商务英语翻译(第二版)第七章商标商号的翻译

上传人:xiao****017 文档编号:16384403 上传时间:2020-09-30 格式:PPT 页数:38 大小:758KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译(第二版)第七章商标商号的翻译_第1页
第1页 / 共38页
商务英语翻译(第二版)第七章商标商号的翻译_第2页
第2页 / 共38页
商务英语翻译(第二版)第七章商标商号的翻译_第3页
第3页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述
第 七 章,商标、商号的翻译,第一节 导入,一、下面的商标是我们所熟知的,找出与它们对应的正确的翻译。 1. 理光 2. 可口可乐 3. 夏普 4. 香格里拉 5. 雪碧 6. 西门子 7. 耐克 8. 肯德基 9. 乐百氏 10. 娃哈哈 11. 力士 12. 格力 13. 西铁城 14. 宝马 15. 海信,a.Kentucky Fried Chicken b.Citizen c.Richo d. BMW e.Sprite f.Wahaha g.Gree h. Hisense i.Simens j.Lux k.Coca-cola l.Robust m.Shangri-la n.Nike o.Sharp,二、下面是英语中表示公司的一些词语,试着把它们翻译成中文。 1. industries 2. agency 3. line(s) 4. airways 5. stores 6. service(s) 7. system(s) 8. group 9. holdings 10. laboratories 11. consultancy 12. communications 13. corporation 14. subsidiary company 15. associated company,第一节 导入,1. 实业公司,工业公司,9. 控股公司,12. 通讯公司,4.航空公司,5. 百货公司,6. 服务公司,7. 系统公司,8. 集团,2. 代理公司,10. 制药公司,11. 咨询公司,3. 海(航)运公司,航空公司,13. 有限公司,14. 子公司,15. 联合(营)公司,第二节 翻译例析,Sample 1,Fiyta,Playboy,McDonalds,Youngor,Head Picasso 毕加索,Nokia 诺基亚(芬兰小镇),Rolls-Royce 劳斯莱斯,Bausch & Lomb 博士伦,Boeing 波音,Budweiser 百威,(一)音译,第四节 翻译技巧:商标、商号的翻译,1.纯意译,2. 择意译,3.增减意译,商标翻译技巧,Nestle 雀巢;Panda 熊猫;Camel 骆驼,Sunny 阳光(抽湿器);Shell 壳牌,Marlboro 万宝路,Whisper 护舒宝(卫生巾),Good Company 良友,Rejoice 飘柔(洗发水);Crest 佳洁士(牙膏),(二)意译,4.创意翻译,第四节 翻译技巧:商标、商号的翻译,近音转义法,商标翻译技巧,Truly 信利 (通讯器材) 由“true”和词缀“ly”合并而成, 把“true”意译而音译“ly”为“利”,暗示该产品质量可堪信赖,并有吉利的含义。,Sprite 雪碧,Goldlion 金利来(领带) 该商标翻译把“Gold”意译,而把“lion”音译成“利来”, 避免了翻译成“金狮”造成的汉语文化中的禁忌,使商品显得富丽堂皇而吉祥如意。,(三)音义结合,Unilevel 联合利华(日用品) “Uni”原意为“联合”,而“level”则音译为“利华”, 似乎在暗示“中外联合,有利于中华”,迎合中国人民心理,有利产品进入中国市场。,第四节 翻译技巧:商标、商号的翻译,1.口彩化翻译,2.转译法,3.移音译,商标翻译技巧,Daktarin 达克宁,Alderan 癌克安,Rizaven 利喘平,Toyota 丰田,Toshiba 东芝,Isuzu 五十铃,Java Tea Java茶,AAA cleaner AAA吸尘器,Panasonic 松下,(四)其他翻译策略,M & M M & M巧克力,SK-II SK-II化妆品,第四节 翻译技巧:商标、商号的翻译,4.形意译,5.另类译法,商标翻译技巧,Mitsubishi 三菱,Remi Martin 人头马,Ball Mall 顺(香烟),Kieldsens 蓝罐(曲奇),(四)其他翻译策略,第四节 翻译技巧:商标、商号的翻译,1.音译法,2.意译法,3. 加字法,商号翻译技巧,Don Jones 道琼斯公司,Xerox Corporation 施乐公司,British Water Industries Group 英国自来水工业集团,Hilton Hotel 希尔顿饭店,New York Times 纽约时报社,British Nuclear Associates 英国核子联合公司,Bass 巴斯饮料公司,Hanson 汉森信托公司,EasyJet 易捷航空公司,4.直接引用法,5. 沿用法,商号翻译技巧,M.A.N. M.A.N.股份公司,BTR BTR 公司,First National City Bank 美国花旗银行,3M Company 3M公司,Standard Oil Co. of N.Y. 美孚石油公司,PricewaterhouseCoopers 普华永道会计师事务所,(1) Line (s) 常翻译成 “(轮船、航空、航运等)公司”,(2) Agency 通常翻译成“代理公司、代理行”,公司名称的翻译方法,Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司,Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司,Trade Mark Agency of CCPIT 中国国际贸易促进委员会商标代理处,China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司,(3) Store (s) 可翻译成“百货公司”,Great Universal Store 大世界百货公司(英),Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英),(4) Office多与 head, home, branch 等词连用,翻译成“(总、分)公司”,(5) Service (s) 可翻译成“(服务)公司”,公司名称的翻译方法,3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司,China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司,Africa-New Zealand Service 非洲新西兰服务公司,Tropic Air Services 特罗皮克航空服务公司,(6) Industries 常翻译成“(实业、工业)公司”,Amsted Industries 阿姆斯特德工业公司,Imperial Chemical Industries 帝国化学工业公司,(7) Products 翻译成汉语是“产品公司”,(8) System(s) 翻译成“系统公司”,公司名称的翻译方法,Avon Products 雅芳产品公司,Gerber Products 格伯产品公司,Cisco Systems 思科系统公司,Sun Microsystem 太阳微系统公司,(9) Group 可翻译成“集团”或“集团公司”,The Bayer Group 拜耳集团,Rorer Group 罗勒集团公司,(10) Holdings, Proprietary 主要用来指“控股公司”,(11) Laboratories 多翻译成“制药公司”,公司名称的翻译方法,SM Prime Holdings 美国SM控股公司,Silk Air (Singapore) Pty. Ltd. 新加坡胜安航空公司,Tyco Laboratories 泰科制药公司,Abbott Laboratories 艾伯特制药公司,(12) Associate, Alliance, Union, United, Joint, Integrated等可翻译成 “联合公司”、“合伙公司”、“联盟公司”,Sanders Associates 桑德斯联合公司,Royal & Sun Alliance 皇家与太阳联盟公司,(13) Insurance Corporation, Underwriters, Assurance可翻译成“保险公司”,(14)公司名称里的 Messrs (Mr.的复数形式)、Son、Brothers的译法,公司名称的翻译方法,Development Underwriting Ltd. 开发保险公司,American International Assurance Co. Ltd. 美国友邦保险公司,有些公司名称由Messrs 加上老板的姓氏组成,Messrs不必译出。 而有的公司名称由人名加Son或Brothers构成,Son、Brothers一般译出。 另外,有的公司名称由一个或两个人的名字组成,其中的“&”不必译出。,Messrs Edwards & Co. Ltd. 爱得华兹有限公司,Lehman Brothers Holdings 莱曼兄弟控股公司,第三节 翻译实践,一. 将下列商标译成汉语。,1. Clean & Clear 2. Yamaha 3. Toshiba 4. Midea 5. Star 6. Marlboro 7. Longines 8. Seagull,9. Happiness 10. Pampers 11. Tides 12. Pepsi-cola 13. Apollo 14. Citizen 15. Simmons 16. 7-up,17. Lux 18. Chevrolet 19. Pierre Cardin 20. Ponds 21. Johnsons 22. MAXAM 23. Cola Cao 24. Gillette 25. Daewoo,可伶可俐,雅马哈,东芝,美的,实达,万宝路,浪琴,海鸥,吉庆,汰渍,帮宝适,百事可乐,阿波罗,西铁城,席梦斯,七喜,力士,雪佛莱,皮尔卡丹,旁氏,强生,美加净,高乐高,吉利,大宇,二、 将下列商号译成汉语。,1. Wal-Mart Stores 2. Jinjiang Hotel 3. Peace Hotel 4. American President Lines (China) Co., Ltd. 5. Electronic Data System 6. Chartered Bank 7. Electronic Associates, Inc. 8. British Broadcasting Corporation,1. 沃尔玛百货公司,2. 锦江宾馆,3. 和平饭店,4. 美国总统轮船 (中国)有限公司,5. 电子数据系统公司,6. 渣打银行,7. 电子联合公司,8. 英国广播公司,9. Shanghai Air Lines 10. Mitsubishi Heavy Industries 11. American Home Products 12. U.S. Postal Service 13. INC Group 14. The Greyhound Corporation 15. Chrysler Corporation 16. CNP Assurance,9. 上海航空公司,10. 三菱重工公司,11. 美国家庭用品公司,12. 美国邮政服务公司,13. INC集团公司,14. 美国灰狗公司,15. 克莱斯勒汽车公司,16. CNP 保险公司,二、 将下列商号译成汉语。,17. Australian National Line 18. Panasonic Electric Works (China) Co. Ltd 19. Bank of America Corp. 20. Duke Energy Corp. 21. Tokyo Electric Power Company 22. American International Group 23. Lucent Technologies Inc. 24. Samsung Electronics Co., Ltd. 25. Lehman Brothers Holdings,17. 澳州国家航运,18. 松下电工 (中国)有限公司,19. 美洲银行,20. 杜克能源公司,21. 东京电力公司,22. 美国国际集团,23. 朗讯科技公司,24. 三星电子有限公司,25. 雷曼兄弟控股公司,二、 将下列商号译成汉语。,三、法国塞诺菲集团中国分公司曾推出“OPIUM”(鸦片) 牌男用香水。该商标发明者圣罗兰1977 年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了“OPIUM”牌香水;并且试图利用“鸦片”的诱惑力,使中国男士对该香水上瘾。但是“鸦片”一词在中国人的心灵深处意味着鸦片战争所带来的奇耻大辱,鸦片作为毒品的一种使得中国人对它深恶痛绝。该香水在中国上市时受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。如果让你为这款香水设计一个更好的能为大众接受的译名,你会怎么翻译?给出你的理由。,三、参考答案:欧品;诱惑。或者选用音义结合的翻译方法或者选用意译法,把产品的品质和诱惑表现出来,说明该产品是欧洲国家出产的名品,具有极度的诱惑力。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!