电影字幕翻译品析.ppt

上传人:sh****n 文档编号:7443135 上传时间:2020-03-21 格式:PPT 页数:33 大小:5.94MB
返回 下载 相关 举报
电影字幕翻译品析.ppt_第1页
第1页 / 共33页
电影字幕翻译品析.ppt_第2页
第2页 / 共33页
电影字幕翻译品析.ppt_第3页
第3页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述
CommentsonSomeSubtitles 姓名 董海云学号 1211051063 Review Threefeatures 1 instantaneity瞬时性2 popularity通俗性prehensiveness综合性Strategies condensation浓缩 reductiveparaphrasing压缩性意译 deletion删除 等等 PaintedSkin2 画皮2 PaintedSkin 画皮2 comments 陈坤 你还是以前的你 我还是以前的我 一生一世我都陪在你身边 ChenKun Wearebacktoouroldselvesagain Iwillspendtherestofmylifewithyou 在时间和空间的双重制约下 译者将原文 你还是以前的你 我还是以前的我 浓缩 condensation 成一句 虽然失去源语言的对偶美感 但也贴切的表达出了原意 此处考虑到字幕的瞬时性和空间限制 PaintedSkin 画皮2 comments 在酷寒中受尽折磨 Torturedinextremecoldnessdayandnight 在这句话中 我们可以体会到 dayandnight 淋漓尽致的表现出了 受尽 一词所传达出的那种强烈效果 源语言中并没有 日日夜夜 这一意象 而译者编入 dayandnight 形象的来传达 这一编译法正是体现字幕翻译的综合性特点 PaintedSkin 画皮2 PaintedSkin 画皮2 周迅 昔日往已 杨柳依依 今我来思 雨雪霏霏 知我者 谓我心忧 不知我者 谓我何求 ZhouXun OnceIdeparted carryingthewoeofthewillows TodayIreturnedinthemidstoftherainandsnow ThosewhoknowmesayYourheartisoverflowingwithsorrow Thosewhodonnotknowmesaywhatmoredoyouwant comments 汉语中的四字成语的使用虽然能使语言愈显庄重文雅 朗朗上口 但对中国文化并不熟悉的英语读者却无法体会其中的内涵和韵味 因此 译者对这些语言进行了压缩性意译 reductiveparaphrasing 略去了目的语观众无法接受的中国文化特征 跨越了文化之间的障碍 保证了目的语观众顺利地接受到有效的信息 PaintedSkin 画皮2 comments 译者巧妙的运用被动的语态把源语言简洁明了的表达出来 这也体现了译者使用压缩性意译的翻译策略 GoodLuckCharlie 查莉成长日记 GoodLuckCharlie comments 源语言中的 studlydate 也许是一个他们本土的俚语 但对于我们异国观众可能不会理解 而译者运用 借 之机做什么 这一在汉语中很常用的句型巧妙的传达出源语言所表达的意思 这也体现了译者为了达到字幕翻译的通俗性这一特点而采用编译的翻译策略 comments 源语言中的 quitters 意思是半途而废的人 而译者采用 胆小鬼 这一意象来表达 胆小鬼 这一词是汉语文化中的特定意象词 表示做事胆小怕事的一类人 这一翻译方法体现归化翻译的策略 同样的 破镜重圆 这一词也正是归化翻译的体现 comments TheTwilightSaga 暮光之城 TheTwilightSaga comments 译者把源语言意译成四字成语 使得目的语读起来朗朗上口 句子富有了汉语式的对偶美感 但是 整个句子的翻译有些生硬 译者仅仅是采用西方人的思维模式直接把 ofcourse 译为 当然 不合乎中国人的表达习惯 个人认为可以翻译成 他说他们举止优雅 可事实上 他们是草菅人命 TheTwilightSaga comments 译者只是生硬的把源语言相对照的翻译成目的语 所以目的语显得不合乎地道的表达方式 读起来有些艰涩 个人认为可以翻译成 你怎么会这么快就跑到我跟前 MeninBlack 黑衣人 MeninBlack MeninBlack MeninBlack comments 影视传播不仅是一种娱乐活动 还是一种文化交流 因此在翻译中要考虑到跨文化因素 考虑到跨文化因素的制约 所以译者在翻译的过程中必须处理好源语文化和目的语文化的关系 译者常采用的一些策略和技巧 文化意象转换 谚语 成语 习语传译 台词 穿越剧 一失足成千古恨 和 沉默是金 的译法则充分体现译者考虑到跨文化因素而传译成汉语的一句习语 这也是使用归化翻译的很好体现 这样的翻译恰到好处 comments 不过 在使用归化翻译的同时 也要兼顾整个影片的情节和基调 不能太过于归化或异化 以下两句台词的翻译就过于归化了 MeninBlack MeninBlack 个人认为可以翻译成 这事与你无关 管好你自己就可以了 你将会永远孤独下去 Thankyou
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!