浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略

上传人:众众****夺宝 文档编号:116597225 上传时间:2022-07-06 格式:DOC 页数:5 大小:18.50KB
返回 下载 相关 举报
浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略_第1页
第1页 / 共5页
浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略_第2页
第2页 / 共5页
浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略_第3页
第3页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述
浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略摘要:词汇是构成语句的根本单位,词汇语义的转换是翻译活动的首要环节。本文讨论汉英翻译过程中词汇语义的对应情况以及常用的转换策略。语言与文化差异造成了汉英词汇之间极其复杂的对应情况,大致可以归为:完全对应、局部对应、交织对应和词位空缺四种情况。译者要在详细的语境中准确判断原语中词汇确实切含义,选用适当的转换策略,将其在译入语中准确地加以再现。关键词:汉英翻译词汇语义对应转换策略abstrat:vabularyisastateentfthebasiunit,theseantisisttranslaterdsintatin.thefirstpartfahinese-englishglssaryftranslatinflanguagesinnsenseandthetranslatinfthestrategy.languageandulturaldifferenesausedahinese-englishglssaryinextreelypliatedbeteentherrespndingsituatin,generally,fritspart,rrespndentirely:andrdsrrespndandavaantfur.translatrinthentextaurateassessentftheexateaningfrdsandadptapprpriatetransitinstrategytbetranslatedintthelanguageintherighttreprdue.keyrds:-etranslatin;rds;seantirrespnding;transfratinstrategies翻译是将一种语言所承载的文本信息转换到另一种语言的跨文化交际活动,汉英翻译的首要环节是实现词汇层面上的语义对应与转换。汉英两种语言属于不同的语系,构词方式、语义内涵以及表达习惯都不尽一样。不同的地域环境、宗教信仰以及风俗习惯又使两种语言中各有其特有的词汇。1、汉英词汇的语义对应情况就词汇的语义而言,汉语的词义比拟严谨、凝滞,英语的词义相比照拟灵敏,词的内涵比拟丰富。汉英词汇之间的语义对应情况,大致可以归为以下四类:1.1完全对应fullrrespndene。完全对应是指汉英词汇所表达的语义在任何上下文中都完全一致。这种完全对应的现象只限于有固定译文的专有名词、专业术语以及局部普通名词,如:asia亚洲、thepaifiean太平洋、theun(结合国)、vitain维生素、radar(雷达)、greenhuseeffet温室效应)等。但要注意一些普通名词在特定语境中语义的转移和变化。例如:theldfarerhastlargerughhands.那位老农有着一双粗糙的大手。语义对应hergrandahasalighthandithpastry.她的祖母很会做糕点。语义转移1.2局部对应(partialrrespndene)。局部对应是指汉英两种语言的某些词汇在语义上只能局部或大局部重叠,这是两种语言间词汇语义对应的主要表现形式。不同的文化背景与思维方式不可防止地给语言的使用带来影响。中国传统社会注重家庭观念,反映到亲属称呼上就出现了一个比拟复杂的系统,而英国相对简单的家庭关系使亲属称呼的词汇相对简单。整体观使得汉民族侧重直接而全面观察事物,用词比拟笼统模糊,而英美人注重对客观世界的观察与分析,用词分类更加细微。例如:usin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表妹arry:搬、提、抬、举、携带、运送、搬运、承载走:alk,g,leave,ve,advane,tread,stride,strll,stagger,shuffle,trap,pund,tipte,lip,hbble乐:jy,fan,glad,thrill,ausing,bliss,pleasure,pleased,pleasant,delight,delightful1.3词义交织(seantiintereaving)。汉语和英语中都有大量的一词多义现象,这就造成两种语言中局部词语的语义呈网状的交织对应状况。以英语动词“kill为例:1theireldestsnastragiallykilledinaradaident.他们的长子不幸在一次车祸中丧生。2tuhsaueuldkillthetastefthesup.过多的酱汁会破坏汤的味道。3helikestkilltiebyreadingbks.他喜欢借读书来消磨光阴。4thestkexhangevtedtkilltheprjet.证券交易所投票否决了该方案。反之亦然,一个汉字“打所表达的语义,由于不同的搭配环境在翻译成英语时也要对应不同的英文单词。1孩子们在隔壁房间打牌。thehildrenareplayingardsinthenextr.2那位新战士第一枪没能打中靶子。thenesldierissedthetargetatthefirstsht.3一个巨浪把小船打翻了。alargeaveupsetthesallbat.4他刚打 通知我开会。healledtinfreftheeetingjustn.1.4词位空缺(nullrrespndene)。词位空缺,指一种语言中的词汇在另一种语言中没有语义对应的词,或虽有相应的表达,但没有详细词汇,这是文化现象空缺的结果。汉语中一些反映汉民族独特文化和风俗的词汇,如“糖葫芦、“风水、“活阎王、“红娘、“特困生等在英语中没用对应词。一些表示英语国家独特文化及科技开展的新词,在汉语里也缺乏现成的对应词,如:useptat电脑迷、yuppies雅皮士、yperpunk网络高手等。2、汉英词汇的转换策略汉英词汇的翻译与转换,通常有一些策略可以遵循。基于汉英词汇的语义对应情况,下面介绍几种常用的转换策略:2.1等效直译法literaltranslatin。对于语义完全对应的词汇,可采取直译的方法,用译入语中的对应词将汉语词汇直接转换成英文即可。例如:微波炉(iravestve)、生命线(lifeline)、最后的晚餐(thelastsupper)、高压线(high-tensinline)、亚太地区(asia-paifiregin)、a型框架(a-shapedfraerk)等。用直译的方法翻译词汇,既有利于保持原词的内容,也便于译入语的读者理解和承受。2.2语义引申法seantiextensin。由于文化差异而造成的语义局部对应的词汇,通常采用引申法,根据语境和上下文的逻辑关系,扩大或缩小原词的语义指称范畴,进展抽象化或详细化的引申。例如词汇“宣传活动(publiity)、“运输工具(transprtatin)、“准备工作(preparatin)都属于抽象化的译法,而大吵大闹(raisetherf)、归心似箭(beanxiustreturnhe)那么是详细化处理。2.3音译补缺法(transliteratin)。对于文化缺省导致的词位空缺现象,音译法是常用的弥补方法。有些词汇以音译获得很好的效果,并最终以音译形式被另一种语言所吸收和接纳。如itren雪铁龙、din多米诺、pizza比萨、allstreet华尔街、lne克隆、hur幽默等,都以音译的形式进入汉语,英语中的hina(瓷器)、silk(丝绸)、tea(茶)、tfu(豆腐)、taihi(太极)、typhn(台风)等,也依靠音译的方式从汉语借入。更加简便的方法是原词移植,如:t、ktv、pe、aa制、卡拉k等。2.4释义加注法(explanatin)。释义加注法通常用来解决文化词语的翻译与转换问题,适用于在目的语中找不到对应词而又无法将原词加以引申或移植的情况。语言是文化的产物,也是文化的载体,很多典故都有文化、宗教或者历史的出处,必须借助于释义法或加注处理,才能使目的语的读者明白原语所表达的含义。例如:1他这是班门弄斧,自取其辱。heisjustakingaflfhiselfbyplayingiththeaxebefreluban-theanienthineseasterarpenter.2三个臭皮匠,顶个诸葛亮。threebblersiththeiritsbineduldpeteagainstzhugeliang,theasterind.3、结语词汇转换是汉英翻译的首要环节。由于语言、文化以及思维习惯的不同,汉英词汇并不能完全地实现一一对应,有些词汇的语义只是局部对应,大量一词多义现象又造成词义复杂的交织对应,而文化缺省使有些词语在目的语中并没有对应词,造成词位空缺。完全对应是译者期待的最正确状态,可以简单地采用直译的方法。对等直译是翻译中最常用、最重要的翻译方法。对于语义局部对应的词汇,翻译时那么需要根据详细的语境对原词的语义进展抽象化或详细化的引申。词汇空缺是文化差异在语言上的反映,通常采用音译法、释义加注法等进展补偿。在实际的翻译过程中,词义除了表层的对应关系外,还会受到使用者表达倾向与情感特征方面的影响,译者需灵敏运用各类词汇转换策略,巧妙地将原语在目的语中加以再现。参考文献1蔡基刚.英汉词汇比照研究.上海:复旦大学出版社,20222冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,20223连淑能.中西思维方式:悟性与理性.上海:上海外语教育出版社,20224刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,19985孙致礼.新编英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,20226张培基等.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1983论文网在线
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 其他分类 > 其它学术


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!