口译初级:口译的特点、标准及要求

上传人:彩** 文档编号:231608499 上传时间:2023-09-05 格式:DOCX 页数:10 大小:23.87KB
返回 下载 相关 举报
口译初级:口译的特点、标准及要求_第1页
第1页 / 共10页
口译初级:口译的特点、标准及要求_第2页
第2页 / 共10页
口译初级:口译的特点、标准及要求_第3页
第3页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述
口译初级:口译的特点、标准及要求一以下为吴冰教授的研修课讲义:一、 形势对口译课的要求以及口译课对学生英语水平的要求随着我国改革开放的深入进展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际沟通中来,亲身感受到掌 握一门外语的必要。英语之所以成为大多数人首选的外语, 是由于目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语Native Language或其次语言Second Language,还有更多的国家是把英语作为外语Foreign Language来使用的。所谓其次语言就是说在行政、商务、社会活动或训练等领域使用英语,英语和母语并用。使用英语作为其次语言的国家有印度、巴基斯坦、南非、肯尼亚等。在这些国家里, 政府文件、洽谈生意签订的合同、学校里使用的教材甚至讲课等都用英语。据统计,到 20 世纪晚期,以英语为母语的 有 3.5 亿人,以英语为其次语言的人有七亿多,把英语作为外语来使用的有 10 亿之多,占世界人口的格外之一,其中就包括我们中国人。国外学者曾在以英语为母语的一般成年人中调查他们全部的语言活动,觉察他们的“听”占 45,“说”占30,“读”占 16,“写”只占 9;这是互联网没有消灭之前的状况。作为外国人使用英语,这四项活动所占的比重确定不同;同时,我们中国人听、说、读、写英语的比重也因各自工作的性质和使用英语的目的而异,有些人不和外国人面对面地打交道,用英语可能更留意读和写。但是,学习任何语言,都应当留意听、说、读、写、译五项根本功, 由于他们起互补作用。就翻译而言,虽然口、笔译有所不同, 笔译训练有助于口译。因此我们要求学习口译的学生具有确定的笔译根底,并能够用英语口头表达一般思想。也就是说, 口译对英语的听、说、读、写、译力气有确定的要求,不是只懂一点英语的初学者可能胜任的。常听一些懂外语的人说,只要中英文都好,翻译确定 没有问题。这话有确定道理,但只说对了一半。毫无疑问, 假设你的两种语言根底都好,成材会更快。不过,把母语汉 语学好都不是一件简洁的事,更不要说把握一门外语了。因 此,我们的教材和教学很重视提高学生的英语根本功。除了 语言因素外,直接影响到口译质量和效果的还有其他因素, 其中有智力因素,也有非智力因素,比方生理、心理的状况 等等。二、 口译的特点 更多信息请访问: :/ 24en /我们之所以要求学生在上口译课前先学笔译,是由于笔译和口译有共同之处。二者的操作过程都是首先理解原 文,经过分析,然后重组织,最终用另外一种语言表达。笔译和口译都要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的学问面和高度的责任感,但口译的翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正解理解的同时必需马上独立地进展一次性的翻译。一般状况下,译员不大可能、也不简洁在现场求助于他人、查阅词典或其他资料; 假设出错,即便有可能在事后订正,照旧比较麻烦。因此, 较高的英语和汉语水平、宽广的学问面和高度的责任感这三条对口译工作者更加重要,这些特点也打算了口译课的教学重点和方法与笔译有所不同。和笔译相比,口译的不利条件或困难多一些,但口译 也有一些有利条件:如说话者的声音、语调、手势以及面部 表情都有助于译员理讲解话内容。从说话者的语调中译员可 以推断这是挖苦、玩笑,还是肺腑之言。说话者刺眼示意wink,或将食指和中指穿插cross ones fingers,或作引号状,都具有言外之意。在非正式场合或在场人数不 多的状况下,译员还可以请说话者解释或澄清某点,这是一 般见不到原作者的笔译工作者所不具备的条件。三、 口译的标准由于口译译员的工作环境和条件不同于笔译工作者, 他没有足够的时间去反复推敲,因此不能要求口译译员像笔 译一样无遗漏地传达原文,不能要求他既忠实于原文的思想 内容,又表达出原文的文体风格、感情颜色甚至表现手法比 如原文是韵体、使用排比手法等等,译文应尽量表达。对口译的要求是快、准、顺。“快”指的是说话者话音一落, 译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”指准确地 把最根本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点, 包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而 不是译出每一个字、每一句话。“顺”指语言顺畅。由于交 谈双方全靠听译员的话来猎取信息,假设译员口译不顺,交 谈双方或一方听不懂,就会影响沟通的效果,增加沟通的困 难。笔译却不同,句子即使很长、语言不顺,读者一次没有 看懂,还可以反复看。因此对口译译员来说,“快速、机敏” 比“完善”更加重要。固然这里所说的机敏是有确定限度 的,不行任意发挥,任意删减或增加,要以忠实于说话者的 中心思想为原那么。这就要求译员不但要有扎实的语言根本功 以及较好的汉语和英语表达力气,同时还要有应变力气,学 会在口译时机敏运用释义、意译,也就是用paraphrase释 义,意译的方法,尤其是当遇到困难,一时找不到适宜的 对应词时,译员只能借助释义。无疑,这样做往往难以表达 原话的风格和精彩之处,但对口译来说,这是在所难免的。四、 口译译员应有的素养口译译员的素养是由口译的特点打算的。口译首先要 通过听来理解原文,然后需要分析,重组织,最终用另外 一种语言口头表达出来。对口译译员来说,听力,即Listening Comprehension,是第一关。他首先要能听懂不同国籍的人所讲的英语,同时还必需生疏我国的一些方言。 一般说来,把英语作为其次语言的人,如印度人,由于他们 在学校和工作中都使用英语,通常英语讲得格外流利,但往 往受其母语的影响,带有口音,如 th 和 d 的发音不分,他们说“thirty”听起来像“dirty”,给口译带来困难。我国有些方言也可能造成误会,如南方人的“日”读作/ni/,北方人听起来像“年”,四川人的“鞋子”听上去像一般话的“孩子”等等。由于课时有限,这些不行能在课 堂上一一训练,但要提示学生留意,课下自己找时机多听, 以便生疏各种口音,这也是口译译员的根本功。除了难懂的一些方言外,口译译员感到困难的还有专 业性比较强的,或是语言难度大的话题。比方说,有关干细 胞治病的原理涉及很多医学学问,孔子、老子的思想涉及文 言文的口译等等。一般人生怕连听懂这些都困难,更不要说 翻译了。因此,口译对译员的学问面要求很高,译员的百科 学问越丰富,翻译起来就越得心应手。固然,译员在承受任 务时一般会有确定的预备时间,可以查阅相关资料;在这种状况下,译员预备得是否充分就取决于他猎取资料的力气。 口译译员从听懂一方的讲话到翻译成另一方懂得的语言,尽管时间很短,却经过了理解分析、记忆、重组织的简洁过程。所谓理解分析实际上就是抓中心思想、抓要点, 尤其是较长的发言,需要首先弄清其中的规律关系,这就需要口译译员有分析、综合归纳的力气。中心思想、要点抓住了,记忆就会变得简洁些。记忆力是口译译员需要培育的根本功;工作时他有时主要靠记忆,辅之以笔记;有时可能没有条件记笔记,只能靠记忆,比方在行进中做口译。口译译员还需要有这样的本领,即不但能快速记住一方的讲话,而且在翻译后还能快速遗忘刚刚译过的讲话。学会这点对排解干扰很重要,假设译员总是想着刚刚翻译的不尽人意之处, 就不行能集中精力听进后面的谈话。不过,不管自己的记忆力有多好,口译译员都不能、 也不应当只依靠记忆力,而应当学会记笔记。口译笔记不同 于一般比较详尽的课堂笔记,也不必使用速记,而是用自己 生疏的一套符号登记说话者的要点。几种笔记的根本区分在 于课堂笔记要求详尽,以便日后复习或参考。速记那么要求一 字不漏,速记员工作时完全是靠条件反射,他在听时来不及 或不必要考虑说话内容。而口译的笔记只是为了译员本人一 时的需要,译员应把精力集中在理解和抓要点上,边听边考 虑翻译,在本子上只需登记能提示自己的关键词就可以了。学生在初做口译时,笔记往往记得很多,以为这样有助于翻译,实际效果恰恰相反。由于写的速度无论多快,也不行能做到赶上说话的速度,忙于记笔记就不行能做到等说话者话音一落马上口译,而是需要返回去查看笔记,这样不但满足不了口译“快捷”的要求,同时由于记笔记时顾不上考虑翻译,口译的语言质量不行能很好。由于口译的笔记纯粹是为口译译员个人用的,所以确定是因人而异,译员生疏的方面越多,学问面越广,需要记的笔记就越少,比方介绍我国的人口和打算生育政策,假设译员对这一专题很生疏,可能只需要记几个词和一些数字就可以了。口译的笔记因人而异, 每个人生疏和擅长记住的东西不同,需要做笔记的自然也不一样。至于笔记使用译入语Target Language,也译作目标/目的语还是原用语Source Language,也译作来源语,主要看译员本人觉得怎样更快、更简便。由于笔记只是给个人参考的,译员完全可以中英文与符号并用。一般说来,假设听时译员一时想不起来某词汇或术语的对应译入语,不妨登记原文,很可能在口译的过程中又会想起它的对应译入语来。值得留意的是,在承受符号时利用一些大家熟知的符号, 如用 UN 代表联合国,govt 代表政府,intl 代表国际等等,切不行临时编造,以免弄巧成拙,在慌张中遗忘符号的含意。另一点值得留意的是,供译员个人参考的笔记不必写得整齐,但必需保证他自己能看得清、看得懂。记笔记是口译译员的根本功之一,每个学生应当在实践中总结阅历,创 造出适合自己的记笔记方法。口译译员还应当有较好的表达力气。口译传达的是中 心思想,不是,也不行能像笔译那样一字不漏地翻译原话, 这就要求译员在表达时重组织、归纳。对于口译来说,发 音正确、语调自然应当是不在话下的。另外,学生从一开头 就要培育良好的语言习惯。交谈者可能因迟疑而重复、甚至 结巴,译员却应当自始至终讲话干脆利落、清楚连贯、不紧 不慢;一旦开口就务必设法把讲出的句子说完,不要中途改 变主语或句型,以免耽误时间,并给听者带来困扰。口译译 员还应避开使用口头禅和不必要的重复。为此教师可在课堂 上要求学生听他们自己口译的录音,这样不但能觉察自己的 问题,还可以看到自己的进步。一个优秀的口译译员学问应当广博,为了到达这个目 标,平日就要留意积存学问,要擅长通过各种途径、渠道获 取学问。听播送、录音,读报刊书籍,看电影、电视都能学 到很多有用的东西。网上查询更为我们翻开了的、更加广 阔的天地。当今的世界进展极快,每天都有颖事物消灭, 随之而来的是的词汇和表达法,口译人员应当养成随时随 地学习的习惯。此外,对有关国家的历史、地理、文化、社 会状况、风俗习惯等背景学问,对交谈双方和他们要争辩的 内容有所了解,都有助于译员做好工作、避开错误。译员见多识广,才能够机敏主动,具有应变力气。假设我们知道“京韵大鼓”是怎么回事,就不难表达为 story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment。实际上,很多中国特有的东西就是用解释的方法来翻译的,比方“四合院”译成 traditional single-story houses with rows of rooms around the 4 sides of a courtyard;“豆汁儿” 译成 a fermented drink made from ground beans。因此, 译员要特别留意扩大学问面。口译译员应当正确生疏自己的作用和地位,牢记自己 不是演员,不该喧宾夺主,表现个人。我们可能都留意到, 一般闻公布会大多只观看发言人和提问者,较少见到口译 译员。译员的职责是使沟通双方感觉不到他们之间存在语言 障碍而自由地交换思想。尽管双方沟通离不开译员,他到底 不是、也不应当把自己当作主角。但译员也不是一部机器, 他的言谈举止、衣着、甚至性格都会在不同程度上微妙地影 响双方的沟通。假设译员着装怪异、举止呆板或表情过于丰 富,耸肩、吐舌头等,必定影响双方沟通。我国的口译译员 和其他涉外人员一样,应当是中国形象的代表,应当不卑不 亢、落落大方,热忱、自信。同时,高度的责任感和职业道 德包括严谨的作风,留意保密,一旦觉察译错,要找适当 时机予以订正等等非智力因素同样重要,任何环节出了问 题都可能造成不行弥补的损失。此外,口译译员还必需有良好的心理素养,即便在众 人面前、在盛大或混乱的场合以及遇到困难不会翻译的状况 下也能保持冷静,充分发挥出平日的水平来。安康的身体对 口译也很重要,它可以保证译员在一段时间内留意力高度集 中,这是防止出错的重要条件。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 成人自考


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!