2010年 上海市房屋租赁合同-上海市商品房预租合同-商品

上传人:fgh****35 文档编号:24077139 上传时间:2021-06-21 格式:DOC 页数:15 大小:137.50KB
返回 下载 相关 举报
2010年 上海市房屋租赁合同-上海市商品房预租合同-商品_第1页
第1页 / 共15页
2010年 上海市房屋租赁合同-上海市商品房预租合同-商品_第2页
第2页 / 共15页
2010年 上海市房屋租赁合同-上海市商品房预租合同-商品_第3页
第3页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述
上海市房屋租赁合同 (商品房预租) Shanghai Municipal Premises Lease Contract 上海市房屋土地资源管理局 制定 上海市工商行政管理局 二年十一月印制 特 别 告 知 一、本合同适用于本市行政区域范围内的商品房预租以及按市场化原则协商确定租赁的房屋租赁,不包括 按市政府规定的租金标准出租的公有居住房屋、行政调配方式出租和政府投资建造的公益性的非居住 房屋以及在 条例 施行前按照市政府规定的租金标准出租的私有居住房屋的租赁。 二、预租仅限于房地产开发企业投资建造,并已取得预售许可证的商品房,但房地产开发企业已经预售的 商品房不得预租;商品房预购人也不得将预购房商品房预租。 三、本合同条款中的【出租】或【预租】为提示性符号,表示该条款适用于出租行为或预租行为。本合同 作为房屋租赁合同使用时,只能采用标有【出租】部分的内容;而作为商品房预租合同使用时,则只 能采用【预租】部分的条款和补充条款中的“ 预租有关事宜”部分的条款。其他未标有【 】符号的 条款作为通用性条款,不论预租或出租都适用。 四、本合同用于商品房预租的,在该商品房竣工,房地产开发企业办理了房地产初始登记、取得了房地产 权证后,预租双方当事人应当签订商品房使用交接书。该合同即转为房屋租赁合同,合同内的原预租 条款履行完毕。 五、本合同文本系市房地资源局和上海市工商管理局根据 上海市房屋租赁条例 制定的范本(试行) 。 其合同条款均为提示性条款,供租赁双方当事人约定采用。本合同中的未尽事宜可由甲、乙双方协商 一致后,订立补充条款予以明确。 六、本合同签订前,出租人应向承租人出具房地产权证或其他权属证明,房地产开发企业向预租人出具预 售许可证。并相互交验有关身份证明。其中将房屋出租给外来流动人员的,出租人还应出示公安部门 发放的 房屋租赁治安许可证 。 七、本合同签订后的 15 日内当事人应按规定办理合同登记备案。其中,属房屋租赁的,应向房屋所在地 的房地产交易中心或农场系统受理处办理,领取租赁合同登记备案证明;属于商品房预租的,外销商 品房应向市房地产交易中心办理登记备案;内销商品房向房屋所在地的房地产交易中心办理登记备案。 预租商品房竣工取得房地产权证,由双方当事人订立预租商品房使用交接书后,再按规定向房屋所在 地的房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案,领取租赁合同登记备案证明。租赁合同经登记 备案后,当发生重复预租、出租、租赁期间房屋转让或设定抵押后被处分等事实时,可以对抗第三人。 八、凡当事人一方要求登记备案,而另一方不予配合的,要求登记备案的一方可持本合同、有效身份证明 等有关文件办理登记备案。 九、房屋租赁保证金是一种履约保证的措施。房屋出租时,出租人可以与承租人在合同中约定收取房屋租 赁保证金。租赁保证金的数额由租赁双方当事人约定。租赁关系终止时,房屋租赁保证金除用以抵充 合同约定由承租人承担的费用外,剩余部分应当归还承租人。 十、本合同文本可向市或房屋所在地区、县房地产交易中心或农场系统受理处购取。双方当事人使用本合 同前仔细阅读,认真了解各条款内容。 十一、 本合同为示范文本,供当事人参照使用。 十二、 本合同的租赁关系由经纪人机构代理或居间的则租赁当事人应当要求经纪人机构和经纪人在本合 同的最后一页签字、盖章。 房屋租赁 上海市 合同 商品房预租 本合同双方当事人: 出租方(甲方): 【出租】 承租方(乙方): Parties to this contract: Lesser (Party A): Lessee (Party B): 根据 中华人民共和国合同法 、 上海市房屋租赁条例 (以下简称: 条例 )的规定,甲、乙双 方在平等自愿公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法 出租 (出租/预租)的 房屋 (房屋/商品房)事宜,订立本合同。 Having reached unanimity through consultations, Party A and Party B, on the basis of voluntary, equality and mutual benefit, have entered into this Contract in respect of Party A letting the premises which it lawfully owns to Party B, and Party B leasing the premises from Party A in accordance with the relevant laws and regulation of the State and relevant regulations of this Municipality. 一、出租或预租房屋情况 Location, Area, Renovation, Facilities of the Premises 1-1 甲方 出租 (出租 /预租)给乙方的房屋座落在本市 浦东新 (区/县) 路 / (弄/ 新村) (号/幢) 室(部位) / (以下简称该房屋) 。该房屋【出租】实测 (【出租】实测/【预租】预测)建筑面积为 平方米,土地用途为 住宅 ,房屋类 型为 、结构为 钢混 。甲方向乙方出示: 【出租】房地产权证/房屋所有权证 / 房地产权证 ; 证书编号: 沪 Party A lets to Party B its lawfully owned premises located in this Municipality at .(hereinafter referred to as the Premises), the Premises actual surveyed and measured constructional area : _ _ sq. meters. The Premises usage: . Property type: apartment Structure: steel concrete . Property Ownership Certificate No.: (2012)第 which is presented to Party B by Party A 1-2 甲方作为该房屋的 房地产权利人 (房地产权利人/代管人/法律规定的其他权利人)与乙方建 立租赁关系。签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋 未 (已/未)设定抵押。 Party A, acting as an owner of the Property, has established a leasing relationship with Party B. Party A already informed Party B the Premise was unmortgaged before signing the contract. 1-3 该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施的内容标准及需约定的有 关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件(一) 、 (二)中加以列明。甲、乙双方同意该附件作为甲 方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋的验收依据。 The state of the existing furbishing and facilities of the premises shall be set forth by the parties in Appendix 1 subject to Party As consent, a new lease contract shall be executed. 四、租金支付方式和期限 Rental, Method of Payment and Term 4-1 甲、乙双方约定,该房屋每日每平方米建筑面积租金为(人民币) 元。 【出租】月租金总计为( 人民币 ) 元。 (大写:人民币 万 仟 佰 拾 元 角整 ) 。 该房屋租金 个月内不变。自第 200 年 月 日 起,双方可协商对租金进行调整。 有关调整事宜由甲、乙双方在补充条款中约定。 The total of the monthly rental is RMB (in words: RMB ). The rental of said premises shall not change within month(s). Commencing on the both parties can negotiate and adjust the rental. Items on adjustment of the rental can be further set forth into the Supplemental Agreement. 4-2 乙方应于每月 日前向甲方支付租金。逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按日租金的 支付违约金。 Party B must pay the monthly rental before the of each month. If Party B fails to pay on schedule, it shall be required to pay liquidated damages at the rate of of the daily rental for each day of delay. 4-3 乙方应于 200 年 月 日前向甲方支付首月租金和另两个月的租金作为租 赁保证金。 Party B must pay the first monthly rental,together with another two months rental as security deposit before . 4-4 乙方支付租金的方式如下: 银行转帐 The method of payment for the rental of said premises is as follows: Bank account transfer 4-5 乙方支付甲方租金(人民币 )的帐号如下: The method of payment for the rental of said premises is as follows: 收款单位: 银行账号: 开户银行: 五、保证金和其他费用 Security Deposit the delivery date of Party A should be postponed accordingly. 十一、 其他条款 Other Provisions 11-1 租赁期间,甲方需抵押该房屋,应当书面告知乙方,并向乙方承诺该房屋抵押后当事 人协议以折价、变卖方式处分该房屋前 30 日书面征询乙方购买该房屋的意见。 During the lease term, in the event Party A plans to set mortgage on the premises, Party A shall notify Party B of such mortgage in writing. And Party A shall undertake that any intent to purchase the Premises by Party B shall be consulted thirty days prior to the Parties disposal of the Premises in the form of depreciation or sales after the mortgage of the premises. 11-2 本合同自双方签字/签署后 当日 生效。生效后的 15 日内,由甲方负责按规定向房屋所在地区、 县房地产交易中心户或农场系统受理处办理登记备案,领取房屋租赁登记备案证明;本合同经登记 备案后,凡变更、终止本合同的,由 甲方 ( 甲方/乙方 )负责在本合同变更终止之日起的 15 日内,向原登记机构办理变更、终止登记备案手续。因甲方未办理房屋租赁登记备案或变更、 终止登记备案的,所引起的法律纠纷,由甲方承担一切责任。 The Contract shall take effect the same day signing by Party A and Party B. In accordance with the relevant regulations of this Municipality, Party A shall be responsible to register this contract within 15 days after its execution by Party A and Party B with Shanghai municipal/district (county) real estate exchange authorities on behalf of the parties. With respect to any amendment or termination of this contract after the registration of this Contract, Party A (Party A/Party B) shall be responsible to carry out, on behalf of the parties, the procedures for the registration of the amendment or termination with the original registration authorities within 15 days following the amendment or termination of this contract. Party A shall be responsible for any litigation disputes for failure to render the lease registration procedures. 11-3 本合同未尽事宜,经甲、乙双方协商一致,可订立补充条款。本合同补充条款及附件均为本合同不 可分割的一部分,本合同及其补充条款和附件内空格部分填写的文字与铅印文字具有同等效力。 Matters not covered in this contract may be set forth in Supplemental Agreement subject to consensus reached between Party A and Party B consultations. The supplemental Agreement and Annexes of this contract form an inseparable part of this contract. The text written into the blank spaces of this contract and its Supplemental Agreement and Annexes and the printed text shall be equally authentic. 11-4 甲、乙双方在签署本合同时,对各自的权利、义务、责任清楚明白,并愿按合同规定及公共场所治 安管理条例严格执行。如一方违反本合同,另一方有权按本合同规定索赔。 At the time of executing this Contract, Party A and Party B have the full capacity for civil acts, clearly understand each ones rights, obligations and responsibilities, and are willing to perform strictly in accordance with the provisions of the contract and the Innkeepers Act. If a party breaches this Contract, the other party shall have the right to claim compensation in accordance with the provisions of this Contract. 11-5 甲、乙双方就履行本合同发生纠纷,应通过协商解决;协商解决不成的,选择下列一种方式解决 (下列两种方式由甲、乙双方共同任选一种): 二 (1)提交上海仲裁委员会仲裁; (2)依法向人民法院起诉。 Disputes arising between the parties in the course of performing this Contact shall be resolved through consultations. If the consultations are not successful, the dispute shall be resolved by the second of the following methods as agreed in this Contract. (1) Submit to Shanghai arbitration committee. (2) Bring an action to local Peoples Court 11-6 本合同连同附件一式 2 份。其中:甲、乙双方各执一份,均具有等同效力。 This Contract and its appendix has 2 original files among which each party owes one. All the originals have the same effect. 11-7 本合同由中文和英文写成,英文做参考,中文具有法定效力。 This Agreement is written both in the Chinese and English languages. English is for reference, Chinese versions are a legal version. 附件一(APPENDIX 1 ) 补充条款 Additional Terms - (粘贴处) (骑缝章加盖处) 附件二(APPENDIX 2 ) 现有装修、附属设施及设备状况和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施及设备的约定 Annex C Furniture and facility list - (粘贴处) (骑缝章加盖处) TBA 附件三(APPENDIX 3 ) 通知及联络处 NOTICE AND CONTACT DETAILS - (粘贴处) (骑缝章加盖处) 甲方联络处(Part As Contact Details): 地址(Address): 电话(Tel): 传真(Fax): 乙方联络处(Part Bs Contact Details): 地址(Address): 电话(Tel): 传真(Fax): 电邮(Email) : 中介联络处(Agencys Contact Details): 地址(Address): 联络人(Link man): 电话(Tel): 传真(Fax): 手机 (MP) : 电邮(Email) : 发票、付款有关之疑问请送往以上联络地址 Invoice and payment related queries to be sent to above contact. 出租方(甲方) : Lesser(Party A): 承租方(乙方): Lessee (Party B): 地址: Address: 地址: Address: 电话: Telephone: 电话: Telephone: 邮编: Zip Code: 邮编: Zip Code: 经理人: Manager: 委托代理人: Representative: 签名盖章 Signature and Seal: 签名盖章 Signature and Seal: 签约时间 Date of Execution: 签约时间 Date of Execution: 经纪机构名称: Representative/Agent: 签名盖章 Signature and Seal: 经纪人姓名: 签约时间 Date of Execution: 经纪人资格证编号:
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 合同文书


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!