资源描述
“他者”形象的想象与“自我”身份的构建丁韪良(W.A.P.Martin,1827-1916)是一位背景复杂、颇受争议的晚清美国传教士,在华时间长达六十余年。在此期间,他大力译介了西方的基督教教义、自然科学和社会科学的知识,同时他还用英文撰写并翻译了关于中国文学、历史、哲学、宗教、诗歌等著作,给西方公众提供了关于中国的最详尽的第一手报道,是西方形成对当时中国印象的主要源泉。众所周知,他在法律、宗教、科学方面的翻译备受关注,然而其诗歌翻译却往往被忽视。在汉诗英译过程中,丁韪良专注于中国古代女性、智慧和想象力的题材。在译诗中,古代女子聪敏善良、忠贞不二、英勇无畏、情感鲜明、是丈夫的贤内助,然而在描写现代中国的作品中,多数女性却懦弱无知、地位低下、沦为男性的附属品;同样的,在其古典诗歌译作中,中国人智慧与想象力并存,然而在其描写现代中国的作品中,现代中国却几乎是满目疮痍、一无是处。如此鲜明的形象反差,出自一个美国传教士之手,显然是一个值得关注和探讨的论题。不仅如此,其偷换主题概念、大刀阔斧地增删诗句、任意改写意象等翻译行为甚至长期被人误解和诟病。本文基于丁韪良ChineseLegendsandLyrics的翻译考察,发现他在描写现代中国的作品中对中国形象的丑化以及在汉诗翻译中对中国形象的美化与宰制,无不体现了他的东方主义倾向即以中国古代美好文明形象,改变中国现代在西方人心中落后不堪的形象,从而向西方传达现代中国并非是无可救药的,是可以通过教化将其纳入西方文明体系的。这种东方主义倾向恰好可以解释其独特的翻译行为,即在汉诗英译中“他者”与“自我”间的竞赛互动过程。在此过程中,自我通过对他者形象的想象,操控他者,占有他者,并把他者纳入自我的一部分,从而使自我身份得以证实和构建。
展开阅读全文