句子成分的转换(Unit.ppt

上传人:xin****828 文档编号:15637889 上传时间:2020-08-27 格式:PPT 页数:7 大小:1.78MB
返回 下载 相关 举报
句子成分的转换(Unit.ppt_第1页
第1页 / 共7页
句子成分的转换(Unit.ppt_第2页
第2页 / 共7页
句子成分的转换(Unit.ppt_第3页
第3页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述
句子成分转换,句子成分转换,句子成分转换是指由于在翻译中两种语言表达方式的不同,造成了翻译时需要将原文句子的成分和结构进行调整,以符合目标语的表达要求。句子成分转换的主要原因是由于翻译中词类的转译而造成的。,一、英语的名词、形容词转化为汉语的动词、副词,翻译后转变为汉语中的谓语和状语。,目前,我国各地对各种消费品的需求大大增加。,There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of the country.,二、英语的动词转化为汉语的名词,翻译后转变为汉语中的宾语。,我们的时代是深刻政治变化的见证。,Our age is witnessing a profound political change.,三、英语的形容词转化为汉语的动词,翻译后转变为汉语的谓语。,阅读教材备而不用,实验室闲置,这是对学校财力的严重浪费。,Unused reading materials and idle laboratory equipment are a serious drain on schools financial resources.,四、英语的副词转化为汉语的形容词,翻译后转变为汉语的定语。,贸易有很大的增加,这给两国带来了好处。,The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.,五、除了由于转译法而造成的句子成分转换,还包括由于英汉表达习惯的不同而造成的成分转换。,一踏上中国国土,外宾们就随时随地受到关怀与照顾。 (主语变宾语),From the moment they stepped into China, care and kindness surrounded the foreign guests on every side.,1英语常用非人称做主语,而汉语常用人称做主语。,必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。 (主语变宾语),Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved.,2英语常用被动式,汉语常用主动式,因此主语与宾语 常常倒置。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!