英语六级翻译练习(附参考答案)

上传人:xgs****56 文档编号:9935844 上传时间:2020-04-09 格式:DOC 页数:6 大小:23.17KB
返回 下载 相关 举报
英语六级翻译练习(附参考答案)_第1页
第1页 / 共6页
英语六级翻译练习(附参考答案)_第2页
第2页 / 共6页
英语六级翻译练习(附参考答案)_第3页
第3页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述
英语六级翻译练习 1 对于大多数中国人来说 节假日期间景区人山人海 高速公路 城市道路拥堵 congestion 是促使他们家中度假的两大主要原因 翻译 2 长城最初是为了抵抗来自北方的侵略 如今已成为旅游胜地 吸引了来自世界各地的游 客 翻译 3 汉字 Chinese character 是世界上最古老的文字之一 其历史可以追溯到 5000 年前 翻译 4 当下人们倡导更健康的生活方式 自行车已再度回归人们的生活 重新成为人们重要的 出行工具 翻译 5 重阳节 the Double Ninth Festival 在每年的农历九月初九 是中国的传统节日 翻译 6 北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市 具有重要的国际影响力 翻译 7 人民币升值会增加人民币的购买力 扩大国内消费者对进口产品的需求 还可以减轻进 口能源和原料的成本负担 翻译 8 红包的主要意义在于红色 因为它象征好运和祝福 翻译 9 中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一 英语热 在中国的持续也引发了激烈的 争论 翻译 10 围棋 Go 有助于训练思维 培养人的分析问题和解决问题的能力 是一项具有挑战 性的 有益的智力活动 翻译 11 大兴安岭 Great Khingan Mountains 森林茂密 林地占 730 万公顷 hectare 森林覆盖 率达 74 1 翻译 12 要解决这一问题 需要每个人和政府的共同努力 翻译 13 月饼是中国人在中秋节食用的传统食品 一般呈圆形 寓意团圆幸福 反映了人们对家 人团聚的美好愿望 翻译 14 造成这一结果的原因有很多 其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量 翻译 15 中国姓氏的来源多种多样 有的来源于地名 有的来源于官职 有的来源于职业 翻译 16 中国是粮食生产大国和人口大国 population country 粮食安全面临着危机 翻译 17 银发产业 silver industry 是一个新名词 是指以老年人为目标客户的产业 翻译 18 风水的核心思想是人与自然的和谐 建议人们通过顺应自然规律 优化自然环境来提高 自己的生活质量 翻译 19 避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所 见证了清朝二百多年的繁荣和 衰败 翻译 20 基于人才市场竞争日益激烈 工作岗位供不应求 很多大学生毕业后选择继续深造而不 是就业 翻译 参考答案 1 对于大多数中国人来说 节假日期间景区人山人海 高速公路 城市道路拥堵 congestion 是促使他们家中度假的两大主要原因 For the majority of Chinese people overcrowded tourist sites congestion on expressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations 2 长城最初是为了抵抗来自北方的侵略 如今已成为旅游胜地 吸引了来自世界各地的游 客 The Great Wall originally built to resist the invasion from the North now has become a well known place of interest attracting tourists from all over the world 3 汉字 Chinese character 是世界上最古老的文字之一 其历史可以追溯到 5000 年前 The Chinese character one of the most ancient characters in the world could be traced back to 5 000 years ago 4 当下人们倡导更健康的生活方式 自行车已再度回归人们的生活 重新成为人们重要的 出行工具 As a healthier lifestyle is being promoted the bicycle has come back to people s life and once again serves as an important travel tool for people 5 重阳节 the Double Ninth Festival 在每年的农历九月初九 是中国的传统节日 The Double Ninth Festival a traditional Chinese festival falls on the ninth day of the ninth lunar month 6 北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市 具有重要的国际影响力 Beijing a perfect combination of traditional culture and modern civilization is of significant international influences 7 人民币升值会增加人民币的购买力 扩大国内消费者对进口产品的需求 还可以减轻进 口能源和原料的成本负担 The appreciation of RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers demands for imported goods but also alleviate the cost burden of imported energies and raw materials 8 红包的主要意义在于红色 因为它象征好运和祝福 The significance of red envelope lies in the red color which symbolizes good luck and blessings 9 中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一 英语热 在中国的持续也引发了激烈的 争论 China is one of the most enthusiastic countries in English learning but the continuous English craze also triggers fierce debate 10 围棋 Go 有助于训练思维 培养人的分析问题和解决问题的能力 是一项具有挑战性 的 有益的智力活动 As a challenging and beneficial intellectual activity Go is helpful in training one s mind and cultivating one s ability to analyze and solve problems 11 大兴安岭 Great Khingan Mountains 森林茂密 林地占 730 万公顷 hectare 森林覆盖率 达 74 1 Great Khingan Mountains are covered by thick forest which occupies an area of 7 3 million hectares making the forest coverage rate of 74 1 12 要解决这一问题 需要每个人和政府的共同努力 To solve this problem we need the joint efforts of everyone and the government 13 月饼是中国人在中秋节食用的传统食品 一般呈圆形 寓意团圆幸福 反映了人们对家 人团聚的美好愿望 Moon cake is a traditional food eaten by the Chinese during the Mid Autumn Festival Generally it has a round shape symbolizing reunion and happiness which reflects people s aspiration of family reunion 14 造成这一结果的原因有很多 其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量 Growing motor vehicles and industrial output are among a variety of factors contributing to this consequence 15 中国姓氏的来源多种多样 有的来源于地名 有的来源于官职 有的来源于职业 The Chinese surnames are of various origins Some derice from place names some from official titles and some from professions 16 中国是粮食生产大国和人口大国 population country 粮食安全面临着危机 As a large grain producer and a populous country China is confronting the crisis of grain security 17 银发产业 silver industry 是一个新名词 是指以老年人为目标客户的产业 Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens 18 风水的核心思想是人与自然的和谐 建议人们通过顺应自然规律 优化自然环境来提高 自己的生活质量 The harmony between human being and nature is the core of Fengshui which advises people to improve the quality of their lives by following the laws of nature and opitimzing their natural surroundings 19 避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所 见证了清朝二百多年的繁荣和 衰败 Built for emperors of Qing Dynasty to avoid the summer heat and to conduct all kinds of political activities the resort witnessed the rise and fall of Qing Dynasty for over two hundred years 20 基于人才市场竞争日益激烈 工作岗位供不应求 很多大学生毕业后选择继续深造而不 是就业 As the competition in the job market is increasingly fierce and supply of jobs falls short of demand many college students choose to further their study rather than enter the job market after graduation
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!