中华人民共和国执业医师法

上传人:努力****83 文档编号:172623759 上传时间:2022-12-05 格式:PPT 页数:12 大小:254KB
返回 下载 相关 举报
中华人民共和国执业医师法_第1页
第1页 / 共12页
中华人民共和国执业医师法_第2页
第2页 / 共12页
中华人民共和国执业医师法_第3页
第3页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述
第一章 总则 第一条第一条 为了加强医师队伍的建设,提高医为了加强医师队伍的建设,提高医师的职业道德和业务素质,保障医师的合师的职业道德和业务素质,保障医师的合法权益,保护人民健康,制定本法。法权益,保护人民健康,制定本法。Chapter I General Provisions Article 1 This Law is enacted for the purpose of raising the level of the doctors in general,improving their professional ethics and caliber,safeguarding their lawful rights and interests and protecting the peoples health.第二条 依法取得执业医师资格或者执业助理医师资格,经注册在医疗、预防、保健年机构中执业的专业医务人员,适用本法。本法所称医师,包括执业医师和执业助理医师 Article 2 This Law shall apply to medical workers who have,in accordance with the law,obtained the licenses of qualified doctors or qualified assistant doctors and registered and are employed in medical treatment,disease-prevention or healthcare institutions.The Doctors referred to in this Law include licensed doctors and licensed assistant doctors.第三条 医师应当具备良好的职业道德和医疗执业水平,医师应当具备良好的职业道德和医疗执业水平,发扬人道主义精神,履行防病治病、救死扶伤、保护人民发扬人道主义精神,履行防病治病、救死扶伤、保护人民健康的神圣职责。健康的神圣职责。全社会应当尊重医师。医师依法履行职责、受法律保全社会应当尊重医师。医师依法履行职责、受法律保护。护。Article 3 Doctors shall observe good professional ethics and possess proficiency in medical work,display the spirit of humanitarianism and perform the sacred duties of preventing and curing diseases,healing the wounded and rescuing the dying and protecting the peoples health.Everybody in the community shall show respect for doctors.Every doctor shall fulfill his duties according to law and be protected by law.第四条 国务院卫生行政部门主管全国的医 师工作。县级以上地方人民政府卫生行政部门负责管理本行政区域内的医 师工作。第五条 国家对医疗、预防、保健工作中作出贡献的医师,给予奖励。第六条 医师的医学专业技术职称和医学专业职务的评定、聘任,按照国家有关规定办理。第七条 医师可以依法组织和参加医师协会。第四条 国务院卫生行政部门主管全国的医 师工作。县级以上地方人民政府卫生行政部门负责管理本行政区域内的医 师工作。Article 4 The administrative department for public health under the State Council shall be in charge of the affairs of doctors throughout the country.The administrative departments for public health of the local peoples governments at or above the county level shall be in charge of the affairs of doctors within their own administrative regions.第五条 国家对医疗、预防、保健工作中作出贡献的医师,给予奖励。Article 5 The State shall reward the doctors who have made contributions to medical treatment,disease prevention or health care.第六条 医师的医学专业技术职称和医学专业职务的评定、聘任,按照国家有关规定办理。Article 6 Technical titles for doctors in the field of medicine shall be assessed and conferred in accordance with the relevant State regulations and so shall doctors be appointed to positions commensurate with their technical titles.第七条 医师可以依法组织和参加医师协会。Article 7 Doctors may form or join doctors associations.中华人民共和国中医药条例中华人民共和国中医药条例Regulation of the Peoples Republic of China on Traditional Chinese Medicines 中华人民共和国国务院令 第号 中华人民共和国中医药条例已经年月日国务院第次常务会议通过,现予公布,自年月日起施行。总 理 温家宝 年月日 Order of the State Council of the Peoples Republic of ChinaNo.374The Regulation of the Peoples Republic of China on Traditional Chinese Medicines,which was adopted at the 3rd executive meeting of the State Council on April 2,2003,is hereby promulgated,and shall come into force on October 1,2003.Wen Jiabao Premier of the State Council April 7,2003 第三条第三条 国家保护、扶持、发展中医药事业,实国家保护、扶持、发展中医药事业,实行中西医并重的方针,鼓励中西医相互学习、相行中西医并重的方针,鼓励中西医相互学习、相互补充、共同提高,推动中医、西医两种医学体互补充、共同提高,推动中医、西医两种医学体系的有机结合,全面发展我国中医药事业。系的有机结合,全面发展我国中医药事业。Article 3 The state protects,supports and develops(the undertaking of)traditional Chinese medicines,implements the guideline of stressing both traditional Chinese medicine and Western medicine,encourages the mutual study and supplements as well as the common improvement of traditional Chinese medicine and Western medicine,urges the organic combination of traditional Chinese medical science and Western medical science,and completely develops Chinas(undertaking of)traditional Chinese medicines.第四条 发展中医药事业应当遵循继承与创新相结合的原则,保持和发扬中医药特色和优势,积极利用现代科学技术,促进中医药理论和实践的发展,推进中医药现代化。Article 4 For the development of the undertaking of traditional Chinese medicines,we shall comply with the principle of combining succession with innovations,maintain and carry forward the characteristics and advantages of traditional Chinese medicines,actively make use of modern science and technology,promote the development of the theories and practices of traditional Chinese medicines,and enhance the modernization of traditional Chinese medicines.第八条 开办中医医疗机构,应当符合国务院卫生行政部门制定的中医医疗机构设置标准和当地区域卫生规划,并按照医疗机构管理条例的规定办理审批手续,取得医疗机构执业许可证后,方可从事中医医疗活动。Article 8 Whoever intends to open a medical institution of traditional Chinese medicines shall meet the standards for setting up medical institutions of traditional Chinese medicines and the local regional sanitation planning,which are made by the administrative department of health under the State Council,and shall go through the formalities for approval in accordance with the Regulation on the Administration of Medical Institutions,but shall not engage in the activities of traditional Chinese medical treatment until having obtained the practicing permit of medical institution 第九条 中医医疗机构从事医疗服务活动,应当充分发挥中医药特色和优势,遵循中医药自身发展规律,运用传统理论和方法,结合现代科学技术手段,发挥中医药在防治疾病、保健、康复中的作用,为群众提供价格合理、质量优良的中医药服务。Article 9 The medical institutions of traditional Chinese medicines shall,when undertaking the activities of medical treatment service,bring the characteristics and advantages of traditional Chinese medicines into full play,follow the law of the development of traditional Chinese medicines,make full use of the functions of traditional Chinese medicines in prevention of diseases,health care and recovery,etc.by using traditional theories and methods and in combination with modern scientific and technological means,and provide the masses with services of traditional Chinese medicines at reasonable prices and good quality.
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!