翻译基础9汉英长句翻译.ppt

上传人:sh****n 文档编号:7513850 上传时间:2020-03-22 格式:PPT 页数:33 大小:1.09MB
返回 下载 相关 举报
翻译基础9汉英长句翻译.ppt_第1页
第1页 / 共33页
翻译基础9汉英长句翻译.ppt_第2页
第2页 / 共33页
翻译基础9汉英长句翻译.ppt_第3页
第3页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述
翻译基础 第九讲汉语长句的翻译Week12 Outline 名家谈翻译HomeworkCheckTranslatingChineseLongSentencesFour characterexpressionTheUsualmethodoftranslatinglongChinesesentences dividingExercises 名家谈翻译 思果 翻译要点 一 翻译切不可不守纪律 没有尺寸 乱添乱减 虽然佳译像盐化在水里 看不出痕迹 但盐总在那里 没有添 没有减 有的翻译是 演义派 补出很多情节 全是原文没有的 有人随意删削 好像在编辑 双关语 俏皮话等有的确不可翻者例外 二 切不可译字 要译意 译情 译气势 译作者用心处 记住 译者最大的敌人是译文字 三 切不可抱定一个英文字只有一个中文译文解释 以不变应万变 如果你译一个英文字把认定的一个意思写下 再和上下文一同看 觉得不大像话 你可能错解了那字的意思 赶快细查字典 名家谈翻译 思果 翻译要点 四 切不可抱死一两本英汉字典做翻译工作 不论编得多好的英汉字典都不很可靠 这种字典有先天的缺陷 有人谋的不臧 并非无用 而绝不完全可靠 多备几本好英文字典 不怕辛苦多翻翻 五 不要以为译好就已十全十美 整段 整句会漏译 数目字会看错 这一点最不能得到别人原谅 英文会看错 中文会不通顺 至少逐字逐句对一两次 过些时再看一两次 单看译文是否可以过得去 你多找出一个错 别人就少发现一个 名家谈翻译 思果 翻译要点 六 不懂的题材 千万不要率尔翻译 至少也要找一两本有关的书或大一些的百科全书查一查 如果能找到专家请教一下更好 西方的学问分门别类 每一门都极高深 得到各科通俗的常识都不容易 不用说全部的知识了 七 没有绝对把握的中文字词成语不要用 成语用得贴切 不啻锦上添花 但失之毫厘 差之千里 用得不对 反而贻人笑柄 用时也许觉得是神来之笔 其实仔细一查 似是而非 或意思正相反 申雨平 戴宁 2000 一 名词性从句 1 TheKingdeclared Whoevermakesmydaughterlaughshallmarryher 国王宣称 谁要是能把我女儿逗乐了 就可以娶她做妻子 2 ItwasinvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton 老太太问她明白不明白她是在对平克顿小姐说话 但这是白费心血 3 IwasclearthathewasgoingtomeetMissCarrandwantedtobealone 很清楚 他是去看卡尔小姐了 所以要一个人去 4 Aprincipleofsciencetellswhatusuallyhappensundercertainconditions 科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事情 5 Irepliedthattheyhadneverbroughtupthesubjectinconversation 我回答说 在谈话中 他们从没有提到这个问题 6 Shehadexplainedthatinterviewsweretheonlywaytokeepthecaseinpublicconsciousness 她曾解释道 接见记者是使公众不至忘却这桩案件的唯一办法 7 ThefactisthattheoldladybelievedRebeccatobethemeekestcreatureintheworld 事实是 老太太以为丽贝卡是天下最驯良的小家伙8 IfIhaveseenfartherthanotherman itisbecauseIhavestoodontheshouldersofgiants Newton 假如我比别人望得远了一点 这是因为我已站在巨人的肩上 牛顿 9 Weknowthefactthatbodiespossessweight 我们知道物体具有重量这个事实 10 Themeetingwastotakeplaceatahotel theParkHotelonNanjingRoad 会议在一个酒店内举行 南京路国际饭店 二 试译下列定语从句 11 Thosewhosacrificethemselvesforthepeople scausearetherealheroesofhistory 前置法 为人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄 12 Hewasnotateasewiththosewhomadediplomacytheirprofession particularlyambassadors 前置法 他同那班以外交为职业的人特别是大使们合不来 13 Thegreatinviolateplacehadtheancientpermanencewhichtheseacannotclaim 后置法 这块没经骚扰过的伟大地区有着自古以来永远不变的性质 这种性质连大海都不能跟它相比 14 Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome 后置法 他发出了同情之声 这种同情声是那些有独立收入的人最容易脱口而出的 15 Therehasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanymemos 溶合法 在我周围的人中从没有一个象他那样写过那么多的备忘录 16 Theambassador whohadlongbeeninterestedinAsianaffairs wasflattered 前置法 早就对亚洲事务感兴趣的那个大使 不禁受宠若惊 17 IknewthatJohnwouldtellhismother whowouldprobablytellMary 后置法 我知道约翰准会告诉他妈妈 他妈妈多半又会说给玛丽听 18 HetooktheideatoAdmiralKing wholikeditandorderedasecretstudymadetoseeifitcouldbedone 后置法 他把这种想法向金将军上将汇报 金将军对这想法很感兴趣 命令进行秘密研究 看看是否可行 19 Nevertheless theproblemwassolvedsuccessfully whichshowedthatthecomputationswereaccurate 独立句 不过问题还是圆满地解决了 这说明计算机很准确 20 Ihadaproblem whichbecameclearlyobviousjustasIwastoappearatthemeeting 译成独立句 我遇到了一个问题 当我就要出席会议时 这个问题越发明显了 三 将下列具有状语功能的定语从句译成各种相对应的汉语偏正复句 1 Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold 他三岁就死了父亲 所以记不起他父亲了 2 Heinsistedonbuyinganothercoat whichhehadnousefor 他坚持要再买一件上衣 虽然他并不用得着 3 Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentionthematter 他想写一篇文章 以便能引起公众对这件事的注意 4 Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist 如果译为理性认识可以不从感性认识得来 他就是一个唯心论者 5 Thosewhoareinfavourpleaseholduptheirhands 如果赞成 就请举手 四 试译下列状语从句 1 Whenthewarstarted shesoongotcaughtupinsomeverydifferentactivities 战争一爆发 她很快就卷进了一些迥然不同的活动中去 2 Wehadbarelydroppedofftosleepwhenthedoorbellbegantoring 我们刚要合眼入睡时 门铃就开始响起来了 3 Theywereobviouslydoingtherightthing andshewoulddefendthem whateveranyonesaid 显然他们这样做是对的 不管谁怎么说 她也要为他们辩护 4 Shehadalwaystakenthatforgrantedascorrectbehavior howevermuchitwentagainstthethingsyouweretold 她总认为这是一种正当的行为 不管你所听到的是怎样不同 5 Probablyhehadstoodthereforsometime becausetheashofhiscigarwasdiscoveredonthegroundnearthegate 他可能曾在那里站过一会儿 因为门口地上发现了他的雪茄烟灰 Arecentphenomenoninthechoiceofcareersonthepartofcollegegraduatesistheincreasingtrendtowardsbigcompanies Fewareinterestedintheresearchfields Thisisanunavoidableprobleminamaterialisticsociety wheretemptingsalariesandfringebenefitsareofferedbybigcompaniestocompetewitheachothertorecruitstudentsbeforetheyhavecompletedtheirstudies Ontheotherhand asmanybigenterprisesandevengovernmentdepartmentstendtoconcentrateonimmediateeconomicresultsandshowcomparativelylittleinterestinlongrangeresearch thereisasteadyshiftofscientistsandresearchersfromthepureresearchtotheappliedfield wheretherearemorejobsavailablewithbettersalaries Allthishasnotonlyseriouslyinfluencedyoungpeople sviewonthechoiceofcareers butoneducationaswell Manycollegeteachersdeplorethatfewerandfewerstudentsthesedaysacquireknowledgeonlyforitsownsake 最近在高校毕业生择业问题上出现了一种倾向 这就是毕业生越来越青睐大公司 很少有人到研究单位 在崇尚物质的社会里 这是一个不可避免的问题 一方面 学生还没有走出校门 大公司便在竞相聘用他们 向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇 另一方面 由于许多大企业 甚至包括一些政府部门往往看重直接经济效益 而相对来说 对长期的理论研究不感兴趣 所以研究人员不断地从纯理论研究领域流向实用工业 因为在那里工作就比在研究领域里好找 工资也往往高 这些情况不仅严重影响青年人的择业观 而且还影响教育 许多大学老师哀叹 现在单纯为了学知识而学习的人越来越少了 LongSentencesinC ETranslation TheUsualMethod DividingFour characterExpression课内练习课外练习 TheUsualMethod Dividing Stepone Discernthemainideaandthesubordinateones Steptwo Cutthelongsentenceintoseveralsectionsregardlessofthepunctuationmarks Stepthree translatethedividedsectionsrespectively Stepfour proofreadandmakesurethetranslatedversionisexpressedaccordingtotheEnglishgrammarandcustoms Four characterExpression Skill Wemaysimplifythestructurebyusingsimplesentences layingstressonthesubjectandthepredicateverb 这种床垫工艺先进 结构新颖 造型美观 款式多样 舒适大方 携带方便 Thetechnologicaldesignofthisbedcushionisadvancedwithnovelstructure beautifulshapeandvariouspatterns Theyarecomfortableandconvenienttocarry 东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔 浦东陆家嘴嘴尖上 塔高468米 三面环水 与外滩的万国建筑博览群隔江相望 是亚洲第一 世界第三的高塔 TheOrientalPearlRadioandTelevisionTowerstandsontheHuangpuRiverandatthepointofLujiazui SurroundedbywatersonthreesidesandfacingarowofbuildingsofvariegatedwesternarchitecturesintheBundacrosstheriver the468 meter talltowerranksfirstinAsiaandthirdintheworld 现在最大的问题就是日本的某些军国主义分子违背本国人民的意志 妄图掩盖侵华战争中 南京大屠杀 的滔天罪行 ThebiggestissueisthatsomeofthemilitaristsinJapan indefianceofthewilloftheJapanesepeople aretryinginvaintocoverupthetoweringcrimesofthebloody NanjingMassacre duringJapan saggressionagainstChina 课内练习 1 岁月不好 柴米又贵 这几件旧衣服和旧家伙 当的当了 卖的卖了 只靠着我替人家做些针线活寻来的钱 如何供得你读书 Timesarehard andfuelandriceareexpensive Ouroldclothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold WehavenothingtoliveonbutwhatImakebymysewing HowcanIpayforyourschooling 2 接着 他继续设想 鸡又生鸡 用鸡卖钱 钱买母牛 母牛繁殖 卖牛得钱 用钱放债 这么一连串的发财计划 当然也不能算是生产的计划 Hewentonindulginginwishfulthinking Chickenswouldbreadmorechickens Sellingthemwouldbringhimmoremoney Withthishecouldbuycows Thecowswouldbreedtooandsellingoxenwouldmakemoremoneyforhim Withthemoney hecouldbecomeamoneylender Suchasuccessionofstepsforgettingrich ofcourse hadnothingatalltodowithproduction 课内练习 3 老栓正在专心走路 忽然吃了一惊 远远地看见一条丁字街 明明白白横着 他便退了几步 寻找一家关着门的铺子 蹩进檐下 靠门立住了 鲁迅 药 Absorbedinhiswalking OldShuanwasstartledwhenhesawtheT shapedroadjunctionlyingdistinctlyaheadofhim Hewalkedbackafewstepstostandundertheeavesofashopinfrontofitscloseddoor 4 原来悟空手疾眼快 正在那混乱之时 他拔下一根毫毛 叫声 变 就变做他的本相 吴承恩 西游记 AsSunWukongwasdeftofhandandquickofeye hepluckedoneofthehairsfromhisbodyinthemidstofthefrayandshouted Change Itchangedintohisowndouble 5 顷刻之间 滚滚的浊水象堵墙一般压了下来 一股脑儿连人带车都给冲走了 这情景 直到现在还印在我的脑海里 Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind 课外练习 1 如果分析不当 造成误解 就会变得谨小慎微 不敢解放思想 不敢放开手脚 结果是丧失时机 犹如逆水行舟 不进则退 Ifwefailtomakeaproperanalysisandthusincurmisunderstanding wewillbecomeovercautiousanddarenotemancipateourmindsandactboldly Consequently wewillloseopportunities Likeaboatsailingagainstthecurrent wemustforgeaheadorbesweptdownstream 2 在长期的大统一过程中 经济 文化交往把中国各民族紧密地联系在一起 从而形成了相互依存 相互促进 共同发展的关系 创造和发展了中华文明 Duringthelongprocessofunification economicandculturalexchangesbroughtthepeopleofallethicgroupsinChinacloselytogether givingshapetoarelationshipofinterdependence mutualpromotionandmutualdevelopmentamongthemandcontributiontothecreationanddevelopmentoftheChinesecivilization 3 自从在海边第一次看见这个美丽的少女 他就像着了迷似的爱上了她 Sincehemetthisbeautifulgirlattheseaside hefellinlovewithher 4 不一会儿 北风小了 路上浮尘早已刮净 剩下一条洁白的大道来 车夫也跑得更快 一件小事 Presentlythewinddroppedalittle Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway leavingtheroadwayclean andtherickshawmanquickenedhispace 5 干得很顺手 上汽车没到三分钟 一个钱包就到手了 鼓鼓囊囊的 看来钱不少 Aneasyjob Hardlythreeminutesonthebushadhelaidhandsonapurse Bulgy Apparentlyfullofmoney 6 当前我们迫切需要有一个装备优良 人员齐备 按照安全保护原则 本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室 Awell equippedandwell mannednuclear energylabisbadlyneededatpresent Suchalab ofcourse mustbeadvancedintechnologyandbuiltinaccordancewiththeprincipleofsecurityandprotectionaswellasinthespiritofmeticulousdiscretion 7 本厂已有35年生产丝绸服装的历史 其产品远销全球50多个国家和地区 完全真丝 质量上乘 做工精细 款式新颖 光滑柔和 耐洗耐晒 永不褪色 舒适高雅 女士必备 如欲购买 尽快联系 Wehavebeeninthesilkgarmenttradefor35years Theproductsfindareadymarketin50countriesandregions Theyaremadeofhighqualitypuresilk softandsmooth aneasyfitinthelateststyle Fasttowashingandsunlight thesilkgarmentisamustforladiesofgoodtaste Contactusfordetailsifyouwanttobuy 8 知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分 在改革开放和现代化建设中有着特殊重要的作用 能不能充分发挥广大知识分子的才能 在很大程度上决定着我们民族的盛衰和现代化建设的进程 Intellectualsaremembersoftheworkingclasswhohaveabetterscientificandgeneraleducationthanothers Theyhaveanespeciallyimportantroletoplayinthereform theopeningupandthemodernizationdrive Whetherwedoornotgivefullscopetotheirabilitieswilldetermine toaconsiderabledegree theprosperityordeclineofournationandthesuccessorfailureofthedriveformodernization
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!