商务英语口译参考答案.doc

上传人:wux****ua 文档编号:8988953 上传时间:2020-04-02 格式:DOC 页数:36 大小:274.01KB
返回 下载 相关 举报
商务英语口译参考答案.doc_第1页
第1页 / 共36页
商务英语口译参考答案.doc_第2页
第2页 / 共36页
商务英语口译参考答案.doc_第3页
第3页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述
Unit1 Phrase InterpretingA 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1倒时差 2周到的安排 3热情好客 4纪念品 5食宿 6提取行李 7进行海关检查 8活动安排 9告别词 10适应时差B 1为设宴洗尘 2向告别 3不远万里来到 4很荣幸 5久仰大名 6欢迎词 7赞美 8回顾过去 9展望未来 10美好回忆1. to hold a banquet in honor of. 2. to bid farewell to.3. to come all the way to. 4. to be/feel honored.5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address7. to pay tribute to 8. to look back9. to look ahead 10. happy memoryDistinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliestcradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visitwill give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wishto say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovelytown. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to saythat there are differences in business management practice between Chinese and Americans.We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our differentcultural traditions. I cant say our way of doing business is absolutely superior. After all,there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, moreand more American business executives have recognized the strong points of the more humaneway of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reachcommon ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days tocome. Thank you! 尊敬的各位来宾,女士们,先生们: 非常感谢你们热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。 作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。我无法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。毕竟各有各的优点和弊病。近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。 很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有机会就此话题与各位交换自己的看法。谢谢!Coordinating-Field Interpreting David: Hi! I am David Anderson, sales representative from Willa Company. Are you the representative from Zhongan Technology Company?Interpreter: 你好!我是Wina公司的销售代表。你是中安科技公司派来接我们的吗?Li: : 你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。Interpreter: Hi, Mr. Anderson! Yes, I am. My name is Li Hua from the International Business Department of Zhongan. Welcome to Shenzhen.David: Thanks.Interpreter: 谢谢!Li: 你的行李都取了吗?Interpreter: Have you claimed all your luggage?David: Yes, I have.Interpreter:全取了。 Li: 那我们这边走吧。公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去?Interpreter: Then this way please. My car is in the parking lot across the street. Shall we go there now?David: Sure.Interpreter:好的。Li: 飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗?Interpreter: Did you have a good flight? Did you fly directly from Vancouver to Shenzhen?David: Yes, Thank you. The flight was very good and the service on board was excellent. It took just over 13 hours non-stop from Vancouver.Interpreter:谢谢,是的。旅途还不错,服务很好,13个小时的直达航班aLi: 真是路途遥远啊!Interpreter: What a long trip!David: I dont sleep well on planes, therefore I am a little tired and the jet lag will catch up with me tomorrow.Interpreter:在飞机上没睡好,所以现在有点累,明天会有时差反应。Li: 咱们直接去酒店吧,我们已经在花园酒店给你定了房间。Interpreter: How about going straight to the hotel? We have booked a room for you at the Garden Hotel.David: Good.Interpreter:好的。Li: 第一次来中国?Interpreter: The first time to China?David: Yes. Shenzhen is such a beautiful city.Interpreter:是啊。深圳真是漂亮极了。 Li: 这样一来,我们会尽量安排好你的中国之行,给你留下美好回忆。现在 刚好是春季深圳一年中最好的季节Interpreter: Well, in that case, we shall try to make your visit as pleasant as possible, so that you will take home happy memories. Fortunately, we are enjoying beautiful spring weather and spring is the best season in Shenzhen. David: I am so lucky.Interpreter:我真是赶上好季节了。 Li: 那我简单把你的时间安排说一下。明天没有什么安排,让你好好休息一 天,倒一下时差。Interpreter: Please allow me to talk briefly about your schedule. There will be no arrangement for tomorrow. You can have a good rest and recover from jet lag. David: Good idea. I really need some rest.Interpreter:好主意,我是要好好休息一下。 Li: 明晚,我们安排了在“粤唯鲜”的晚宴,让你感受一下广东的饮食文化。Interpreter: Tomorrow night, we will have dinner in the Yueweixian Restaurant, a chance for you to try the Cantonese cuisine. David: Terrific. I like Chinese food very much.Interpreter:太好了,我喜欢中国菜。 Li: 后天上午到工厂参观,下午谈一下合作的事项。接下来是安排你去“锦 绣中华”参观。Interpreter: On the morning of the day after tomorrow, we will show you around in our factory. On the afternoon, we will discuss our cooperation. Then you will visit Splendid China Theme Park. David: Will you give me a timetable? Id like to pay a visit to your factory to find out about the possibility of importing automobile parts from you.Interpreter:你会给我一个时间表吗?我想看看你们的工厂以调查一下从贵公司进口 汽车配件的可能性。 Li: 会的。你如果有什么问题,生活和生意上的都可以直接找我。我会鼎力 帮忙。Interpreter: Sure. If you have any personal problems or business problems, please let me know. I will do all that I can to help. David: Thank you.Interpreter:好的 Li: 到了,我们上车吧!Interpreter: Here we are! Get on the car, please.Smith: Its very kind of you to come all the way to see me off, Mr. Zhu?Interpreter:朱先生,你远道来送行,真是太客气了。 Zhu:没有什么。很遗憾你要走了。Interpreter: Not at all. Its a pity that you are leaving us. Smith: I am sorry to leave you, too.Interpreter:我也不愿意离开你们。 Zhu:你办了登机手续了吗?Interpreter: Have you checked in? Smith: No, not yet.Interpreter:还没有。 Zhu:我们现在去办理海关手续吧。请这边走,我送你一样东西作纪念。Interpreter: Now, lets go through Customs. This way, please. Here is something Id like you to keep as a souvenir. Smith: Thank you. Ill open it. Oh! It is a Chinese painting. Its really marvelous. The horses are so nice.Interpreter:谢谢,那我打开了。啊,是中国画,太漂亮了。这马画得真好。 Zhu:很高兴你喜欢它,我希望它能让你想起我们的友谊。Interpreter: I am glad you like it. I hope it will remind you of me and of our friendship. Smith: I dont know how to thank you for your kindness. Im so glad to have it to remember my time here.Interpreter:真不知道如何感谢你才好。我很高兴有这幅画来帮我想起我在这里度过 的时光。 Zhu:很高兴你喜欢这张画。我们非常感谢你为我们所做的一切,但愿能以某 种方式回报你。Interpreter: Thanks. I appreciate very much everything youve done for us. I wish I could repay you somehow. Smith: Dont mention it.Interpreter:别客气。 Zhu:听!广播里正通知你所乘坐的航班要起飞了。Interpreter: Listen! Its announcing the departure of your fight. Smith: Right. I have to go now.Interpreter:是啊,那我去登机了。Interpreter: As a famous Chinese saying goes, Although a thousand miles a person can see off a friend, he has no choice but to say good-bye in the end. I wish you a pleasant journey.Zhu:中国有句古语:“送君千里,终有一别。”我祝你旅途愉快。 Smith: Hope to see you again.Interpreter:希望再次见到你。 Zhu:再见,别忘了保持联系。Interpreter: Good-bye. And dont forget to keep in touch.Sentence Interpreting 1在中国度过的6天真的是非常愉快,令人难忘。2我特别要感谢我们的中国伙伴们。3你从远道赶来机场接我,真是太客气了。4我想借此机会代表我所有的同事对你们热情周到的接待和无与伦比的好客表示感谢。5我能荣幸地邀请在座的各位跟我一起举杯吗?1. The past six days in China have been truly pleasant and enjoyable, and most memorable.2. I particularly want to pay tribute to our Chinese partners.3. It is very kind of you to come all the way and meet me at the airport.4. I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality.5. May I have the honor to ask all of you present here to join me in raising your glasses? Text D 在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松欢快的夜晚。 我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程。这是辉煌的10年,富有成果的10年,是我们公司走向世界的10年,也是各位默默奉献的10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。 同时,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。On the occasion of this New Years Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering. You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening. Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to a world market, and a decade of your dedication without any complaint. We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation. I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture. Meanwhile, I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and increase our friendship. In closing, Id like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the New Year.Unit2Phrase Interpreting 1. to take this opportunity 2. to cherish 3. signing ceremony 4. to witness 5. to extend sincere thanks to. 6. to appreciate 7. last but not least 8. to enhance 9. at ones earliest convenience10. workshop1借此机会 2珍惜 3签字仪式4见证 5向表示衷心感谢 6欣赏7最后 8促进 9在某人方便的时候1n研讨会 1司仪 2嘉宾 3值此之际4友好使者 5良好祝愿 6衷心感谢7热情好客 8应的邀请 9代表10无与伦比的1. master of ceremony 2. distinguished guests3. on the occasion of. 4. an envoy of friendship5. best wishes 6. sincere thanks7. hospitality 8. at the invitation of.9. on behalf of. 10. incomparable2. Sentence InterpretingA1. I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.2. I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality.3. Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, Long distance separates no bosom friends, as one of your poets of the Tang Dynasty once said.4. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.5. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere thank you for your warm and gracious welcome.1这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。2我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。3虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”4我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常珍视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享受的地位。5本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们热烈而亲切的欢迎。B1我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。2我们很高兴同阁下一道欢庆这个光辉的节日。3我真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。4请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友们,身体健康。5对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2. We are very happy to celebrate this glorious festival together with Your Excellency.3. It is our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.4. On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!5. This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception.Text A尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们: 今天,有机会参加博鳌亚洲论坛2004年年会,我感到十分高兴。首先,我代表中国政府,对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎! 几年来,在亚洲各国以及国际社会的支持下,博鳌亚洲论坛不断发展,在区域性合作进程中发挥着日渐显著的作用,向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢的热切愿望。 我们高兴地看到,亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为亚洲前进的主流。经过共同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。亚洲将仍然是全球最具发展活力的地区之一,也是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发展前景充满信心。 女士们,先生们!中国的发展离不开亚洲,亚洲的繁荣也需要中国。中国将坚持和平发展的道路,高举和平、发展、合作的旗帜,同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面,努力为人类和平发展的崇高事业做出更大的贡献。谢谢各位。 Honorable Guests, Friends, Ladies andGentlemen, It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here. In the past few years, with the support of the fellow Asia countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation. We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation and increased the capacity to tide over potential risks. Asia retains its position as one of the worlds most dynamic regions and a key growth point in global trade. All this gives us much confidence about Asias future. Ladies and gentlemen, Chinas development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asias prosperity also needs China. China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join hands with the other Asian countries in bringing about Asian rejuvenation, and make greater contributions to the lofty cause of peace and development in the world. Thank you!Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,尊敬的来宾,女士们,先生们: I am extraordinarily happy to have witnessed this signing ceremony today because it symbolizes, for me, exactly the type of cooperation that we need and that is a cooperative endeavor which will bring in more investment and lead to more cooperation.非常高兴能出席签约仪式,亲眼目睹这一非凡时刻。它代表了我们一直所寻求的合作方式,双方的合作努力必将会带来更多的合作和投资。This is after months of hard work, from developing the concept, soliciting interest from the private sector, encouraging government departments to offer services, to the signing of the contract today with the establishment of the joint venture: the Shenzhen Networking Technology Company (SNTC). 今天,深圳市网络科技公司的成立,从概念的形成,到获取投资人的兴趣,到获取政府部门的服务支持,再到今天的签约,它是好几个月辛勤努力的结果。 Our partner in this exciting venture has been selected after a rigorous evaluation process and its proposal has been rated the best after the combined technical and financial assessments. SNTC is a joint venture of Star Corporation and Digital Technology Company: companies with strong technical and marketing expertise and financial background. 我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第一。深圳市网络科技公司的合作双方:star公司和Digital科技公司都拥有很强的科技、营销实力和资金背景。 Ladies and gentlemen, our vision is to make Shenzhen a leading digital city in the globally connected world in the 21st century. The establishment of SNTC will be an important step towards that goal. 女士们,先生们,我们的目标是把深圳建设成为21世纪互联网时代的领先的数码城,深圳市网络科技公司的成立将会使我们离这个目标更近一步。 Packaging尊敬的各位来宾,各位朋友,女士们,先生们:Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, 值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈的欢迎!下面,我将和各位嘉宾简要谈谈中国加入世贸组织后外商投资中国西部的新机遇。 On the occasion of the Fifth China International Fair for Investment and Trade, I would like, on behalf of the Chinese government, to extend my warm welcome to all the distinguished guests coming from all over the world. And I would also like to brief you on the new opportunities for foreign investment in west China after China joined the WTO. 21世纪的中国,是更加开放的中国。目前,中国政治稳定、经济发展、社会和睦、人民安居乐业。 China will become even more open in the 21st century. At present, China is enjoying political stability, economic progress and social harmony. Chinese people are happy about their lives and work. 不久前,北京申办2008年奥运会取得成功,这将与加入世贸组织一起,加速推动中国的改革开放和经济发展。我希望进一步促进外商参与中国西部大开发,推动广大的西部地区加快经济和社会发展的进程。 Not long ago, Beijing succeeded in its bid to host the 2008 Olympic Games. This latest success, coupled with the accession to the World Trade Organization, will add impetus to Chinas reform, opening-up and economic development. I hope that foreign businesspeople could take part in the development of western regions more actively to advance the economic and social development of the vast western areas. 世界各国各地区不少有远见卓识的企业家都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。我们真诚地希望,各国各地区的企业和其他各界人士,抓住历史机遇,积极来华开展投资贸易合作与交流,携手共创美好未来。 Many farsighted businesspeople from various countries and regions have paid attention to China and to the western regions and got generous profits in return of their investment activities. We sincerely hope that businesspeople from all over the world seize the historical opportunity to conduct investment and trade cooperation with their Chinese counterparts. Together we can create a brilliant future!Sentence Interpreting1这是一次具有历史意义的、开拓性的会议。2这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。3建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。4我们应该求同存异,增进相互理解和信任。5让我们为本届会议的圆满结束而共同努力。1. It is a pioneering conference of historic significance2. This meeting will have a positive impact on the shaping Of a new world pattern3. To build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology4. We should seek common ground while putting aside differences and enhance mutual understanding and trust.5. Let us work together for a successful conclusion of this meeting.B. Text Interpreting Text D Your Honored Mr. Mayor, My Chinese Friends, Ladies and Gentlemen, I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes from the government and people of my country. Although we live with a distance of thousands of miles between us, Long distance separates no bosom friends, as one of your poets of the Tang Dynasty said. The whole world is watching with great interest in the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai. To our great amazement, this country boasts a two-decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world. Chinas miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long- term projects in Shanghai and its
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 考试试卷


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!