2011湖南大学翻译硕士MTI考研心得.doc

上传人:wux****ua 文档编号:9407551 上传时间:2020-04-05 格式:DOC 页数:2 大小:36.45KB
返回 下载 相关 举报
2011湖南大学翻译硕士MTI考研心得.doc_第1页
第1页 / 共2页
2011湖南大学翻译硕士MTI考研心得.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
2011湖南大学翻译硕士MTI考研心得本内容凯程崔老师有重要贡献昨天考完专八查了成绩,一直忐忑的心终于放下整个假期的煎熬有了结果,所有的努力所有的付出都有了收获我的成绩过复试线应该没有问题,湖南大学的笔译,在这里就不晒了 有心的TX自然也会知道从今年湖大的试题来看,我的整个复习思路大致是正确的,没有走什么歪路,复习也算有效所以先说说我的备考历程吧,希望能给备战2012,还在迷茫的同学一些指引复习过程:1,大三选定方向,下学期确定报考院校整个大三下学期我都几乎用来补语法词汇之类的基础知识,掺杂些词汇英语阅读之类的读物大概是从3月份开始的吧,语法书一本一本的看,不过这个也因人而异,我个人是考完专四后强烈觉得语法底子差,学了翻译后更是意识到语法的重要性才这么开始的。2,暑假前开始着手买参考书,找所报院校的真题,为假期留校复习做准备暑假一直在学校呆着,也不是离家远什么的不回去,因为在家没有氛围根本就很难踏踏实实的好好复习。这个过程其实很辛苦,因为学校很热,也有人坚持不了回家凉快去了。学校为了方便把留校的集中管理,还让我们搬了宿舍,那叫一个折腾人,光行李家什都够我们搬上一天,然后开学再搬回去。这段时间我主攻了翻译实践,主要用的两本书是“瓦尔登湖”和“散文佳作108篇”。每天按时定量完成,假期结束瓦尔登湖看完,散文佳作也翻了一笔记本,蛮有成就感。这2本是主攻的,当然还辅以其他词汇,阅读,小说文学之类的也看,因为还有写作,要有意识的培养起文学思维。有了好的文采,翻译出来的句子也会更美。这点我觉得是翻译人不管哪个水平都应该不懈追求的。3,大四开学后全方位复习经过大三的基础补充和暑期的实践锻炼,你的底子应该准备好了,也对翻译有了一定的认识,接下来该怎么做自然会突然变得异常清晰。这时候大概各个院校的新大纲就出来了,该做什么调整,参考书什么的就自己看着办吧。真是这个时候有什么情况想换学校也来的及,因为你之前的复习都是在打基础和积累能力,跟院校没多大关系。翻译硕士就是有这点好处,考的是能力,不是背功,不是运气,尤其是没有参考书目的院校,更是可以随便换了。当然我不是说鼓励你随便换,只是说有意外情况的话,一心一意的准备固然最好。4,政治正式纳入复习,百科开始认真积累,依然以翻译实践为主。坚持一天一篇。我的翻译是从暑假开始,一直到最后都一天一篇,文章长了就分开写,大笔记本每天的2页定量没有间断过。此外我还报了人事部的二级笔译考试,想给自己个挑战和激励,以免松懈练习。这个考试我是很认真的第2/3页想考过,所以下了不少功夫,9至11月都几乎在准备二级的综合能力和实务,要做语法阅读翻译之类的很多题,想着反正对翻硕的英语考试也有用,就横着心冒了这个险,考完二级才算认真开始背政治。TX们根据自身情况各自调整吧,我这样也实在有点冒险,好歹最后政治考了七十多,不然就得去撞墙了呵呵。今天先写到这吧,眼都酸了,没说到的大伙留言,说的不好大家包容,说的有错大家指正。还是那句话,一家之言,能多帮到一个是一个。Good Luck!复试的都好运,备战12的都加油,战斗要打响了,真想“烤番薯”的TX就赶紧行动吧。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 管理文书 > 工作总结


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!