第八周口译专题 :宾馆入住

上传人:痛*** 文档编号:161353646 上传时间:2022-10-14 格式:DOC 页数:14 大小:59KB
返回 下载 相关 举报
第八周口译专题 :宾馆入住_第1页
第1页 / 共14页
第八周口译专题 :宾馆入住_第2页
第2页 / 共14页
第八周口译专题 :宾馆入住_第3页
第3页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述
第八周专题 宾馆入住一、背景介绍 你作为翻译陪同你的客人史密斯先生一行到赣州某宾馆办理入住手续,并介绍和游览赣州。期间有以下事情:(1) 办理入住手续;(2) 史密斯先生的生日,宾馆总经理在史密斯一行聚会的时候送上了蛋糕和鲜花,并表示欢迎史密斯一行入住本宾馆,同时祝愿他们在本市玩得开心;(3) 总经理还对宾馆做了一些介绍:比如有多少间标准间客房、中式餐厅、西式餐厅、宴会厅、酒吧、美容沙龙、理发店、洗衣服务部、叫早服务、纪念品、咖啡厅以及宾馆内的饮品店等。同时还介绍了本宾馆的房费结算方法。(4) 介绍和游览赣州。介绍内容包括:赣州的历史、文化、饮食、旅游资源等等二、发生地点:宾馆三、参加人员:史密斯一行;中方陪同人员;四、时间:1小时左右作业要求:1. 如果你是会谈的组织人员,你应该从哪些方面为会谈做准备?2. 如果你是会谈的联络陪同人员,你应该从哪些方面为做好口译工作做好准备? 3. 请通过各种手段查阅与宾馆有关的材料。比如:宾馆接待英语、点餐英语、英语菜名等等。补充材料(1)宾馆服务 : 欢迎、问候用语1.Good morning(afternoon, evening), sir(madam)早上(下午、晚上)好,先生(夫人)。2、How do you do?您好!(初次见面)Glad to meet you。很高兴见到您。3、How are you?您好吗?Fine, thanks。 And you?很好,谢谢。您好吗?4、Welcome to our hotel (restaurant, shop)。欢迎到我们宾馆(餐厅、商店)来。5、Wish you a most pleasant stay in our hotel。愿您在我们宾馆过得愉快。6、I hope you will enjoy your stay with us。希望您在我们宾馆过得愉快。(客人刚入店时)I hope you are enjoying your stay with us。希望您在我们宾馆过得愉快。(客人在饭店逗留期间)I hope you have enjoyed your stay with us。希望您在我们宾馆过得愉快。(客人离店时)7、Have a good time!祝您过得愉快!8、Hotel, front desk。 Can I help you?饭店,前厅。您找谁?9、Sorry, Ive dialed the wrong number。对不起,我拨错号了。10、May I speak to your general manager?能和你们总经理说话吗?Speaking。我就是。11、Sorry。 He is not in at the moment。对不起,他现在不在。Would you like to leave a message?您要留口信吗?12、Pardon。对不起,请再说一遍,好吗?I beg your pardon。对不起,请再说一遍,好吗(2)宾馆服务 : 前厅和客房部用语1.Have you a reservation?您预定过了吗?2、May I know your name and room number?您能告诉我您的名字与房间号吗?3、Here is your room key。给您房间钥匙。4、Please pay at the cashiers desk over there。请去那边帐台付款。5、Are these your baggage?这些是您的行李吗?May I take them for you?我来帮您拿好吗?6、Housekeeping, may I come in?客房服务员,我可以进来吗?7、Leave your laundry in the laundry bag behind the bathroom door。请把要洗的东西放在浴室门后的洗衣袋中。8、I hope Im not disturbing you。我希望没有打扰您。9、One moment, madam。 Ill bring them to you right away。等一会儿,夫人。我马上送来。10、Ill send for an electrician( doctor。)我给您请电工(大夫)。(3)餐饮部:11、Sit down, please。 Here is the menu。请坐,给您菜单,先生。May I take your order, sir?您要点菜吗?12、What would you like to have, coffee or tea?您要喝咖啡还是茶?13、Would you like to have any wine with you dinner?您用餐时要喝点酒吗?14、Service hours are:(餐厅)供应时间是:7:00am。to 9:00am。for breakfast。早餐7点到9点。11:30am。to1:30pm。for lunch。午餐11点半到1点半。6:30pm。to 8:30pm。for dinner。晚餐6点半到8点半。12、Here is the bill。 Please sign it。这是您的账单,请签字。(4)中文菜单英文译法中文菜单英文译法 北京市人民政府外事办公室 目 录 Table of Contents 翻译的原则Principles of Translation 中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类 Ablone 鱼翅类 Sharks Fins 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu 燕窝类 Birds Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks 西餐 Western Food 头盘及沙拉 Appetizers and Salads 汤类 Soups 禽蛋类 Poultry and Eggs 牛肉类 Beef 猪肉类 Pork 羊肉类 Lamb 鱼和海鲜 Fish and Seafood 面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类 Bread and Pastries 甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒 Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类 Yellow Wine 白酒类 Liquor 啤酒 Beer 葡萄酒 Wine 洋酒 Imported Wines 开胃酒 Aperitif 白兰地 Brandy 威士忌 Whisky 金酒 Gin 朗姆酒 Rum 伏特加 Vodka 龙舌兰 Tequila 利口酒 Liqueurs 清酒 Sake 啤酒 Beer 鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks 餐酒 Table Wine 饮料 Non-Alcoholic Beverages 矿泉水 Mineral Water 咖啡 Coffee 茶 Tea 茶饮料 Tea Drinks 果蔬汁 Juice 碳酸饮料 Sodas 混合饮料 Mixed Drinks 其他饮料 Other Drinks 冰品 Ice (5)翻译的原则 一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sauted Pig Kidney 2、 菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、 菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝 Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 1、 菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauted Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum 2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style 如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai 2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂碎 Chop Suey 馄饨 Wonton 3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth 锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窝头 Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork) 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驴打滚儿 Ldagunr- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink) 六、 可数名词单复数使用原则 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables 葱爆羊肉 Sauted Lamb Slices with Scallion 七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法 1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood 八、 酒类的译法原则 进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。 (6)常见蔬菜的英文名称string bean 四季豆pea 豌豆green soy bean 毛豆soybean sprout 黄豆芽mung bean sprout 绿豆芽bean sprout 豆芽kale 甘蓝菜cabbage 包心菜; 大白菜broccoli 花椰菜mater convolvulus 空心菜dried lily flower 金针菜mustard leaf 芥菜celery 芹菜tarragon 蒿菜beetroot, beet 甜菜agar-agar 紫菜lettuce 生菜spinach 菠菜leek 韭菜caraway 香菜hair-like seaweed 发菜preserved szechuan pickle 榨菜salted vegetable 雪里红lettuce 莴苣asparagus 芦荟bamboo shoot 竹笋dried bamboo shoot 笋干chives 韭黄ternip 白萝卜carrot 胡萝卜water chestnut 荸荠ficus tikaua 地瓜long crooked squash 菜瓜loofah 丝瓜pumpkin 南瓜bitter gourd 苦瓜cucumber 黄瓜white gourd 冬瓜gherkin 小黄瓜yam 山芋taro 芋头beancurd sheets 百叶champignon 香菇button mushroom 草菇needle mushroom 金针菇agaricus 蘑菇dried mushroom 冬菇tomato 番茄eggplant 茄子potato, spud 马铃薯lotus root 莲藕agaric 木耳white fungus 百木耳ginger 生姜garlic 大蒜garlic bulb 蒜头green onion 葱onion 洋葱scallion, leek 青葱wheat gluten 面筋 注意:1.豆类beans豌豆-split pea(豌豆颗粒比较大,打开的豆荚的时候,豆粒是滑出来的,其实就是滑出来split豆粒)黄豆/毛豆-soybean【补充-豆浆是soymilk,估计就是用黄豆磨成跟牛奶一样的东西】【酱油是soysauce,sauce是各种各样的酱】蚕豆-broad bean红豆-red bean绿豆-green mung bean芸豆-kidney bean 【因为芸豆打开,两片豆瓣像是人的两个肺,够形象的呵】荷兰豆-snow pea黑豆-black bean2.吃根茎roots的一些蔬菜马铃薯,土豆-potato红薯-sweet potato白薯-Mexican potato芦笋-asparagus白萝卜-turnip红萝卜-radish芋头-taro山药-yam藕-lotus roots【直译:莲花根】胡萝卜-carrot【这里有一个短语:peas and carrots,因为美国人喜欢将豌豆等和胡萝卜一起煮成汤吃,所以常用来表示不可分割的,或者always be together,可用来说两个人关系好什么的】3,菌类蔬菜蘑菇-mushroom口菇-button mushroom平菇-oyster mushroom金针菇-straw mushroom【稻草形状的蘑菇,嘿嘿】香菇-black mushroom【发现老美超喜欢把颜色加到一类名词前,然后就成了特定的名词】木耳-agarics4.gourds and seeds玉米棒子-corn and cobs【注意,平时见到的都是corn and cobs,我们学的corn只是指玉米粒】黄瓜-cucumber茄子-egg plant冬瓜-wax gourd丝瓜-squash葫芦-butlernut squash瓠子-acorn squash南瓜-pumpkin西红柿-tomato5.调味菜,调味料seasonings小葱-chives姜-ginger蒜头-garlic蒜苗-spring onion蒜苔-green onion大葱-leek韭菜-chinese leek辣椒-chili pepper菜椒-bell pepper6.青菜类greens花菜-cauliflower西兰花-broccoli西芹-celery茼蒿-tarragon藜蒿/泥蒿-chinese tarragon卷心菜/大头菜/洋白菜-cabbage紫甘蓝-red cabbage大白菜-chinese cabbage小白菜-baby chinese cabbage菜苔-chinese flowering cabbage小油菜-chinese celery cabbage生菜-lettuce莴苣-stalk lettuce油麦菜-chinese lettuce菠菜-spinach苋菜-chinese spinach空心菜-water spinach香菜-cilantro(7)赣州特色旅游资源简介赣州位于江西南部,又称赣南,国土面积3.94万平方公里,人口918万,其东邻福建龙岩、三明,南接广东河源、梅州、韶关,西靠湖南郴州,北连本省吉安、抚州,是东南沿海发达地区的直接腹地,又是内地连接东南沿海发达地区的前沿地带。赣州是国家历史文化名城、中国优秀旅游城市、国家园林城市和国家双拥模范城。赣州历史悠久,建制于汉高祖6年,距今有2200多年的历史,到宋朝,赣州“商贾如云,货物如雨”,成为全国36大名城之一。沧海桑田,山河巨变,这块正在崛起的红土地上,诗情荡漾,生机勃勃,风景更胜当年。如今,赣州已形成铁路、航空、高速公路、水上运输等立体交通网络,105、323、319、206等四条国道和昌厦公路贯穿境内,赣粤高速、赣韶高速、昆厦高速、鹰瑞高速、石吉高速已全线开通,赣韶铁路已立项开工,京九铁路、赣龙铁路纵横赣州东西南北;赣州机场开通了北京、上海、广州、深圳、厦门、南宁、成都、海口、贵阳、南昌等多条航线。赣州属中亚热带南缘季风气候,四季分明,雨量充沛,农、林资源丰富,森林覆盖率76%,是南方重点林区、全国森林覆盖率最高的十大城市之一。赣州的矿产资源丰富,已发现矿种99种,其中探明工业储量的有54种,黑钨储量全国第一,稀土储量全国第二,被誉为“世界钨都”、“稀土王国”。赣州旅游资源丰富,旅游产品独具特色,形成“红色故都、江南宋城、客家摇篮、生态家园、世界橙乡、堪舆圣地”六大旅游品牌。是一个令人向往的好地方,是一个理想的旅游休闲度假胜地。赣州市下属十八县市,其中寻乌县被誉为“中国脐橙之乡”、“中国蜜桔之乡”, 石城县被誉为“中国烟叶之乡”、“中国白莲之乡”、“赣江源头”,赣县被誉为“中国板鸭之乡”,崇义县被誉为“中国竹子之乡”,大余县被誉为“中国瑞香之乡”,信丰县被誉为“中国脐橙之乡”。走进赣州,重温红色经典,品味宋城神韵,领略客家风情,回归自然山水!魅力赣州欢迎您!
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!