第三讲-英汉句式对比与翻译讲义

上传人:回**** 文档编号:122004577 上传时间:2022-07-19 格式:DOC 页数:8 大小:29.50KB
返回 下载 相关 举报
第三讲-英汉句式对比与翻译讲义_第1页
第1页 / 共8页
第三讲-英汉句式对比与翻译讲义_第2页
第2页 / 共8页
第三讲-英汉句式对比与翻译讲义_第3页
第3页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述
第二讲 英汉句式构造对比与翻译如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般状况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。特别是英译汉时,虽然是一种很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,弄清整个句子的逻辑关系才干将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式构造进行对比,理解两种语言在句式构造上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。一、 英文句式构造英文句式构造基本上都可以归纳为主谓构造,即S+V(主语+谓语动词)的构造,虽然是祈使句,也但是是省略了主语的句子。英文的句子构造在S+V的构造上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。(1)S+V:He langhed.(2)S+V+:Mary is reading Harry Potter.3)S+V+.c. We heard them quarrelling.(4)S+V+I.O+D.C He gave me some first-hand marerial.(5)S+link.V+P He is in dangerous situation.以上这些句型充足显示出英文的基本句式构造是主谓构造,并且这是一种高度语法化的句式构造,其中主语一般是动作的发出者(doeragent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为积极语态和被动语态。用上述主谓构造来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是相应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的构造,分别为:():她笑了。():玛丽在读哈里.波特。(3)C:我们听见她们争执。(4)C:她给我某些一手资料。(5)C:她处在危险的境地。/她处境危险。二、中文句式构造(一)主谓构造(S + V )例1:她没来。(S + V )He didint come.例2:全家人都在看电视。(S + V + O)The family are watching TV.例3:我们看到诸多人站在广场上。( S + V + O + O.C )We saw many people standing on the square.例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C)Would you please pass me the book?例5:她看上去很失望。(S + link. V + P)He looks disappointed.(二)汉语的主题评述句(Topic + Comment TC / Theme + Rheme TR) 诸多汉语句子都是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一种话题,背面是对话题的评述或陈述、描述,用英文表达则为Topic + Comment TC 或Theme + Rheme TR。如“她处境很危险”要比“她处在危险的境地”更为通顺,而仔细分析后发现,“她处境很危险”中没有动词,并不是主谓构造,因此分析这样的句子时,一般觉得“她”是整个句子的话题,而“处境很危险”则是对“她”进行描述。例6:大象,鼻子长。例7:吃,北京很以便。例8:成百万本来享有免费医疗的都市居民,此后的医疗费用要自己承当一部分。例9:搞西洋画的,生活环境也应当洋一点。例10:这些材料我们只能盖一座房子。例11:楼上住着一种女工。例12:今晚开会吗?例13:路遥知马力。例14:中国幅员广阔,人口众多,物产资源丰富。例15:出去喝茶,我请你。 以上这些句子中,开头基本上都是要谈的话题,背面跟着对这些话题的评述,与前面讲的( S+V)构造不同。可以说,这些句子是TC/TR句子。上述句子中的话题跟其背面的动词不一定有什么关系,或者背面主线就没有动词,如例6、例7、例9和例14。我们前面讲过,英文句式基本上是S + V 句,那么在将中文TC/TR的句子译成英文时,就需要进行句式构造的调节,在整个句子中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句中动作承受者作主语,变为英语的被动语态。上面十个句子分别拟译如下:The elephant has a long nose.Various restaurants are available in Beijing./ It is easy to find various restaurants in Beijing.Millions of urban residdents who were entitled to free medical care will have to pay part of their medical expenses.Those who specialize in Western painting should live in an environment of Western style.We can build only one house with these materials.There lives a woman worker upstairs./A woman worker lives upstairs.Is there a meeting tonight?Distance tests a horses strength./ We recognize a horses strength after a long distance.China boasts vast land, a large population and abundant resources.Ill invite you to tea.汉语句子的话题可以是任何要谈的事物、时间、地点、事件、方式等。综合起来,汉语的主题评述句(TC/TR)有如下几种:1、动作承受着作话题例16:那件事我已经办好了。Ive handled the matter.例17:这个人我见过。Ive seen the man somewhere.2、双话题(double topic)例18:我头疼。I have a headache.例19:这位专家道德高、学问好。This professor has high morality and broad knowledge.3、动词或动词短语作话题例20:加入世贸组织利不小于弊。China will witness more benefits than losses after its entry into WTO.例21:请客送礼,我历来不会。Im never good at giving lavish dinner or gifts(to curry somebodys favor.)4、从句作话题例22:张三明天去美国,我觉得很奇怪。That Zhang San is going to the United States tomorrow strikes me strange. It strikes me strange that例23:历史系开会,我可以跟李四提一提。At the meeting of History Department, Ill mention it to Li Si.5、地点作话题例24:信封里装不下这些照片。The envelope cant hold the photos.例25:桌上搁着一碗饭。A bowl of rice is on the table.6、时间作话题例26:今天风和日丽。The wind is gentle and mild and the sun is warm today.例27:这样快就盖好了一栋房子。The house was built at an admirable speed. 中文的话题多种多样,但不管是什么充当话题,在译成英文时,应当考虑到英文的固定句式构造,将句子译为符合英文语法的句子。(三)无主句(Zero- subject Structure)1、体现客观、公正、科学的语调(科技材料或法律条文)例28:违背法律,就必须受到法律的惩罚。Those who break the laws must be punished by laws.例29:要制造飞机,就要考虑空气阻力的问题。Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.(英译时转化为被动语态)2、体现不满但又不是礼貌的语调例30:为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why are these troubles always left to me?例31:为什么不直接反映到职能部门去呢?Why is it not reported directly to the competent department?3、省略第一人称主语“我”或“我们”例32:在新的历史时期,要继续发扬尊老爱幼、勤俭节省等中华民族的优良老式。In the new era, we will carry on traditional Chinese virtues like respecting the old and cherishing the young as well as working hard and being frugal.例33:只有改革创新,才干增进经济社会的迅速发展。Only through reform and innovation can we promote the rapid development of economy and society.(添加)4、某些谚语或哲理的句子谚语是群众生活的结晶,具有相称的普遍性。许多谚语不必指明动作的发出者,其暗含泛指主语。英译时根据状况添加泛指主语one 或we,抑或译成there be 构造或it is+ to do的构造。例34:没有调查就没有发言权。One who makes no investigation has no right to speak./ No investigation, no say.例35:留得青山在,不怕没柴烧。Where there is a life, there is hope.5、表达存现存现句指表达事物存在、浮现或消失的句子。其中“表达存在、浮现或消失的人或事物的名词总是位于谓语动词之后,而表达人或事物存在、浮现或消失的处所一般放在句首。(1)普遍存现句(话题陈述句)例37:桌上搁着一碗饭。(2)不浮现存在、浮现或消失的处所(无主句)翻译时将原文的宾语放在主语的位置,也可使用there beoccurexist句型。例38:诸多问题亟待解决。Many problems have to be solved immediately. / There are many problems to be solved immediaely.例39:至于环保,还存在不少问题。With regard to environmental protection, many problems still exist./ With regard to environmental protection, there still exist many problems.例40:忽然钻出一只狗,追着她咬,几乎把她吓糊涂了。Suddenly a dog occurred and chased after her,scaring her almost out of her wits.There suddenly occurred a dog which chased after her and scared her almost out of her wits.小结英语的句式构造基本只有一种类型,即主语谓语(S+V)构造,并列句中的各个分句及复合句中的主句和从句均属此类型;而汉语的句式构造更为灵活,归纳起来重要有三种,即主语谓语句、话题评述句和无主句。三、英语主谓句转译为汉语话题评述句和无主句(一)英语主谓句转译为汉语话题评述句 英语主谓句转译为汉语话题评述句没有规律可循,但一般说来,原句中会有某些形容词,此时在译文中可将形容词放在名词之后,成为汉语的话题评述句;尚有些被动语态的句子如果带有时间状语或地点状语来修饰整个句子,则在汉译文中将这些时间或地点放在句首成为话题。例41:If the courts ruled in favor of General Motor, it would make it much more difficult for Chery to sell the QQ in international markets.如果法庭宣布通用汽车胜诉,奇瑞在国际市场销售就比较困难。例42:A telephone is fitted in the pavilion.亭子里装了一部电话机。例43:That bed has been slept in today.那张床今天有人睡过了。(二)英语主谓句转译为汉语的无主句英语的有些被动语态句子或某些谚语译成汉语时可以转移为无主句。例44:The relatives of the missing can still be spotted at the bus station or outside Red Cross offices, hoping against the odds to receive good news - or any news- about the loved ones.在公共汽车站和红十字会办公室的外面,仍然可以看到失踪者的亲人们,她们抱着一丝但愿,但愿能得到亲人们的好消息,任何消息。例45:It is right to be cotented with what we have, never with what we are.可以满足于所得,但不能满足于现状。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 各类标准


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!