资源描述
英语标书翻译建筑标书翻译公司 拨-打【4000-537-407】精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询!一、英语人名的译法英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的 -bridge现在都统一译为布里奇.由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见新实用英译汉教程译音表),还需要遵守以下的选字标准:(一)名从主人原则翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如David Copperfield译为大卫科波菲尔.讲英语各国的人名, 有时是同形不同音,如Berkeley在英国读 /ba:kli/, 译为巴克莱, 而在美国读/b?:kli/, 应译为贝克莱.英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如 Maugham中的gh不发音, 汉译应为毛姆.有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如Joseph Needham译成李约瑟(英国),John Leighton Stuart译成司徒雷登(美国),John King Fairbank 译成费正清(美国), James G. Endicott译成文幼章(加拿大),Pearl S. Buck译成赛珍珠(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。(二)约定俗成原则有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden音为/ i:den/ (伊登),但习惯译为艾登.外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是肖伯纳, 不是伯纳肖;Bethune统一译为贝休恩,但加拿大人Norman Bethune译名为白求恩; Marx 一般译成马克斯,但伟大的革命导师Marx总是译为马克思.(三)简略原则姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Engels译为恩格斯,不是恩格尔斯;Eliot译为艾略特,而非艾里奥特;Shakespeare译莎士比亚,而不是莎克士比亚;MacDonald 译为麦唐?quot;,而不是麦克多纳尔德.由于外国人名长,传统的译法是只译姓不译名。譬如说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家, 不必称为威廉 莎士比亚.当然有时也有姓和名同时译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家 Galileo Galilet就只被译为伽利略,译名不译姓。(四)用字避免产生不好的联想意义原则音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为孔雷飒,却不能译成裤里塞.其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。如Bumble译为本伯,而非笨伯.此外,用字要不生僻,读起来要顺口。不过有时利用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并不是绝对不可以的,譬如翻译女性名字采用花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary译为玛莉,玛字利用玉旁,莉字利用草头,读者一看就知道这是一个女孩的名字。此外,英语姓名后有Jr.,即Junior 的缩写,其意为此人与其父同姓同名,Jr.汉译为小,冠于姓或全名之首,如Jr. John. Kennedy的译名为小约翰.肯尼迪.
展开阅读全文