电力英语长句翻译.doc

上传人:jian****018 文档编号:9182728 上传时间:2020-04-03 格式:DOC 页数:4 大小:34.02KB
返回 下载 相关 举报
电力英语长句翻译.doc_第1页
第1页 / 共4页
电力英语长句翻译.doc_第2页
第2页 / 共4页
电力英语长句翻译.doc_第3页
第3页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述
功能对等理论指导下的电力英语长句翻译【摘要】本文将功能对等理论应用到电力英语翻译实践中。作者首先阐述了奈达的功能对等翻译理论。同时,在电力英语翻译实践中分析电力英语句法特点。最后基于电力英语独特的文体特点,对功能对等理论在电力英语翻译中的应用进行总结归纳。【关键词】功能对等理论;电力英语翻译;句法特点随着全球一体化进程加快,对外交流日益频繁,科技英语在社会中的作用也日益增加。近年来,大量英文原版著作和英文资料的出现,使得电力工作者有更多的机会学习原汁原味的国外先进电力专业技术。因为涉及大量的专业词汇和内容,翻译人员除了必须懂专业外,还要学习翻译的基本知识和各种翻译技巧,这对于提高科技英语的翻译人员及其他科研人员的阅读与翻译实践水平都有十分重要的意义。一、奈达的“功能对等”翻译理论“功能对等”(functional equivalence)理论是美国著名的语言学家、翻译大师尤金奈达于1969年在翻译的理论与实践一书中提出的,在20世纪六七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是被我国较早引进的理论之一。因此,在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多的理论。奈达认为:翻译的首要之点是翻译信息的内容,即翻译原文的意思。因此,“语言信息或语义信息的传译在翻译中享有优先地位(谭载喜,1999:13)”。如果语言在形式上各异的话,那么为保存原语内容,翻译时改变其形式就成为必然。该理论对于以传递信息为主要功能的电力英语翻译更具有指导意义。二、电力科技英语的文体特点1.复合句多。电力专业英语的文章语言结构严谨,推理严密,叙述准确,公式、数据、专业术语繁多且规范,使用复合句、长句较多。通常一句话里包含三、四个甚至更多的长句。因此,在译成汉语时务必按汉语习惯分解成适当数目的分句,才能条理清楚,意义明确。2.无人称句多。电力科技英语的另一个显著特点就是无人称句多,这是因为电力科技英语主要目的在于阐述或说明结果和事实,而不是介绍这些结果或事实是由谁发现的,因此,电力科技英语文章往往是没有人称的。3.被动语态多。电力科技英语的主要目的是表述事实,试验报告和各类说明,以客观陈述为主,因此,被动语态在电力科技英语中被大量使用。三、功能对等理论指导下的电力英语翻译电力英语的上述文体特点给理解和翻译带来了很大的难度。因此,探讨合适的翻译策略再现原文的信息和内容,显得尤为重要。根据奈达的“功能对等”原则,在电力英语的长句翻译中,可视情况采取分译、转译、合译法进行翻译。1.分译法。分译法即将长句中的某些成分(如词、词组短语或从句等),从句子主干中拆开,另行处理,以利于译文的总体安排。2.转译法。转译法即在翻译过程中将源语句子的某一成分转换翻译成为译语中的另一句子成分。在英汉翻译过程中,由于表达方式的差异,为了变通起见,英语里的主语、谓语、宾语、定语、状语等句子成分必要时可以根据具体需要转译为汉语的其它句子成分。掌握翻译中的这些句子成分转译技巧可以使译文在忠实原文的基础上更加符合译语的表达习惯,读起来通顺、流畅、自然。非主语译成主语。某些英语动词,如aim、behave、differ等在翻译时,往往要译成名词,并作句子的主语,而原来的主语译成它的定语。如:this paper aims at discussing new developments in component material and techniques.本文的目的在于讨论元件材料和技术方面的新发展。非谓语译成谓语。当名词作主语时,主语可以转换为谓语的一部分;或主语是由动词演变来的动作性名词,可以译成谓语。如:attention is necessary to prevent the electronic instrument from damaging.必须注意防止电子仪器损坏。非谓语译成宾语。英语中的被动语态译成汉语中的主动语态时,可以将主语译成宾语。如:much progress has been made in communication engineering in less than a century.不到一个世纪,通信工程就取得了巨大的进步。非定语译成定语。如果主语与宾语关系密切或本身就是主语的一部分,翻译时可以转换成定语。如:this power amplifier is only about 45 percent efficient.这个功率放大器的效率只有45%。3.合译法。在处理一些科技英语长句时,我们有时需要对文章内容仔细推敲,同时兼顾上下文关系。按照一定的逻辑、时间顺序忠实的对句子进行综合翻译处理。电力科技翻译本身就是一个复杂的过程,学习者若熟悉和掌握了这些特点和技能,对此类文献进行翻译时,才能更好地把握科技英语文体的特点,提高译文的质量,译出质量上乘的译文,从而更好的为电力生产服务。参考文献:1eugene a.nida.toward a science of translatingm.shanghai:shanghai foreign language education press,2004.2谭载喜.新编奈达论翻译m.北京:中国对外翻译出版公司,1999.3屠志健,靳希.从电力专业英语角度谈专业英语翻译j.上海电力学院学报,2002(4).等
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑环境 > 建筑工程


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!