翻译大家-杨宪益.ppt

上传人:xt****7 文档编号:17690178 上传时间:2020-11-30 格式:PPT 页数:14 大小:304KB
返回 下载 相关 举报
翻译大家-杨宪益.ppt_第1页
第1页 / 共14页
翻译大家-杨宪益.ppt_第2页
第2页 / 共14页
翻译大家-杨宪益.ppt_第3页
第3页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述
翻译大家 杨宪益 一、生平简介 1、学习生活 2、感情生活 二、他的妻子 三、主要著作 1、翻译作品 2、自著作品 四、翻译策略 生平简介 杨宪益,于 1915年 1月 12日生于天津, 中国著名翻译家、外国文学研究专家、 诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译 全本 红楼梦 、全本 儒林外史 等 多部中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。 2009年 11月 23日早上 6时 45分,这位中国著名的翻译家在北 京煤炭总医院逝世,享年 95岁。 学习生活 1934年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津 大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英 国文学。抗日战争时与吕叔湘、向达等友人在伦敦华侨 中作救亡工作,出版中文报纸 。 1940年回国任重庆大学副教授。 1941至 1942年任贵州贵 阳师范学院英语系主任, 1942年至 1943年任成都光华大 学英文教授, 1943年 4月后在重庆北碚及南京任编译馆 编纂。 杨宪 益在 留学英国牛津时 ,出于 好玩,他一口气把 离 骚 翻译了出来,译作充满了嘲讽与夸张,这一年,他 24岁 。惊动毛主席、周恩来。 感情生活 在中国的翻译界,杨宪益与戴乃迭是紧紧相连的。 这段异国爱情,跨国婚姻不但铸就了一段美丽的爱情 神话,更在中国的翻译史上留下了不朽的佳话,为中 国的古典文化传播作出了卓越的贡献。 1937年,在英国牛津大学留学的杨宪益偶然认识 了戴乃迭( Gladys Tayler),这个比他低一年级、出 生在中国的英国姑娘。 1941年 2月 16日,杨宪益、戴 乃迭的婚礼在重庆举行,杨宪益、戴乃迭夫妇半世纪 的情缘与生活,可以说历尽了艰辛 他们在“文革” 中共同蹲过监狱。 他的妻子 戴乃迭 他的妻子 戴乃迭 戴乃迭,原名 Gladys B.Tayler,婚后更名为 Gladys Yang, 1919年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。 戴乃迭七岁时返回英国。 1937年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文 学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学 士。 1941年与杨宪益在重庆举办婚礼。 1999年 11月 18日戴乃迭于北京逝世。戴乃迭女士在 国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动 家。 主要著作 翻译作品 1947年 老残游记 (长篇小说) 1953年 离骚 (楚辞)与戴乃迭合译 1954年 白毛女 (歌剧)与戴乃迭合译 1956年 鲁迅选集 ( 14卷)与戴乃迭合译 1957年 儒林外史 (长篇小说)与戴乃迭合译 1976年 野草 (杂文集)与戴乃迭合译 19781980年 红楼梦 ( 13册)与戴乃迭合译 1979年 史记选 与戴乃迭合译 1981年 呐喊 (杂文集)与戴乃迭合译 卖花女 奥德赛 伊利亚特 主要著作 自著作品 零墨新笺(随笔集) 1947,中华书局 零墨续笺(随笔集) 1950自印 赤眉军(中篇小说) 1957,中国少年儿童出版社 译余偶拾(随笔集) 1983,三联书店 翻译策略 忠实与通顺 直译与意译相结合,直译为主,意译为辅 异化和归化相结合,异化为主,归化为辅 杨宪益认为,译者要忠实于原文原作者的思 想感情,尊重原作者的创作性工作。译者的工作 就是尽可能的忠实的表达原作者的思想。在忠实 的前提下,译者尽可能的做到通顺,使目标语的 读者读懂。在通顺辅助下的忠实才是真正的忠实, 才真正具有文学价值。 例 :不知请了多少大夫 ,吃了多少药,花了多少钱。 Goodness knows how much silver weve squandered on doctors to cure this illness of mine. 杨宪益夫妇为了使句子符合口语化,根据意思 增加了 goodness,这样就更加体现口语那种轻微 的抱怨和无奈,使句子更加顺口。 直译,顾名思义就是直接表达出原文意思。 使译文最大化的传达原作者的思想感情。所以杨 氏夫妇为了保存原文风姿,尽可能的传达出中国 语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。 例:月满则亏,水满则溢。 The moon waxes only to wane, water brims only to overflow. 例:远水解不了进渴。 Distance water cant quench a present thirst. 归化是倾向读者,尽量的减少读者的理解障碍, 但是无形中牺牲了源语言的文化精华;而异化是倾 向作者,尽量的保留作者的思想,有益于保存源语 的风姿特色,是将本国文化介绍到外国的有效途径, 但无形中增加了读者的理解难度。杨氏夫妇所翻译 的作品大都是古典名著,所以他们采用异化与归化 相结合的方式,以异化为主,归化为辅。 例 :黛玉笑道:“也亏你倒听他的话。我平日里和 你说的,全当耳旁风;怎么他说了,你就依,比圣 旨还快些。” Daiyu retored, “So you do whatever she asked, but Let whatever I say go in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an important edict.” Thank You!
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!