代表在书面文件上签字后才能生效,并成为本合同不可分割的组成部分。v4本合同将在双方授权代表签字后正式生效。231本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文塞本具有第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点v商商务务合合同同属属于于庄庄重重文文体体,用用词词极极其其考考究究,具具有有特特定定性性和和严严肃肃的的风风格格。总总体体上上看看,合合同同的的词词汇汇特特点点体体现现在以下两大方面:在以下两大方面:v一、一、用词专业,具有法律意味用词专业,具有法律意味(professional or legal)v二、二、用词正式、准确用词正式、准确(formal and accurate)24第二节合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点v一一、用用词词专专业业,具具有有法法律律意意味味(professional or legal)v(一)根据不同的专业来确定词义。比如:(一)根据不同的专业来确定词义。比如:v1)The premium rates vary with differed interests insured.2)If the buyer fails to pay any account when due,the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum,such overdue interest shall be paid upon demand of the seller.3)The articles of our immediate interest are your“CHON-HOI”brand Agricultural Washing Machines.25第二节合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具有法律v以以上上三三句句均均含含有有“interest”一一词词,但但是是由由于于行行业业背背景景的的不不同同,其其意意义义也也大大相相径径庭庭。第第一一句句出出自自保保险险业业,意意思思是是“被被保保险险的的货货物物”;第第二二句句源源于于国国际际贸贸易易,意意思思是是“一一方方由由于于未未能能支支付付到到期期的的应应付付款款项项而而向向另另一一方方支支付付的的利利息息”;而而第第三三句句属属于于营营销销业业,此此时时的的interest则则应应译译成成“对对什什么么产产品品、品品牌牌感感兴兴趣趣”。由由此此可可见见,在在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。26以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点v一、用词专业,具有法律意味一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)v(二)注意合同本身的术语(二)注意合同本身的术语v 合合同同自自身身也也有有大大量量具具有有法法律律特特性性的的合合同同术术语语。比比如如,“权权利利和和义义务务”(rights and obligations)、“仲仲裁裁”(arbitration)、“终终止止”(termination)、“不不可可抗抗力力”(force majeure)、“管管辖辖”(jurisdiction)等等。这这些些专专业业或或法法律律术术语语的的语语义义相相对对固固定定单单一一,通通常常无无法法用用其其他他词词语语代代替替,任任何何人人在在任任何何情情况况下下都都必必须须对对它它们们作作同同一一解解释释。所所以以在在翻翻译译的的过过程程中中,译译者者要要对对这这些些词词语语在在一一般般文文体体中中和和法律文体中的意义进行区分。法律文体中的意义进行区分。例如例如:27第二节合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具有法律(二)注意合同本身的术语(二)注意合同本身的术语v请再看以下几例:v4)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance.(初初始始译译文文:在在项项目目接接收收之之前前,承包方应对工程承担全部责任。承包方应对工程承担全部责任。)v5)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed.(初初始始译译文文:承承运运人人签签发发的全套的全套整洁整洁、已装船的海运提单,空白背书。、已装船的海运提单,空白背书。)v6)The payment shall be made by confirmed.irrevocable and documentary LC.(初初始始译译文文:付付款款方方式式为为经经确确认认的的、不不可可撤撤销销的的、书面信用证。书面信用证。)v在在以以上上三三句句中中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和和documentary的的翻翻译译均均未未能能完完全全真真实实表表示示合合同同意意思思,这这些些词词的的中中文文完完整整意意思思分分别别是是“验验收收”、“清清洁洁”、“以以为为抬抬头头”、“保保兑兑的的”和和“跟跟单单”。由由以以上上各各例例可可见见,由由于于对对商商务务合合同同中中专专业业词词汇汇的的错错误误理理解解和和翻翻译译,从从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。28(二)注意合同本身的术语请再看以下几例:28第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点v一、用词专业,具有法律意味一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)v(三)注意一些(三)注意一些以以here、there或或where等作前缀等作前缀的副词的副词。v这些虚词的使用使得句子简练、严谨,这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。一个简单的理解方法是:体特征。一个简单的理解方法是:here代表代表this,即即“本文件本文件(合同合同,协定等协定等);there代表代表that,即,即“另外的文件另外的文件(合同合同,协定等协定等);where代表代表what/which。比如:。比如:29第二节合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具有法律Case6vExceptashereinotherwiseprovided,thefollowingtermsshallhavethefollowingmeanings.30Case6Exceptashereinotherwiv除本合同中另有规定外,下列词语应具有以下含义.v(该划线的短语常用于合同定义条款的开头。)31除本合同中另有规定外,下列词语应具有以下含义.31Case7vThe undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.32Case7Theundersignedherebycv下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。33下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。33Case8vThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.34Case8ThisContractismadebyv买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。35买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。35第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点v一、用词专业,具有法律意味(一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)v(四)注意注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语等词语的法律内涵的法律内涵vMay、shall、should、will、may not、shall not等等词词的的确确很很常常见见,但但是是在在合合同同中中这这些些词词具具有有特特殊殊的的意意义义,所所以以翻翻译译起起来来要要极极其其谨谨慎慎,避避免引起纠纷。免引起纠纷。va.May:在在 表表 示示 合合 同同 上上 的的 权权 利利(Right)、权权 限限(Power)或或特特权权(Privilege)的的场场合合中中使使用用。若若表表示示某某种种权权利利在在法法律律上上具具有有强强制制性性的的时时候候,更更多多的的是是“be entitled”。vb.Shall:在在合合同同中中并并不不是是单单纯纯的的将将来来时时,一一般般用用它它来来表表示示法法律律上上可可以以强强制制执执行行的的义义务务(Obligation)。如如未未履履行行,即即视视为为违违约约,并并构构成成某某种种赔赔偿偿责责任任。所所以以,shall在在译译文文里里,通通常常表表示示“应应该该”或或“必必须须”,当当然然,也也有有不不翻翻译译的的时时候候。例如:例如:36第二节合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具有法律Case9vThe quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides.37Case9Thequalityandpricesov货物的质量和价格必须使进出口双方都能接货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。受。38货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。38Case10vThe formation of this contract,its validity,interpretation,execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China.39Case10Theformationofthiscv本合同的订立、效力、解释、履行和争议的本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。解决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。没有译出。40本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国Case11vThe board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the chairman be absent,the vice-Chairman shall,in principle,convene and preside over the board meeting.41Case11Theboardmeetingshallv董董事事会会会会议议应应由由董董事事长长召召集集、主主持持;若若董董事事长长缺缺席席,原原则则上上应应由由副副董董事事长长召召集集、主主持。持。vShould:在在合合同同中中通通常常只只用用来来表表示示语语气气较较弱弱的的假假设设,多多翻翻译译成成“万万一一”或或“如如果果”,极少译成,极少译成“应该应该”。42董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董Case12vOn the FOB basis,the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.43Case12OntheFOBbasis,theBv按照按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。期洽定舱位。v(Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。弱。May not(或(或shall not):用于禁止性义务,即):用于禁止性义务,即“不不得做什么得做什么”。)v同同under、pursuant to一样,上例中的一样,上例中的in accordance with是法律文件中常用的词汇,均作是法律文件中常用的词汇,均作“根据根据”、“按照按照”解,比解,比according to正式。正式。44按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。4第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点v二、用词正式、准确(二、用词正式、准确(formal and accurate)v(二)注意词语并列的现象(二)注意词语并列的现象(juxtaposition)v国国际际商商务务合合同同力力求求正正式式而而准准确确,避避免免可可能能出出现现的的误误解解或或分分歧歧,所所以以同同义义词词(近近义义词词)并并列列的的现现象象十十分分普普遍遍。有有时时候候是是出出于于严严谨谨和和杜杜绝绝漏漏洞洞的的考考虑虑,有有时时候候也也属属于于合合同同用用语语的的固固定定模模式式。比比如如,terms在在合合同同中中一一般般指指付付款款或或费费用用(手手续续费费、佣佣金金等等有有关关金金钱钱的的)条条件件,而而conditions则则指指其其它它条条件件,但但是是“terms and conditions”常常常常作作为为固固定定模模式式在在合合同同中中出出现现,就就不不宜宜分分译译成成“条条件件和和条条款款”,而而直直接接合合译成译成“条款条款”。再如:。再如:45第二节合同英语的词汇特点及翻译要点二、用词正式、准确(f限定时间v英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。46限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为Case13v自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。47Case13自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收vPartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.v(用双介词英译含当天日期在内的起止时间。)48PartyAshallbeunauthorizedCase14v我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。49Case14我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1vOurtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.50OurtermsarecashwithinthreCase15v本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。51Case15本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15vPartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.vNot(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。52PartyBshallshipthegoodswCase16v本证在北京议付,有效期至1月1日。53Case16本证在北京议付,有效期至1月1日。53vThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)v如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。v(include的相应形式常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。)54ThiscreditexpirestillJanua限定金额v政确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。55限定金额政确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不case17v聘方须每月付给受聘方美元500元整。56case17聘方须每月付给受聘方美元500元整。56vPartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).v英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。57PartyAshallpayPartyBamo第三节第三节 合同英语的句法特点合同英语的句法特点及翻译要点及翻译要点v 如如果果说说商商务务合合同同的的用用词词具具有有专专业业、准准确确、正正式式的的特特点点,那那么么商商务务合合同同的的句句法法则则有有结结构构严严谨谨、句句式式较较长长的的特特点点。句句子子的的状状语语(从从句句)和和定定语语(从从句句)等等附附加加成成分分很很多多,且且往往往往位位置置明明显显,对对主主句句意意义义进进行行解解释释、限限制制或或补补充充,一一则则可可以以体体现现这这种种文文体体庄庄严严的的风风格格、严严谨谨的的结结构构和和清清晰晰的的逻逻辑辑;二二则则便便于于排排除除被被曲曲解解、误误解解而而出出现现歧歧义义引引发发争争端端的的可可能能性性,维维护护双双方方的的合合法法权权益益。虽虽然然商商务务合合同同英英文文中中的的句句法法特特点点有有很很多多,比比如如多多用用陈陈述述句句、多多用用现现在在时时、多多用用被被动动语语态态、多多用用名名词词性性结结构构等等等等,但但本本节节结结合合翻翻译译难难点点,重重点点探探讨讨长长句句,尤尤其其是是条条件件从从句的特点和翻译方法。句的特点和翻译方法。v一、长句及其翻译长句及其翻译v二、二、条件句及其翻译条件句及其翻译58第三节合同英语的句法特点及翻译要点如果说商第三节第三节 合同英语的句法特点合同英语的句法特点及翻译要点及翻译要点v一、长句及其翻译一、长句及其翻译v 与与普普通通英英语语相相比比较较而而言言,商商务务合合同同英英语语中中的的句句子子结结构构就就其其长长度度和和使使用用从从句句的的连连续续性性要要复复杂杂得得多多。分分析析合合同同长长句句的的基基本本方方法法是是:首首先先,要要找找出出全全句句的的主主语语、谓谓语语和和宾宾语语,即即句句子子的的主主干干结结构构;其其次次,要要找找出出句句子子中中所所有有的的谓谓语语结结构构、非非谓谓语语结结构构、介介词词短短语语和和从从句句的的引引导导词词,然然后后再再分分析析从从句句和和短短句句的的功功能能,即即:是是否否是是主主语语从从句句、宾宾语语从从句句、表表语语从从句句或或状状语语从从句句等等,以以及及词词、短短语语和和从从句句之之间间的的关关系系。最最后后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。59第三节合同英语的句法特点及翻译要点一、长句及其翻译59Case18vThe Buyer may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.60Case18TheBuyermay,within1v货货物物抵抵达达目目的的港港15天天内内,买买方方可可以以凭凭有有信信誉誉的的公公共共检检验验员员出出示的检验证明向卖方提出短重索赔。示的检验证明向卖方提出短重索赔。v这这是是一一个个简简单单长长句句,其其主主干干为为The Buyer maylodge a claim。修修饰饰谓谓语语动动词词的的状状语语有有三三个个,分分别别表表示示时时间间(within 15 days after arrival of the goods at the destination)、方方 式式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)和和原原因因(for short-weight)。诸诸多多状状语语尽尽管管在在原原文文中中位位置置灵灵活活,然然而而在在译译文文里里,须须按按照照汉汉语语的的行行文文规规范范适适当当进进行行调调整整:方方式式状状语语一一般般应应置置于于动动词词之之前前;其其他他状状语语可可以以灵灵活活处处理理,如如本本句句中中的时间状语可以提前至句首。的时间状语可以提前至句首。61货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检Case19vIf a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2,then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws,it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.62Case19IfaPartybreachesanyv如果一方违反任何其根据第如果一方违反任何其根据第18.118.1条或条或18.218.2条所作的陈述及担条所作的陈述及担保或重述保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。v本本句句的的主主干干是是it shall indemnify and keep indemnified.against.the other Party and the company。If引引导导的的是是条条件件从从句句,条条件件句句的的宾宾语语部部分分跟跟随随后后置置定定语语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。in addition to 引引导导的的是是增增补补成成分分,其其核核心心词词remedies也也跟跟了了后后置置定定语语(available to the other Party under this contract or under Applicable Laws)。That引引导导的的则则是是后后置置定定语语修修饰饰紧紧邻邻的的五五个个名名词词。基基于于以以上上分分析析,再再结结合合汉汉语语的的行行文文习习惯惯(条条件件在在前前,结结构构在在后以及定语在所修饰的核心词之前),即可翻译成文。后以及定语在所修饰的核心词之前),即可翻译成文。63如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担第三节第三节 合同英语的句法特点合同英语的句法特点及翻译要点及翻译要点v二、条件句及其翻译二、条件句及其翻译v商商务务合合同同主主要要约约定定合合同同各各方方应应享享有有的的权权利利和和应应履履行行的的义义务务,但但由由于于这这种种权权利利的的行行使使和和义义务务的的履履行行均均赋赋有有各各种种条条件件,所所以以条条件件句句的的大大量量使使用用成成为为商商务务合合同同的的一一个个特特点点。条条件件句句多多由由下下列列连连接接词词引引导导:if,in the event of,in case(of),should,provided(that),subject to,unless otherwise等。比如:等。比如:64第三节合同英语的句法特点及翻译要点二、条件句及其翻译64v23)If the third party accuses the Party B of infringement,Party B shall take up the matter(如如果果第第三三方方指指控控乙乙方方侵侵权,乙方应负责权,乙方应负责)v24)In the event of any loss caused by the delay in the delivery,the Representative can claim a compensation from the Manufacturer with a certificate and detailed list registered by the administration authorities of the Representatives site.(若若因因任任何何交交货货延延误误导导致致的的代代理理方方损损失失,代代理理方方可可凭凭代代理理方方所所在在地地行行政政当当局局登登记记的的损损失失清清单单向向制造方索赔,但须出具证明。)制造方索赔,但须出具证明。)v25)In case the Contract terminates prematurely,the Contract Appendices shall like wise terminate.(如如果果本本合合同同提前终止,则合同附件也随之终止。)提前终止,则合同附件也随之终止。)6523)Ifthethirdpartyaccusesv26)Should all or part of the contract be unable to be fulfilled owing to the fault of one party,the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.Should it be the fault of both parties,they shall bear their respective responsibilities according to actual situations.v(由由于于一一方方的的过过失失,造造成成本本合合同同不不能能履履行行或或不不能能完完全全履履行行时时,由由过过失失一一方方承承担担违违约约责责任任。若若属属双双方方过过失失,则则根根据据实实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。)际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。)v27)Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side.v(任任何何一一方方都都可可更更换换自自己己指指派派的的代代表表,但但须须书书面面通通知知对对方方。)6626)Shouldallorpartofthev28)Subject to the conditions hereinafter set forth,Party B will protect(在下列情况下,乙方将保证(在下列情况下,乙方将保证)v29)The terms CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms(INCOTERMS 2000)provided by the International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein.(除除非非另另有有规规定定,“CFR”和和“CIF”均均应应依依据据国国际际商商 会会 制制 定定 的的 2000年年 国国 际际 贸贸 易易 术术 语语 解解 释释 通通 则则(INCOTERMS 2000)办理。)办理。)6728)Subjecttotheconditionshv归归纳纳上上述述各各例例,除除了了句句(Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side)以以外外,条条件件句句均均置置于于主主句句之之前前,英英译译汉汉时时译译成成“如如果果”或或“若若”即即可可。而而当当条条件件句句置置于于主主句句之之后后时时,在在翻翻译译这这些些引引导导条条件件句句的的连连词词或或短短语语时时,可可按按动动态态等等值值理理论论视视具具体体情情况况而而定定,切切勿勿生生搬搬硬硬套套。该该句句中中的的provided that表表示示合合同同该该条条款款需需作作进进一一步步规规定定或或在在作作规规定定时时语语气气上上的的转转折折,因因而而应应译译为为“但但是是”才才使使译译文文过渡自然,符合汉语的表达规范,达到功能对等的效果。过渡自然,符合汉语的表达规范,达到功能对等的效果。68归纳上述各例,除了句(EitherSidecanrep第四节第四节 商务合同的翻译标准商务合同的翻译标准 由由于于商商务务合合同同对对权权利利和和义义务务的的规规定定直直接接关关系系到到当当事事人人的的经经济济利利益益,而而且且,合合同同的的主主体体或或内内容容往往往往涉涉及及到到中中国国境境外外,可可以以选选择择适适用用不不同同国国家家的的法法律律规规范范与与仲仲裁裁条条款款。另另外外,商商务务合合同同的的文文体体正正式式严严谨谨,措措辞辞准准确确明明晰晰,这这也也给给翻翻译译带带来来诸诸多多不不便便。一一般般而而言言,商商务务合合同同的的翻翻译译应应遵遵循循准准确确严严谨谨和规范通顺的原则。和规范通顺的原则。v一、一、准确严谨准确严谨(faithfulness&accuracy)v二、二、规范通顺规范通顺(expressiveness&smoothness)69第四节商务合同的翻译标准由于商务合同对权利和义务的Case20vDuring the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract,the two Parties shall hold
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!