启航学校的独家资料

上传人:t****d 文档编号:186606916 上传时间:2023-02-08 格式:DOC 页数:13 大小:54KB
返回 下载 相关 举报
启航学校的独家资料_第1页
第1页 / 共13页
启航学校的独家资料_第2页
第2页 / 共13页
启航学校的独家资料_第3页
第3页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述
启航学校的独家资料-长难句基本句型,分析的细致,基础不好可看! 近几年,考研英语出现了很多难句。并且这些难句主要是长难句。长难句的形成主要通过以下四种方式:复合从句、成分省略、使用插入语和改变句序。这四种方式往往可以相互结合,从而形成更长的难句。虽然形成长难句之方法有四,但是目的却只有一个,就是打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯,从而达到考察考生阅读能力和翻译能力的目标。下面分别对这四种方式一一解析。 一、复合从句 在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。复合从句可分为简单复合从句和复杂复合从句。本文将分词作状语和定语也归入从句范畴,当作一种更为灵活的从句形式.这种语法处理,并不是从语言学研究角度进行的,而是从教学角度出发做出的从简处理。 (一)简单复合从句简单复合从句可以分为套用从句和并列从句两种。套用从句,其实是最简单的长难句.这类句子就像一根锁链,只要抓住句子的各个连接点,理出句子层次,就完全可以把握住。 在翻译定语从句时,“这(些/个)”常用来作为拆分句子的必用手段。阅读时,定语从句一般可以跳过,实在不放心可以略读。一般情况下,考研基本上不会在这种从句中有出题点。并列从句大致有四种情况:并列从句修饰主语、谓语和宾语。也就是说并列从句一般作定语或状语。其实,并列从句和并列短语在语法功能上完全相同,只不过并列从句一般较长,会使考生在阅读中渐忘句子结构。 并列从句修饰主语,就是说并列从句作状语.这种句子很简单。翻译时,可以直译,把从句作定语,直接放在主语前面.如果从句很长,可以使用复指代词。另外,翻译从句先行词时,要注意词性的转换,比如hop/ suggst之类的词有名动两种译法。考生要切忌拘于词性。并列从句修饰谓语就是说这些从句作状语。一般情况下,这些从句都不完整,多为现在分词短语和过去分词短语。事实上,现在分词短语和过去分词短语作状语或者定语,都可以看作是从句的一种更加灵活的表达方式。并列从句修饰宾语。宾语有两种,一种是单纯宾语,另一种是介宾结构中的准宾语。单纯宾语指在句中作宾语成分;准宾语指在介词后面的宾语。 并列从句修饰单纯宾语的句子结构很清晰,阅读难度不大,但翻译有些难度。并列从句修饰准宾语的就比较难了.因为后面有很长的介词短语会使考生在阅读中忘记句子前面的意思。 (二)复杂复合从句 复杂复合从句,就是说这些句子不是单纯的复合从句。复杂复合从句主要是因为句子中出现省略,插入和倒装等形式,从而加大了句子的难度。这也是考研英语为了加大难度常用的方式.在复杂复合从句中出现的省略一般主要是语法省略,语用省略一般很少。出现插入语,其实是指这些词或短语的插入,使句子语法成分的联系打断,句子的整体性受到冲击,从而影响了句子的理解。复杂复合从句中出现的插入语一般都是分词形式或者介宾结构。翻译时,一般多可以翻为状语,有时也可以翻为定语。出现倒装时,越短的句子越难.因为可以参考的信息很少。这种句子可以先把从句和先行词用一个代词替换,然后进行语序恢复。 背诵例句:1any exerts sugsha he chilraised inan enionmnt hr tre are may stiuliwhichevelp his caacity o apprprie responesill experiencegeatr intelll develont。 译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激物的环境里长大,而这些刺激物能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。 2Howelthe prediin ill valdatdby late perorance dpendsupoe amout, eliilit, nd approiateness of the nfmaiandn the skil ith which it is interprte.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能.3.mediatly hermopene fire,killin four menand njig te fifth wo later ied of is wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。后来此人也因伤势过重死去。 4Te king,whoe pwer is unlmitd, whse traures srmount all rl and imagiawts, is compeled to ae, by th onructon o the reat all, etiety f omnionand tastessnes pyrami ,teatiet of ionand taselessness plesre.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木. Or heor retive living inhis orld housthat we hvietlies in ou ability tore-estblishte orl en fou liv译文:我们希望富有创造性地生活在我们继承的这个世界中,这种希望存在于我们重新建立道德标准的能力之中.6.o s, winne iowh espod autentically byig trustwrthy, responsiv,and enuine, bothas a idividual ad sa eme of a sot。译文:在我们看来,成功者不管作为个人还是社会的一份子,他的真实表现都是可靠、灵敏、和真诚。二、成分省略语言有个节省性原则.成分省略,主要是为了避免重复。一般的成分省略多为主语省略和谓语省略。这种省略属于语法省略.但考研中一般是语用省略,也就是说是为了某中具体的表达目的而采取的省略。成分省略一般和从句相结合,一正一反,使句子变得富有变化和难于把握。但省略句也有一些出现频率很高,因此需要熟记。 背诵例句: 1. It is quit uneverng nt to be le to se r toetablih ontat with th ohrs ,ev thouhwe hav lnt o tak ith peol we ca not see, as on ttelephon. 译文:即使我们适应了打电话这种看不见对方的交谈方式,这种看不见也触摸不到对方的对话还是让人感到很不自在。 。 ToAmericn, eing on one own menshat e i a fulig epdt functning partof he whole capable and illingtomk oies。译文:对美国人来说,个人的自立就是指这个人在集体中完全独立并且又能发挥作用。他有能力而且也愿意作出自己的选择. 3. Intheir harts, women thn itis mens business to ean moneyand hers to spend itf pssible duin thir hnsbandslive, bu, a ny rate, afte is death. 译文:女人们从心底认为:挣钱是男人的事情,女人只管话花钱-可能的话丈夫在世时就花;不行的话,那就在丈夫去世后再花。4Ia accp tis fact becaus owtatif Iwst ble to ad a mstake, hancswere thato oh suen cud have either. 译文:我可以接受这个事实,因为我明白如果我都不能避免出错,那么其他的外科大夫出错也就难免了。. Wth strong wll, mencan ove outnand fl seaanhae。 译文:凭借坚强的意志,人类能够移山填海。而事实上人类已经做到. 6he ar inlly came t anen ,bt ntbefoe hundreds of husans of peopleha ied。译文:战争终于结束,但却是在千万人在战争中丧生之后才结束。 三、使用插入语 插入语,是因为分裂了句子的结构而得名的,所以,这个术语主要是从语法功能角度出发提出的,对语法形式没有多大考虑。插入语一般是主谓结构或者介宾结构。使用插入语主要是为了调整语气和增加补充信息,并且更主要目的是为了平衡句子结构,避免头重脚轻。插入语是主谓结构,一般都是“sb sa/rasonest这种格式,阅读问题不大,翻译时要提到句首。插入语是介宾结构也是如此处理。定语从句和分词做定语时,如果是插在主谓结构之间也可以看作是插入语。考研翻译中出现最多的插入语是用破折号插入的新话题或者补充信息。这种插入标志很明显,只是翻译处理会有些棘手。另外,因为一些句子成分(一般是定语)过长而出现后置,也可看作是插入现象.只不过这种插入只是句子原有成分间的位子变化,没有新增成分。背诵例句:1cincmovefrward, ty say ,notsomuch thogh heinsights ogeat menof genus because mre odinr thins lik imroved techues an tol译文:他们说,科学的进步与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于诸如改进的技术和工具等更为普通的东西。2. hos,unawae o h i happnnsciety toayay be surprset learn a ecadmicphilosopr tdy dt, happins ad o n。 译文:那些人不了解当今社会发生的事情,所以发现现在的哲学家很少研究死亡和幸福之类的东西时会感到奇怪. 3.st expets ee in th a aox an edles cofict btwen te desie to nforman t desire t eminat 译文:大多数专家都从中看到一种矛盾,即从众的欲望和试图与众不同的欲望之间的绵延不断的冲突。 .ven being ood at getin oterpeople to fightfo you and telin the owt oit mo eficielyth, fter al,is what conqueors ad nerls v don int beingcvlize. 译文:即使善于驱使别人去为自己打仗,并且告诉他们怎样打才最有效这毕竟是征服者和将军们干过的事-也不能称其为文明行为。5。Demonstraios ae bing staged ihe ow。 whre ositio i mountin o heconsruction of a nuclrwat storage plnt er he river. 译文:这个城市不断发生示威游行,而且这种反对在河边建造核废料储存厂的呼声日高涨。 四、改变语序改变语序,一般指倒装.倒装分为语法倒装和修辞倒装。考研难点一般在修辞倒装.修辞倒装主要是为了强调,一种是强调句子的表达重心,一种是强调一种表达语气,比如命令语气,假设语气(虚拟语气的倒装属于此类)疑问语气和否定语气.这些倒装常和一些连词或者副词(如norso/only/neruntil等)密切相关。下文所举例子基本是从这个角度出发选择出来的。背诵例句: 1So involved withthe book do the boybece that his motroftnhaeoforim t brea. 译文:那男孩对这本书如此着迷,以至于他的母亲不得不总强迫他停下.2nyaetudie provied evience of the hamful ffec th pogram, has it bpossib difyTV pogrmn polcies. 译文:除非研究提供证据表明这个节目有不良影响,否则电视节目的播放政策不会改变。 3ely was eeing his sononly nce a onthsice the divrce. 译文:离婚后,他每月只能看儿子一次。这使他感到孤独. 4。intist o notknw xacy hw th virus damages th immue yste,nor d they uerstand wy thenaturalanioies devopedto dstro t vrs a fective 译文:科学家们迄今未能确定这种病毒破坏免疫系统的机理,他们也不明白旨在破坏这种病毒的天然抗体为什么无效。5.And nevr before hs been s udnable that mutulybenficial inteatina nstitutions ofcooperatne ia glbal ces. 译文:过去人们从来没有这么坚信各国互利的国际合作机构是全球不可或缺的要素。 6Te merial destrin f the warwas ot ogeat butthatit couldb his tie ae een repred, had a eceeenmade wihot delay. 译文:假若当时立即恢复了和平,战争在物质方面的破坏无论怎样大,到一也能够得到修复了。 7He te nov,and osoor dihehav the synopsis a soy ,but wuldinite a rowd of hisfriesotdoors nd red taoud to hm. 译文:他写小说时刚刚构思出剧情轮廓就赶紧邀请一群朋友到野外,然后把剧情梗概大声地念给他们听英语考研试卷中,阅读理解和翻译共有0分,占到了全卷分数的半壁江山.毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑.长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎。 下面就近八年来(2003年除外)考研试题中阅读理解和翻译中出现的长难句都列出来,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望考生朋友能从中得到一些启发。20年试卷中的长难句,这里就不分析了,留给大家模考时候自己分析,同时检验自己学习分析长难句的成果。1. Such rg, iron anulaton caia a nustrygreatlyincreased he nuer adimportan of shaehole as acas , eetin nationl ife representigirssibl weltheachdrom the lan and tuties of he anoers; an almst equly detaced from tersponsible manaement obusiness。句子主干Such lage, impersal manipulatonof caial dindusy retlyncrasesharholers a clss, (whwa)an elmen语法难点本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和f结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an elemetlndownrs 又带有两个定语从句,一个是(i w)rerenting,另一个是(whih ws)detaced。可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词e”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。句子翻译对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性.这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。翻译技巧实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。2。To e Bunemouthad Eastboueag uto huelage。” monable” asses ho hd reiredon ther incomes, anwho hd no rlation to teest ofecmmnity eptthat of rawig iviensand occaonlly attedingasheholers meeig to dcat thei rert the agement。句子主干ownssprang upcasse o, andwh语法难点1)有并列从句.分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who,andwo两个并列结构组成。注意ike并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprngof.retiren指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。)tha of rawn dividend结构中,drw是收取的意思,dien指红利,ta of sh结构是名词性的,ha ofsth相当于hich is结构,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有atending是省略了wich were的定语从句,把fsth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨.句子翻译像Bourneouth和Estone这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令.翻译技巧同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。retre o依靠退休/aerlaioto与有关系/up to 达到的规模3。RobetFutne woe, heechanc holdsit wn amg er, screws, wees, whees, e。 ,i oetamng e tters ofh lpaet, consiring e as anxhbitionof his touht,inwhic a ew arranemntrnmt a ne idea”句子主干oet Fuln oce roe, “Themehanic shud st wn, lika , conideng thm s,n wih a语法难点有省略.1)lie分句是省略了o 的主语从句中的分句,consdering分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾.一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who likea pot wo ismong e ettes.英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。句子翻译罗博特富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。翻译技巧如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了.4Som o hes cuss are ompltelreasole rsult of socia nes thrs raoable coequene ofpiclardvace isciencbeing tosomeexenelfacelraig句子主干Somef thee cassare ronblereslt, thrs are conseecef aans语法难点主语是some of thse case,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于f后面的成分是单数还是复数。ein t是定语从句的分句结构,意为“属于”. 句子翻译在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。翻译技巧这个翻译比较简单,注意beg to的翻译即可。5Thstrend begn duringte econd Wrld War, hnseverlgovernens ca t the conclusin that th scific dands th a ernt wts to mkeof tsietifestablishmet nt gnerally beforsnndeal。句子主干Thiten bean rin,when,that语法难点)有套和从句。这个句子实际上是hi ren gan。其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。2)hn引导的是时间状语从句。第一个that引导的是修饰conuson的定语从句,第二个ta引导的是修饰eands的定语从句,wats前省略了wih,是引导的修饰a goemen的主语从句。句子翻译这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。翻译技巧此句中短语较多.coe th nclusion形成某种结论keo提出/n detail详细地6his seemsostlyefftivlydo b supporting certin mount o resarc not relaed tmedaegoasbutof posibleconsequence inhe futur句子主干This sems n b suprting a erai mount of reserch ntbu语法难点注意ntut句型,意为“不是而是”句子翻译给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。翻译技巧严格说来,notbu结构应译为“不是而是”,但这样就显得罗嗦,所 以译为“与无关”,但(另一些有关).a amout of指“数量达到”。e rlatdo指“与有关”.7.Howeve,te world is so mathat elean systm arein incipl nabl to del wth sme of the worlds orefcinti ad dlihtfl aects. 句子主干Howver, teorld i so mad thatystems are nble to deal it ome othe apects 语法难点so made指“如此构成”,so和后面的tat构成soht结构,意为“如此以至于”。b(n)able o指“可以(或不可以)。句子翻译然而,世界就是如此。一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。翻译技巧be sometha意为“如构成”,不符合汉语表达习惯,所以译为“就是如此。i pinciple 总的说来/a ith应付8Nw formof thgh aswlas new sbjects fr thoht mut arise ithe future he ha epast, givng rseto stdads o eleane.句子主干New formsa wll a e sbjtsmusarseas they have in te past, givingrie to语法难点有并列从句.1)主语较为复杂,为并列结构,分别是e os和ne subects,中间用aswl连接.2)as在这里引导了一个介词结构(asthe ae the pas),ave的宾语省略了,其内容与本句主语一致.3)ving ri to分句为非限定性定语从句的从句,省略了which are。句子翻译同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准.翻译技巧awll as 和,以及give ise to给以机会9。Fr Lloyd ikson, a 54 yea od Darinresien sufferngfromlng ner, e T Rihts of erinally I was hen et n i livig wihout he auntig eof hs sufring: teifyindt from his breathig condition句子主干For Llyd Niks, the NT Rihtsmns e can ge i living ithout语法难点插入成分很多。此句实际上是个简单句,其核心结构为Rigmeans,只不过添加了诸多限制结构使句子看起来很复杂。”ForLolNicks”为主句的状语成分,“a 54yroldcancer”为Llyd Nics的同位语。句子翻译对于现年5岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。翻译技巧同位语从句在汉语中很少出现,对同位语从句的处理就把它当作定语从句即可.如此句中就将同位语成分作为前置状语成分的主语的修饰成分即可。hauning fear指“向看到鬼一样恐惧”,表示非常恐惧.10.Someone ravlig alone,if hngry, iured, r il, otnad nowhere toturn exct to th naest cabi orsettemet。句子主干Soene, if, often anwher to urn exept 语法难点有省略现象。relig不是现在分词,而是引导修饰mne的定语从句.i引导的从句中均省略了“主语+e动词的结构,这样显得句子简洁.句子翻译独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。翻译技巧直译的话,应该说人们“没有其他地方,只有可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为“只能向求助”就比较准确了。“tun的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为“向求助”。11。We live aocyin hi hemdicial and social use ofsustane (dugs)is pervaie: a spirn to quet a headch,soe inetoesciabe, cofeto goig temorg, a ciatte fo thenerve句子主干We ie ia socety in whchsubstances isevasie语法难点实际是简单句。此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。理解的时候要有意识地把两部分分开,个个击破。in whch引导了一个定语从句.该从句的分句谓语动词是s而不是r,是因为在这个从句中主语是us,而不是subaces,这一点要注意分辨。句子翻译 在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定情绪等。翻译技巧该句冒号以后的内容写得很轻巧,很有文学性,我们翻译的时候也不要强求字字照应,而应该也是比较灵活。如quet不是“安静”的意思,而是“镇静”的意思。12Dependee is mrkedfist byan increaed tolence,withor nd re f the substance rquire to prduce te deired efc, d tenbth appeance of unplsat wihdrawal symptomswhen the ubstne is discntinued.句子主干Depndee is ard fst by, with,andthen by语法难点有并列从句和省略。with引导的是伴随结构作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。and引导的分句省略了谓语动词make ,所以要注意其实该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列的结构。句子翻译 依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会产生不舒服的症状。翻译技巧有些同学遇上伴随结构就不知道如何翻译了,其实只要按照原来的语序顺次翻译就是.3u h talked as welbut e “balanced tge” bwencratve freedm adsocial responsibiliy, nd eannounced that hecompny woullunc rive todevelpstndards for distribution andlbeng ofpotntiabjectioabe musi句子主干u hetaedas ellabout ,an he nouedhat语法难点该句没有从句结构,而是由n连接的两个并列成分构成.用would是因为表达了某人的主观态度和意愿。句子翻译 但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡这一问题.他宣布公司将尽力对可能招致大众反对的音乐制定各种发行和标识的标准翻译技巧虽然没有从句结构,但是由于句子太长,有众多的修饰成分,所以建议还是拆为两句较好.14。Aveae nlatonin the g sevnndustri ecnomi felt a mer 2.% las yea, lose toits oes leveli3 ears,befrerisislhtl to2。5% thy.句子主干Avrage inflationfell to a ee, cloe tits,bfr语法难点有省略。clse 分句是非限定性定语从句,省略了hic ws。Before后面的成分是对全句的补充说明,是状语成分。状语成分可以置句首,也可以置句末,并无定规。之所以用rising,是因为这里需要一个名次性的结构the fatinwhih was,这样显得简洁得多。句子翻译七大工业国家的通货膨胀率去年下降到了.3,接近3年来最低水平,今年7月才小幅上涨到2。%,比许多国家年代和8年代两位数低了很多。翻译技巧the ig eve dustrial econom是指西方七大工业国。clos o是靠近的意思。fall to是“跌落至”的意思.1Enists ave been articulary suis bfavorab inflaton fursi ritain nd the UnitedStae, siecnvnton maurssuggest tat both econom, and epecially mericas, hav littl prdute slack.句子主干Economists hve bnurried yand, sine,aepilly, ha语法难点主句用现在完成时have bee是因为经济学家长时间以来关注,现在也在关注,是一个从过去持续到现在的动作。Since引导的是表原因的状语从句。句子翻译特别让经济学家感到诧异的是,英美两国的通货膨胀带来的是良性的结果,因为传统的分析方法表明,两国尤其是美国的经济生产几乎没有出现滑坡.翻译技巧favorale表示的是“非常好的”,不是“非常喜欢的”,与个人取向没有关系。produtive slak是“生产滑坡的意思。16Atay, it isnt, because t assues tht there isan agreed ccun fhuarght, wicomething theworloes nthv。句子主干Actuall iisnt, becaue i asumes that,whci语法难点有套合从句。本句为主从复合句。主句很简单,而ecause引导的原因状语从句中,又有一个that引导的宾语从句。这个从句中,主语an greedacont of humanrights由一个which引导的飞行定性定语从句修饰,而这个非限定性定语从句中又有一个限定性定语从句te wlddoesnot hav来修饰oeting。句子翻译 事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并不存在。翻译技巧agree为“约定的意思,aree aun直译为“约定的看法”,意译为“共同的认识”。可见翻译中一定要结合汉语的语言习惯灵活转换。anred acountf huma rgts不可译为“有同意的人权记录”。此外,将不定代词具体化,也更符合汉语习惯。17Some philosophersague thatightsexis only within social ontract,as prt fa echange of uties and nttemet.句子主干Somephiosohers rguethat,as rto a echge of语法难点该句仍为主从复合句。that引导的宾语从句中,a part of a exhang of duties adentilements充当了补充语的角色。句子翻译 有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换的一部分。翻译技巧要正确选择conract的词义,不要译成从此“收缩,缩小”。ague不要译成“争论,而要灵活处理成“论证说。18.It leads thedssin extrems at te outs: i ints u to hn tht animalshould etrete ih ith he cnsideration huan xendto oher humans, o wihno consdeatiat all句子主干eadsthe dscui: t ivites you t thk that, r with语法难点有并列从句和省略。冒号把句子分成两部分,后一部分对前面部分作进一步解释说明。前面部分是简单句。后面部分是复合句。tht引导的宾语从句中,主语是aals,谓语是hould e treated,either or引导两个介词短语作状语,eiter引导的介词短语中,humn xtend oother humans是一个省略引导词that的定语从句。句子翻译 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。翻译技巧it 的所指要明确。ads te dsssion oremes译成“将讨论引向两个极端”,t toutset译成“从一开始”。注意把被动句译为主动句,更合乎汉语习惯。19Aguin om h vie tat uns are difen fromanimas ineveryrlevanrsect,etrmst oftiskind thin thatanimal lieotsdetheea of ral chice.句子主干Aruinrom hve thathuaare, test of his语法难点有套和从句。逗号前面是一个现在分词短语,作状语,里面又有一个tht从句作th ie的同位语,逗号后面的that从句是一个宾语从句。句子翻译 这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题.翻译技巧in vey relean spect译成“各相关方面”,不要把esct 译成“尊重”;exremsts为极端主义者;let utside the area moral choic译成“不在道德范围内,不关乎道德”。2When tha has, t is n a isake: t sankin instiomorl reasoing in actio, an instinct tht should bncurged ather than lugedat句子主干Whenhat apns,i s nt mistae: itis.instn, a nstinct hat shoul be语法难点以冒号为界,将全句分成两个复合句。前面的复合句里,时间状语从句whe hat appens叙述的是前一句to see的情形的出现。hat修饰这种行为,主句表明这种行为并不错。冒号后面的复合句解释为什么。这里有一个th从句,作instnct的定语。句子翻译 这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。翻译技巧将tat,it等代词具体化,使译文表达明确;reonig不能译成“原因”,而应译为“推理,推论”;in action不能译成“在行动中,而译成“在起作用”,action在此是“作用,性能的意思;翻译被动语态时,使用“得到”,“遭到”等,使译文流畅自然21。T Aswn Dm,or amplespped eilloodingbu epidEgyptof he fee sit hat foods left - lin reun oa gatrsrvoir f diseae wich s ow o full oslt that it barely generats elctrcity.句子主干Te sanDm, sopped ile loodingut语法难点有插入语。orexample是个插入结构,不是句子的主要成分。b后面省略了the Asan am。注意otat结构,是“如此以至于”的意思。句子翻译 以阿斯旺大坝为例,它挡住了尼罗河的洪水,但也使埃及失去了洪水冲积的肥沃土壤,换回来的却是一个病态的大水库。现在水库积满泥沙,几乎不能用于发电了.翻译技巧th ile是尼罗河。l n rturn意思是“换回来的全部则是”。22Thuble istht par of he ecent celeratiis du toe usualreoudht urs t is pint in a bse ycle, ad soi not onclusie evience of a rvival in te uderingtend。句子主干The trole i thtis u to , an so is not 语法难点有套和从句。te roubl is that是表语从句结构.后一个that引导的是修饰rboud的定语从句.句子翻译 问题在于,近期的增长一定程度上是因为商业运作周期涨落的结果,因此还不能得出经济已经呈现复苏态势这一结论。翻译技巧pat of te rcet accelerion不可译为“一部分的最近的加速”,而是“最近加速部分是由于。uiness ye是指“商业周期。2.New asof orgnizi the orkpaceall that rngineeig anddownsizin r nly oe contribti othoveralprductivit ofan ecomy, which is drivn yman other ctor suchas joint iveste in equpennd mahey, ne technology, andnvestent ineution ndtraig.句子主干w ways forkplaceare only oncotribion o, whchs, nd语法难点有插入语。两个破折号中间的成分为
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!