《英汉词汇差异》PPT课件.ppt

上传人:w****2 文档编号:16574138 上传时间:2020-10-14 格式:PPT 页数:18 大小:334.84KB
返回 下载 相关 举报
《英汉词汇差异》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共18页
《英汉词汇差异》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共18页
《英汉词汇差异》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述
一 英汉语言的主要差异 词汇 1.英汉词义范围的比较 2.英汉词类对照 3.词序对比 句子 1.英汉词义范围的比较 1)大与小 每一个词所表达的概念和外延各有广度,或称大与 小,假如英语词“ A”可以同汉语词“甲”建立某种 相应关系的话,可以有四种可能性,即 A=甲, A 甲, A甲 如 president总统 cousin 表兄弟 straight笔直 以 straight为例 ,请比较它在下列各句中的意思 : He is a straight thinker. 他的思路很有条理。 to give a straight answer. 给予坦率的回答。 Please keep a room straight. 请把房间收拾整齐。 She tried to keep her back straight. 她努力挺直后背。 1.英汉词义范围的比较 在这种情况下,只有一部分 A可以用甲来代替,翻译 时不可简单的对译,要选择乙、丙、丁甚至戊与 A相 对应反之,汉译英时也如此,如认为可译作: it is (commonly/ generally/ widely)+ believed/ thought/ held/ accepted/ felt/ recognized/ acknowledged/ argued/ agreed/ regarded/ viewed/ contended/ claimed) +that 等表达方式,肯定 可译作: it is clear (obvious/ evident/ not surprising/ no accident) that; there is no denying (doubt, question) that; no (little) wonder that; I suppose (guess) that; 愿望与希望可译作: I will; I am willing to ; I would; I wish ; I hope; I want; If only I could 等 1.英汉词义范围的比较 C A甲, 如: ten thousand万。汉语“万”的外延要比英语 的“ ten thousand”宽广得多,请看: 万般 all the different kinds 万全之策 a completely safe plan 万无一失 no danger of anything going wrong 万代千秋 through unnumbered ages 万紫千红 flowers of all sorts blooming in a riot of color 1.英汉词义范围的比较 D A 甲 英汉的词在意义上互大互小的情况最为普遍。如 state 与国在意义上有重合的部分,但 state还有州和状态的 意义,为汉语中所没有,而汉语的国家也不能全由英 语的 state表示。请比较下面的例子。 State Council(中国)国务院 State Department(美 国)国务院 to lie in state停放(遗体)以供瞻仰 state of war 战争状态 发展中国家 developing countries 世界各国 the nations of the world 国色 a great beauty 从而可知,翻译不是一对一的置换、填充。必须根据 词在句中的语法意义和所体现的句法功能来确定词的 概念范围,筛选词的准确意义。 1.英汉词义范围的比较 2) 褒与贬 英汉两种语言中有些词专门用于贬义或褒义,如汉语 的鬼鬼祟祟,光明正大,有些词是褒是贬则取决于上 下文,如她挺漂亮的和她挺爱说漂亮话的中的漂亮, 注意比较下列各句的黑体部分: Thanks to the help from my classmates, I survived. 多亏了同学们的帮助,我才得以生还 In the Far East, thanks to the Japanese fascists, there also arose the first seat of war. 由于日本法西斯分子的存在,远东也形成了第一个战 争策源地 1.英汉词义范围的比较 In my eyes, he is a mad dog 在我眼中他就是一只疯狗 All china seems to have gone mad with joy for the return of Hong Kong 全中国人民欣喜若狂,庆祝香港回归 褒与贬的态度是通过上下文的逻辑推理判 断出来翻译时要真正理解说话人的意图, 用适当的词汇将褒与贬表达出来。 2.英汉词类对照 英汉都有实词( Full word)与虚词( Form word)之分,语法作用也大体相同。但是, 也有很多不同点。 1)英语有冠词( a, an, the),而汉语却没有。 英语冠词有时会给英译汉带来一些麻烦。 不定冠词可表“一”,如: A pair of pants 一条裤子 A full glass of orange juice 一满杯橘子汁 2.英汉词类对照 不定冠词在可数名词前时,译文要加量词,如 “个”、“只”、“支”、“群”、“张”、 “头”、“根”等。如: A walkie-talkie 一 部 步话机 a holiday-maker 一位度假者 不定冠词在表示类别时,则不必译出,如: Dont mistake an old goat for a preacher because of his beard. 老年长长须, 并非传教士。(年高未必才高,不能 只看外表。) 在许多情况下,定冠词略而不译, 2.英汉词类对照 2)英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构, 而汉语重内在联系。翻译时,不少连词略而不译。如: They were so moved that tears came to their eyes. 他们感动得热泪盈眶。 Army men and civilians are united as one. 军民团结如一人。 3)英语介词数量多,使用广泛,意义变化大;而汉语介词则比 较少,使用面较窄,意义比较稳定。掌握好介词不仅是学好英 语的一个重要关键,而且也是搞好英汉翻译的必备条件之一。 有些表示时间、地点的介词可以略而不译,如: In 1987, he left his old mother alone for New York. 1987年,他扔下年迈的母亲到纽约去了。 有些含有动作意味的介词,如 to, towards, across, past等,可 转译成动词,如: Across the street, he went into the post and telecommunications office. 他穿过大街,走进邮电局。 2.英汉词类对照 4)名词在英汉中都起着重要作用。从翻译的角度看,应特别 注意以下几点: 首先,有些名词的单数形式和复数形式意义不同,如: custom 习惯 customs 海关,关税 economy 节约,经济 economies 节约措施 damage 损坏 damages 赔偿费 ground 场地 grounds 理由 export 出口 exports 出口货物 第二,对某些抽象名词采用具体化译法,增加“现象”、 “状况”、“情绪”等词,如: unemployment 失业现象 tension 紧张局势 arrogance 骄傲情绪 shortage 短缺情况 第三,名词所有格不一定译成“的”字,如: a birds-eye view of London 鸟瞰伦敦 St. Peters 圣彼得教堂 the barbers 理发店 2.英汉词类对照 第四,有些名词复数概念需译出来,如: Efforts should be made to overcome the disadvantages. 应努力克服 种种 不利因素。 Steps have been taken, but without success 已经采取了 一些 步骤,但毫无结果。 第五,英语名词的使用频率高于汉语名词,而动词的情况则恰 恰相反,因此在翻译中,一些具有动作概念的名词和某些由动 词构成的名词,往往译成汉语动词。如: They fell in love at first sight. 他们一见钟情。 The passage of the bill by houses of Congress was hopeful. 两院很有可能通过该议案。 2.英汉词类对照 5) 英文中的动词形态很复杂,有人称、数、时态和语态的变化; 而汉语中的动词则相对简单,没有人称和数的变化,英语中时 态的不同在汉语中主要靠跟在其后的助词(“着、了、过”) 来体现。例如: 1) It rains everyday recently. 2) It rained yesterday. 3) It is going to rain. 4) It is raining hard outside 而被动语态则主要靠“被、给、让、遭、为、由、挨、受”等 词来帮助实现,有时候甚至不用任何帮助手段就能表现被动含 义。除此而外,还可以把谓语部分译成“是 . 的”;或转换句 子成分,按照动词的逻辑要求重新安排主语和宾语。例如: 5) the window was broken. 6) the cup was broken. 7) this pot is made of stainless steel . 2.英汉词类对照 其次,英语动词有动词不定式、动名词、分词等多种非谓语动 词形式;而汉语动词没有这些变化。但在汉语中,一句话可以 有一个以上的动词,英语中每句话只有一个谓语动词。所以我 们可在分清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付英语 中的非谓语动词,用英语中的非谓语动词来处理汉语中的次要 的动词。 10) I want to go out for a walk . 11) Being a teacher, he should love his students. 第三,汉语中的兼语句是英语中所没有的一种特殊句型,在兼 语句中有两个谓语动词,第一个动词的宾语是第二个动词的主 语,在翻译这种汉语句子时,最常见的方法是将名中的第二个 动词转化为英语中的宾语补足句。 13)我见他正在读书。 I saw him reading books. 14)大家选他当班长。 We made him our monitor 3.词序对比 在英汉语言中,主语、谓语、宾语等的位置基本一致,而定语 和状语的位置差异比较大,所以仅就此作简要比较。 1)定语 当英语中出现多项定语修饰同一中心词时,一般采取下列词序: 冠词、指示代词、不定代词、名词所有格、数量词等充当的定 语 +表达主观判断的定语 +描述客观表象的定语 +国别定语 +原 料、质料定语 +用途定语 +中心词,而在汉语中则采用这样的 词序;限定性定语 +国别定语 +时间、地点定语 +数量、种类、 次第等定语 +判断性定语 +陈述性定语 +本质性定语 +中心词。 但是当定语本身是一个短语时,英汉语则出现了明显的差异, 英语多采取后置,汉语仍然用前置。如: an old Chinese film. 一部中国的老电影。 a book borrowed from the library. 从图书馆借来的书。 3.词序对比 2)状语 英语中无论单词做状语还是短语做状语,其位置如何, 一般来说,不是翻译的困难所在。可根据汉语规范化 的要求,灵活安排,确保译文通顺流畅。如: She look at him with freezing eyes . 她 冷冰冰 地望着他。(英语短评状语在其修饰的动词 之后,译后汉语后放在修饰的动词之前。) He remained there, reading. 他一直呆在那里 看书 。(英语单词状语在其修饰的动 词之后,译成汉语后位置未变。) 句子的差异 句子是最重要的翻译单位,英语的句子重形,汉语重意;英语 主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带;英语造句主要借 助连词、关系代词等形式骨架,汉语造句主要凭借隐含的逻辑 将句子的各个部分统一起来。例如: Leamas guessed she must have been briefed to take that way and that they were followed by another car. 利玛斯心想,一定有人向她交代过走这条路,后面还 有一辆车相随。 原文包括一个主句和两个从句,主句和从句有连接代词 that沟 通, and 连接了两个宾语从句,第一个宾语从句前省略了一个 that,而译文用了两个逗号将三层意思分开,主次关系包含其 中。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!