科技英语翻译简介.ppt

上传人:xin****828 文档编号:15663380 上传时间:2020-08-28 格式:PPT 页数:34 大小:167.50KB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译简介.ppt_第1页
第1页 / 共34页
科技英语翻译简介.ppt_第2页
第2页 / 共34页
科技英语翻译简介.ppt_第3页
第3页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述
1,科技英语翻译简介,-词性变化,2,翻译总原则,确切地理解和掌握原文的内容 不能主观地发挥个人的想法和推测 运用本国语言把原文通顺流畅地表达出来,3,翻译的要求:,(true):准确无误地传达原文的真实含义 (smooth) :通顺地表达原文的含义 (professional) :科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”而是科学性 + 严谨性 (专业术语要正确),4,He wanted to learn, to know, to teach. 他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。 准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。,5,专业术语正确,一定要使用专业术语,不能说外行话,the iron and steel industry 铁和钢的工业 钢铁工业,6,翻译技巧,词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态 后置定语 长句,7,一、词类转换的译法大胆摆脱原文表层结构的束缚,根据汉语的习惯,正确表达原文,1、名词的转译 Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction. Diffraction:衍射 用x-射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。,8,2、动词的转译,An acid and a base react in a proton transfer reaction Proton:质子 酸与碱的反应是一个质子转移的反应。 名词化,9,Many chemical reactions need heat to make them take place 许多化学反应都需要热使它们发生。 一定要念着顺口、符合汉语! 许多化学反应的发生都需要热。,10,3、形容词的转译,Generally speaking, methane series are rather inert. 总的来说,甲烷系的烃很不活泼。 总的来说,甲烷系的烃惰性很强。,11,The chemical experiment is over 化学实验结束了。 The image must be dimensionally corrected. dimensionally 在尺寸上 这幅图象需要修改尺寸。,4、副词的转译,12,5、介词的转译,Machine parts of irregular shape can be washed very clear by ultrasonic. 不规则的机器零件可以用超声波清洗得很干净。,13,二、句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等) -在多数情况下,词类转译必然导致 句子成分的转译,14,1、主语的转译,Methane is less than half as heavy as water 甲烷的重量不到水的一半。 (主语 定语),15,Measures have been taken to diminish air pollution 一些措施已经被采取了来减小空气污染。 已经采取了一些措施来减小空气污染。 (主语 宾语),16,2、谓语的转译,Thus,an acid and a base react in a proton transfer reaction 因此,酸与碱的反应是一个质子转移的反应。 (谓语主语),17,The past few decades have been characterized by a prodigious expansion of the organic-chemical industry. prodigious惊人的 过去数十年是以有机化学工业得到了惊人的发展为特征的 过去数十年的特征是有机化学工业得到了惊人的发展 (谓语主语),18,3、其它类型转译,There are two groups of metals:pure metals and their alloys. 有两大类的金属:纯金属及其合金。 金属有两大类:纯金属及其合金。 (定语-主语),19,词性和句子成分的转译,-翻译的基本技巧 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯 -可先直译、再尽量整理通顺、自然,20,三、词序转变译法,译文的词序与原文的词序不同 (成分、词性也会自然随之改变) 是否改变词序? -只要译文正确,符合汉语表达习惯。,21,Two widely used alloys of copper are brass and bronze. 青铜和黄铜是两种广泛使用的铜合金。,1、系表结构的词序转变,22,2、宾语词序的转变,宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前,同时加译“将、把、给、使、让、对” We can transform water into two gases by passing an electric current through it 把电通入水中,我们就能把水转化为两种气体。,23,People regard the sun as the chief source of heat and light. 人们把太阳视为主要的热源和光源,24,3、同位语词序的转变,进行同位语翻译时,有时无需改变词序, 因此,应视具体情况决定是否改变词序。,25,The branch of science,artificial intelligence,is developing rapidly. 人工智能这门科学分支正在迅速发展。(变),26,We call such a zinc atom an ion with a double positive charge, Zn2+ . 我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子,用Zn2+表示。(不变序),27,4、定语的词序转变,Generally speaking,the fuel available is coal 通常/一般来说,可用的燃料是煤。,28,5、状语的词序转变,Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened. 铝和某些金属熔合后,强度会增大。,29,句序的调整,主句和从句的时间和逻辑关系顺序 时间顺序的调整 逻辑顺序的调整,30,时间顺序的调整,I went out for a walk after I had my dinner After I had my dinner,I went out for a walk 我吃晚饭后出去散步。,31,He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin 他在天津开完会,然后就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。 原则: 汉语则一般按事情发生的先后安排其位置,32,逻辑顺序的调整,He had to stay in bed because he was ill 因为他病了,他只好呆在床上。(前置) -汉语中多数是原因在前结果在后。,33,I still hope you will come back if arrangements could be made 如果安排得好,我还是希望你来。 -汉语中则是条件在前结果在后。,34,被动语态的译法法,下一次,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!