资源描述
商务合同的语言特点【摘要】:继中国加入世贸组织,二十一世纪,各行各业的对外贸易业务发展尤其迅速,签订的各种类型的合同也越来越多。根据签订合同的双方商定的协议,约定双方必须担负的责任以及必须履行的义务,所以,商务合同是一种具有法律效应的应用文书,有其特殊的语言风格和语言现象,合同语言准确,严谨,正式且规范,用词非常讲究。本文通过大量例句来充分解释英文商务合同的语言特点,即:用词准确,用词正式以及普通词汇的特殊意义。关键字:商务合同、语言、特点、解释。【Abstract】: Along with china joint the WTO, in the 21st century, development of all foreign trade business is quite rapidly, so that, there are various types of contract has been signed. According to the contract agreed between the parties of the agreement, which agreed the responsibility and obligation that each party shall to be responsible for and executive. So, business contract is a legal effect of the application of the instruments, it has its special language style and language phenomenon. Language in contract is accurate, compact, formal and canonical, it is extremely particular about choosing words .There are large quantity of illustrative sentences to explain the language characters of English business contract in this thesis, which is exact words, official words and special meaning of ordinary words.Key words: business contract, language, character, explain一、用词准确合同具有法律约束力,商务合同更是如此,要将合同双方的意愿清楚明了的表达出来。最先要做到的就是要求语言明确清晰,正如公文所要求的力求明确的语言特征。然而,这一特点有需要做到用词准确,明确区分同义词与近义词之间的微妙区别,不可混淆。因此,要尽最大可能把商务合同中的一切条件写的准确无误。笔者大都会尽量多用修饰词,至于代词的使用或省略手法也都不多见。多使用修饰词。合同语中,使用修饰词可以避免歧义。例1: Any amendment to the contract will come into force with the written agreement conducted and signed by the two parties.合同的任何修改需甲乙双方签订书面协议方可生效。例2:Whereby, the buyers agree to buy and the seller agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.兹经买卖双方同意按照以下条款购进买方售出的以下产品。例1、例2中分别使用了修饰词”written”(书面的),”under-mentioned”(下述的,以下的)和”stipulated”(规定的)起到了强调的作用,使语以更清楚。例3: Whereas, the purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory.而买方欲进口所述货物在所述地点出售。形容词”said”重复使用看似有重复啰嗦之意,但在英文商务合同用语中确实很有必要。上述三个例句很明显的向读者传达了一些信息:商务英文合同中的修饰词的使用,即使是重复同一修饰词,这在语句的表达上会显得很自然,而且不会让人产生误解。在合同中,应该表达清楚的就应该不惜笔墨来表达清楚,不能少有含糊,否则会影响合同的语言精确度。二、用词正式a 、古体惯用副词的使用商务合同属于法律性公文,所以在行文时力必要使用正式的法律用语,体现其严肃感。因此,英文商务合同用词都比较正式多用古体词例4:whereas the football Association of china hereinafter called party A ,is willing to employ Zenger ,from England, hereinafter called party B.(鉴于中国足球协会, 下称之为甲方愿意聘用来自英格兰的Zenger,以下称之为已方)例5:The seller shall not be responsible for the delay lf shipment or non-delivery of the goods due to Force majeure因不可抗力而导致卖方装运延期或不能交贷的,卖方不用负责任。例6:The L/C shall expire 15 days after the completion of loading of the shipment as stipulated信用证在按照合同装船完毕后15日内到期。例7:This contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder .本合同自买方和建造方签署之日生效。上述例4、5、6、7四句中使用了Whereas(而、),here in after(本文中以下)here of (、中的)等词,体现了英文商务合同语言特点的第一方面:多使用古体贯用副词。一般,古体词主要由地点,副词here、where和there +in, upon, with等介词构成一体形式的公文副词,为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,酌情使用英语惯用公文语,副词会使语言更地道和流畅。此为常见词汇还有很多如:therefore (因此),hereby(因此、据此),herewith(与、一道),hereafter(从那以后);here in above (在上文);here in below(在下文)等。b 、情态动词的使用英语中常见的情态动词有may, shall, must, may not (或shall not), 但它们在合同中分别表示不同的含义。在英文商务合同中,情态动词的使用必须极其谨慎,权利和义务的约定部分构成了合同的主体,所以在起草合同的时候,这几个情态动词的选用非常重要,若选用不当,就很有可能引起合同纠纷。Shall和 should是英文合同中最常用的词,其中,shall 的使用频率最高,语气也是最重的一个词,常用于第三人称。shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会造成违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。 例8 The Seller shall , 30 days before the shipment date specified in the Contract Number, commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space.卖方应在合同规定的装运日期前30天,通知买方合同号、商品、数量、金额、包装、毛重、尺码及装运日期,以便买方安排租船或订舱。Shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得发生的行为。 例9 : Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory.甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品。但必须注意的是,在英文合同中,shall在表示“应该”时不可随便用should代替,should虽然也表示“应该”,但它没有shall那样重的含义,因为should并不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含义。当should出现在合同中时,它常放在句子的开头,表示一个隐含的条件状语,相当于由if、in case 或in the event that 引导的状语从句,其含义相当于中文的“如果”、“万一”而不是“应该”。 例10 :Should either party to this Contract is pretend or delayed from or in performing any of his obligations under this contract by force majeure, then he may not notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented.如果合同任何一方因不可抗力不能或延迟履行合同规定的任何义务,该方可将造成不可抗力的原因以及因不可抗力而导致被延迟或妨碍的本应履行的合同义务通知另一方。此外,英文合同中有时也出现情态动词may和must。may 用于约定当事人的权利(可以做什么),没有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示允许或许可,相当于中文的“可以”、“得”等含义。其否定形式may not用于禁止性义务(不得做什么),语气不如shall not强烈。must用于强制性义务(必须做什么),但这一义务不一定具有法律的约束力,其否定形式一般不会出现在英文合同中。在美国一些法律文件种可以用shall not, 但绝不能用can not do 或must not。例如在表现法律的约束力,强调某种义务和责任时可以说:Party A shall, at most favorable prices, supply Party B with spare parts of the leased equipment.甲方应以最优惠的价格向乙方提供所租设备的备件。了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解英文合同条款的内容。由于合同中权利和义务的约定构成了合同的主体,情态动词如选用不当,有可能会引起法律纠纷。c 、近义词和成对词英文商务合同的正式规范还体现在近义词、成对词的使用,这也许会给人一种重复啰嗦的感觉,但从严谨和杜绝漏洞方面考虑,有些套用了合同语言的固定模式和表达方式。例11 : This contract is made by and between the Buyer and the Seller ,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。在这个例句中出现了”by and between”强调合同是由“双方”签订的,故双方务必要严格按照规定履行合同所赋予的责任,这样表达比单纯用”by”或”between”要好得多。还有”subject to” (以、为条件,受、的约制)在合同中也很常见。”terms and conditions”(条款)这是表示合同条款的一个固定模式,体现了近义词和成对词的使用的重要性。同一类型还有,ships and vessels(船只), support and maintains(维护), purchase and sell(销售), able and willing to(愿意), any and all(任何), for and in consideration of(考虑到,鉴于), for and on behalf of(为了,代表), made and entered into (达成),in full force and effect (生效),save and except (除了),furnish and provide (提供),release and discharge (弃权,让渡),fulfill or perform (履行),transferable of assignable (可转让的),right and interest(权益)等,这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其为一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,体现合同的严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现合同的正式。d 、专业术语合同用语的正式还表现在一些专业术语的使用上。例如,“不可抗力”(Force majeure/Act of God);“救济”(remedy);“管辖”(jurisdictions),“损毁”(damage and /of loss ),indemnities表示“赔偿”,房贷或专利申请的“宽限期”用grace period ;according to relevant terms and conditions in the contract 在合同里不是说“依照合同相关规定”,只能用pursuant to provisions contained herein 或as provided herein.其实不管是中文合同还是英文合同,其语言都有鲜明的用词特点,具有法律文件的严谨性,准确性,权威性,例如中文合同中的“当事人”、“生效”、“解除”、“届满“,“事宜”等正式词汇的使用。此外。例5、例6中使用了due to 和 completion两个正式词语,代替了常用的because of 和finish,这就是英文合同的第三大特点,用词专业、正式、类似的还有“财务年度末”对应”at the close of the fiscal year而不是in the end of the fiscal year ;cease表示“停止”代替了“stop”;“优先于、”,“在、之前”;常用prior to 而不用before;” “as regards”,” concerning或relating常代替about来表示“关于”,deem表示“认为”而不用常见的“think。三、普通词汇的特殊意义英语里大多词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中,往往有不同含义。但一些常用词汇在英文合同中具有特殊的含义,不能按照日常用语的意义去理解。例12:Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方当事人不得转让本合同.此句中的”assign” 表示“转让”,而不是平时所说的“分派”。以下常用词汇经常出现在英文商务合同中,但它们不再是一般意义上的用法,往往具有与合同有关的特定含义:Said(上述的,该);avoid(使无效);consideration(对价,约因);execute(鉴定);prejudice(损害);save(除了,除、外);action(诉讼);alienation(转让);limitation(时效),satisfaction(清偿,补偿);dishonor(拒付),whereas(鉴于)等,这些词在英文合同中词义相对固定,体现了合同用词规范的特点。因此,要准确地理解英文合同,有必要了解这些普通词汇在英文合同中的特殊含义,否则就会造成理解上的错误。 结束语:商务合同是为了准确严密地规约当事人的权利、义务和责任而采用的一种具有法律效应文体形式,它自身并不具有独立的词汇体系,而且与其他形式的文体并没有任何本质上的差异。但是英文商务合同的用词精确简练,表意准确,规范严谨,充分体现了合同的严肃性以及它的法律效应。所以,要制定一份准确无误的合同就必须对其语言特点进行深入了解和研究,以免歧义,从而使合同双方能更好的合作。参考文献【1】 克里斯.索普,约翰.贝利 ;国际商务合同M,华夏出版社;2004年4月【2】 梅德明;新编商务英语翻译M,高等教育出版社;2005年8月【3】 简怡;商务合同的语言特点与翻译的目的论J,大众文艺浪漫;2010年02期【4】 操时尧,曹火群;商务合同的语言特点及其汉英翻译J,孝感学院学报;2004年01期【5】 浅析国际商务合同的用词特征J/OL,大学生论文网;2009年8月【6】 杨芳.,商务合同英语用词特点及翻译的特色标记J,洛阳师范学院学报, 2004年23期【7】 商务英语的情态功能特点及其翻译J/OL,能飞英语网;2010年8月致谢:感谢我的导师胡肖老师以及李碧芬主任,他们严谨细致、一丝不苟的作风一直是我工作、学习中的榜样;他们循循善诱的教导和不拘一格的思路给予我无尽的启迪,这篇论文的每个细节,都离不开你们的细心指导。感谢我的室友们,从遥远的家来到这个陌生的城市里,是你们和我共同维系着彼此之间姐妹般的感情,维系着寝室那份家的融洽。两年半了,仿佛就在昨天,在这期间,我们从没闹过矛盾,没有发生上大学前所担心的任何不开心的事情。只是今后或许大家就难得再聚在一起了,没关系,各奔前程,大家珍重。但愿远赴他乡的姐妹们保重,不管怎样都要开开心心,祝你们事业顺利事业顺利。我们在一起的日子,我会记住一辈子的。 感谢我的爸爸妈妈,焉得谖草,言树之背,养育之恩,无以回报,你们永远健康快乐是我最大的心愿。 在论文即将完成之际,我的心情无法平静,从开始进入课题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚的谢意!
展开阅读全文