资源描述
傅雷讲稿一 神似说傅雷先生有一句座右铭: “重神似而不重形似。译文必须为纯粹之中文”重神似不重形似也是他翻译思想中的核心部分 傅雷曾指出:译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。傅雷还提倡,再创造的译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病。但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段,跟外国语文,在丰富变化上面差得太远,只能达意,不能传情不足以表达原文的内容和形式为了再现原作生动的内容!时空的差异和语境的不同,傅雷认为,非杂揉各地方言不可,不妨使用旧小说套语和文言关键在于如何调和,使风格不致破碎。傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言、行话、文言和旧小说套语等办法来转达原文的风格和神韵,使之水乳交融,语言流畅。傅雷的神似说的内涵,是以美学理论和艺术哲学原理作指导,在大量优秀的翻译实践的基础上,博采众长,集众家神似说之大成,神似说也成为中国翻译思想史上继信达雅说之后的又一伟大理论。傅雷先生的神似翻译理论,不仅继承和发展了求信本质,同时也是创新。有人说神似理论超越并颠覆了中国传统翻译界遵循的求信理念,更加客观地给出了翻译现象的本质,理论意义重大第一,神似翻译理论是中国翻译标准观念的质的飞跃,是对求信观念的颠覆和超越。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。神似说提倡在尊重译本与原作的背景差异前提下,放弃了对原文翻译绝对遵从,在翻译时要做到“得其精而忘粗”在其内而忘外就使中国的翻译标准观出现从案本到求信之间的明显转变,颠覆和超越了主导中国翻译界的求信观念。二 傅译风格的主要特点 行文流畅,用词丰富,色彩变化1. 行文流畅傅雷在翻译经验点滴中说:琢磨文字的那部分工作尤其使我长年感到苦闷中国人的思想方式和西方人的距离多么远他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难解,叫读者莫名其妙这不过是求其达意,还没有谈到风格呢原文的风格不论怎么样,总是统一的,完整的;译文当然不能支离破碎东西方文字之间无论是在句法,构词,修辞等方面都存在着显著的差距,翻译旨在用本国的文字表达外国译者的意思,但是决不是将外国文字生硬地转化为本国文字那样简单译者要打破原文的结构,语法,句法,修辞等等,先取其意,然后按照中文的表达习惯,在符合原文风格的前提下,用流畅的汉语进行翻译2. 用词丰富傅雷翻译时最忌讳刻板单调,曾经说:/我的文字素来缺少生动活泼,我很怕译的巴尔扎克流于公式刻板的语句傅雷的这段话当然是自谦之词,也是他对翻译的一个评判标准从傅雷的译著中,我们不难看到,傅雷非常注意用词的生动活泼,避免多次使用同个词,尤其是在翻译5高老头6的时候,每个字都凝结了他的心血读过巴尔扎克原文作品的人可能会发现,巴尔扎克的行文有时会有些累赘,前后句子有时会出现重复现象,因此如果总是用同一个句式或者是同一个词进行处理,就会使译文显得罗嗦,累赘,傅雷先生常常是用一些短小精悍的句子或者四字成语来表达,使之言简意赅,生动活泼,这样既如实地传递了巴尔扎克的原文风格,又避免了罗嗦,使读者读起来津津有味。3. 色彩变化对同样的一个词,在不同的语境中就有不同的用法。这种差别,可能相当细微,但为了使译文读起来富有色彩变化,译者不得不全神留意一般来说,越简单的字,越简短的句,就越难翻译。傅雷在他的译文中十分注重这一点。接下来我们用傅雷经典译作高老头中的选段来看看这些风格是如何体现的。三 高老头1. 从傅雷的翻译可以明显地看到,译文语句精炼,较合乎中国传统语法的句式以及原作中的情况在(H)中,译者用的是(H)中的这些计划指的究竟是哪一方面的呢 也明显不如(F)中的你想干哪一行呢 虽然所要表达的是同一个意思,但是(F)的表达方式明显比(H)更加流畅更符合中文的习惯像以上这种例子在5高老头6中举不胜举,一般来说,为了行文流畅,在不损原义的情况下,傅雷翻译时,都尽量使用合乎中文传统的习惯用语或者是成语。总结:在翻译界有很多人对傅雷先生自成一家的风格,提出质疑,认为作为一个译者,应以信字当头,在翻译的过程中应该始终亦步亦趋地跟在作家的后面,而不应该流露出译者的个人主观色彩作为一个读者。出于对原著尊重的角度,如果译文太有自己的风格,将原作的风格颠覆,自然也是不好的。由此可见,作为一个译者,其译作逐渐走向成熟的过程应该包括如下的步骤:译文通顺)形成自己的风格)与原文的风格相近)完全再现原文的风格(理想的境界)傅雷先生己经达到了这个过程中的第三个步骤。
展开阅读全文