OdetotheWestWind中英文赏析解析课堂PPT

上传人:痛*** 文档编号:181635969 上传时间:2023-01-15 格式:PPT 页数:14 大小:471.50KB
返回 下载 相关 举报
OdetotheWestWind中英文赏析解析课堂PPT_第1页
第1页 / 共14页
OdetotheWestWind中英文赏析解析课堂PPT_第2页
第2页 / 共14页
OdetotheWestWind中英文赏析解析课堂PPT_第3页
第3页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述
1Ode to the West WindPercy Bysshe Shelly诗歌鉴赏2Percy Bysshe Shelly(1792-1822)One of the major English Romantic Poets Considered to be among the finest lyric poets in the English languagePOET3Brief Introduction Written in 1819&published in 1820 One of Shelleys best known lyrics(抒情诗)“O Wind,If Winter comes,can Spring be far behind?”(风啊,冬天来了,春天还会远吗?)4IO wild West Wind,thou breath of Autumns being,Thou,from whose unseen presence the leaves deadAre driven,like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow,and black,and pale,and hectic red,Pestilence-stricken multitudes:O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds,where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave,untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion oer the dreaming earth,and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit,which art moving everywhere;Destroyer and preserver;hear,oh hear!第一节第一节啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪那些染上了瘟疫的魔怪呵,你让种子长翅腾空,呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝象尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。就吹出遍野嫩色,处处香飘。狂野的精灵!你吹遍了大地山河,狂野的精灵!你吹遍了大地山河,破坏者,保护者,听吧破坏者,保护者,听吧听我的歌!听我的歌!5IIThou on whose stream,mid the steep skys commotion,Loose clouds like earths decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning:there are spreadOn the blue surface of thine aery surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad,even from the dim vergeOf the horizon to the zeniths height,The locks of the approaching storm.Thou dirgeOf the dying year,to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours,from whose solid atmosphereBlack rain,and fire,and hail will burst:oh hear!第二节第二节你激荡长空,乱云飞坠你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,如落叶;你摇撼天和海,不许它们象老树缠在一堆;不许它们象老树缠在一堆;你把雨和电赶了下来,你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,忽有万丈金发披开,象是酒神的女祭司勃然大怒,象是酒神的女祭司勃然大怒,愣把她的长发遮住了半个天,愣把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。将暴风雨的来临宣布。你唱着挽歌送别残年,你唱着挽歌送别残年,今夜这天空宛如圆形的大墓,今夜这天空宛如圆形的大墓,罩住了混浊的云雾一片,罩住了混浊的云雾一片,却挡不住电火和冰雹的突破,却挡不住电火和冰雹的突破,更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!6IIIThou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean,where he lay,Lulld by the coil of his crystalline streams,Beside a pumice isle in Baiaes bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the waves intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet,the sense faints picturing them!ThouFor whose path the Atlantics level powersCleave themselves into chasms,while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean,knowThy voice,and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves:oh hear!第三节第三节你惊扰了地中海的夏日梦,你惊扰了地中海的夏日梦,它在清澈的碧水里静躺,它在清澈的碧水里静躺,听着波浪的催眠曲,睡意正浓,听着波浪的催眠曲,睡意正浓,朦胧里它看见南国港外石岛旁,朦胧里它看见南国港外石岛旁,烈日下古老的宫殿和楼台烈日下古老的宫殿和楼台把影子投在海水里晃荡,把影子投在海水里晃荡,它们的墙上长满花朵和藓苔,它们的墙上长满花朵和藓苔,那香气光想想也叫人醉倒!那香气光想想也叫人醉倒!你的来临叫大西洋也惊骇,你的来临叫大西洋也惊骇,它忙把海水劈成两半,为你开道,它忙把海水劈成两半,为你开道,海地下有琼枝玉树安卧,海地下有琼枝玉树安卧,尽管深潜万丈,一听你的怒号尽管深潜万丈,一听你的怒号就闻声而变色,只见一个个就闻声而变色,只见一个个战栗,畏缩战栗,畏缩呵,听我的歌!呵,听我的歌!7IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power,and shareThe impulse of thy strength,only less freeThan thou,O uncontrollable!If evenI were as in my boyhood,and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven,As then,when to outstrip thy skiey speedScarce seemd a vision;I would neer have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.Oh,lift me as a wave,a leaf,a cloud!I fall upon the thorns of life!I bleed!A heavy weight of hours has chaind and bowdOne too like thee:tameless,and swift,and proud.第四节第四节如果我能是一片落叶随你飘腾,如果我能是一片落叶随你飘腾,如果我能是一朵流云伴你飞行,如果我能是一朵流云伴你飞行,或是一个浪头在你的威力下翻滚,或是一个浪头在你的威力下翻滚,如果我能有你的锐势和冲劲,如果我能有你的锐势和冲劲,即使比不上你那不羁的奔放,即使比不上你那不羁的奔放,但只要能拾回我当年的童心,但只要能拾回我当年的童心,我就能陪着你遨游天上,我就能陪着你遨游天上,那时候追上你未必是梦呓,那时候追上你未必是梦呓,又何至沦落到这等颓丧,又何至沦落到这等颓丧,祈求你来救我之急!祈求你来救我之急!呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!云!我跌在人生的刺树上,我血流遍体!我跌在人生的刺树上,我血流遍体!岁月沉重如铁链,压着的灵魂岁月沉重如铁链,压着的灵魂原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。8VMake me thy lyre,even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep,autumnal tone,Sweet though in sadness.Be thou,Spirit fierce,My spirit!Be thou me,impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike witherd leaves to quicken a new birth!And,by the incantation of this verse,Scatter,as from an unextinguishd hearthAshes and sparks,my words among mankind!Be through my lips to unawakend earthThe trumpet of a prophecy!Oh Wind,If Winter comes,can Spring be far behind?第五节第五节让我做你的竖琴吧,就同森林一般,让我做你的竖琴吧,就同森林一般,纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!我们身上的秋色斑烂,我们身上的秋色斑烂,好给你那狂飚曲添上深沉的回响,好给你那狂飚曲添上深沉的回响,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,把我的腐朽思想扫出宇宙,把我的腐朽思想扫出宇宙,扫走了枯叶好把新生来激发;扫走了枯叶好把新生来激发;凭着我这诗韵做符咒,凭着我这诗韵做符咒,犹如从未灭的炉头吹出火花,犹如从未灭的炉头吹出火花,把我的话散布在人群之中!把我的话散布在人群之中!对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,吹响一个预言!呵,西风,吹响一个预言!呵,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?如果冬天已到,难道春天还用久等?9Structure Part(Section 1-3):the connection between the West Wind and the earth,the air and the water Part(Section 4-5):the poet expresses his own state of mind and explores the relationship between the West Wind and himself.10In this poem,the wind is more than simply a current of air.In Greek&Latin languages,the words for“wind”,“inspiration”,“soul”,and“spirit”are all related.So,Shelleys“West Wind”seems to symbolize an inspiring spiritual power that moves everywhere,and affects everything.11 In this poem,Shelley tries to gain transcendence(超然存在,超越).The West Wind acts as a driving force change and rejuvenation(再生)in the human and natural world.Shelly views the winter not just as last phase(时期,阶段)of vegetation(植物)but as the last phase of life in the individual,the imagination,civilization and religion.Poem Summery12Rhyme The rhyme scheme-“aba bcb cdc ded ff”Iambic pentameter(五步抑扬格)13 Shelley observes the changing of the weather and its influence on the internal and external environment.After reading,we can see that Shelley can only reach his sublime(升华)by having the wind carry his“dead thoughts”which through an apocalyptic(预示灾难的)destruction.14Thank You!谢谢观赏!
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 成人自考


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!