《医学英语的翻译》PPT课件.ppt

上传人:sh****n 文档编号:7212689 上传时间:2020-03-16 格式:PPT 页数:37 大小:760.86KB
返回 下载 相关 举报
《医学英语的翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共37页
《医学英语的翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共37页
《医学英语的翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述
医学英语的翻译 理解原文是翻译工作的核心 只有透彻理解了 才能翻译得好 而理解不外乎从外语语言和专业内容着手 就外语语言而言 可分为词汇和语法两方面 词汇以词义为主 而语法则在于分析词序和句子结构 大多数医学专业术语都是单义词 比如 bacteria therapy genetics anaesthesia appendicitis antibiotic bronchitis但是 在翻译过程中 比较难于处理的是英语的多义词 我们可以通过下面一些方法来确定词义 根据词性来确定词义Likecausesproducelikeresults 形容词 相同的 相像的 同类的 2 Animalcellsdonotpossessadefinitecellwalllikethatseeninthecellsofplants 介词 象 跟 一样 3 Reducinghyperlipidemia 高血脂 bytheadministrationofcertaindrugsbringsaboutgoodresults likesubstitutingmostoftheanimalfatinthedietbypolyunsaturated 不饱和的 fattyacids 连词 象 一样 二 联系上下文来确定词义Inrecentreportsofeightcasesofviralhepatitis fourwereseenwithacuteurticaria荨麻疹inthepre icteric黄疸早期phase cases 例 Massivebleedingmaynotbebroughtundercontrolintime Suchbeingthecase promptoperationisindicated case 情况 Fevermaybehighandsustainedinseverecases cases 病例 Thepatienthadahistoryoftarrystools blackbowels priortoadmission had 有 Thenumberofcoldsapersonhasiscloselyassociatedwithhisgeneralhealthandthecarehetakesofhimself has 患 Thenurseshouldhavethepatientschangingtheirlyingpositionsfrequentlysoastopreventbedsore have 使 让 三 根据词的搭配选择词义Iftheresistanceofthebodyishigh theimprisonedorganismsmayeventuallydie high 强 Thescientistandhisco workershavenotedhigherratesforgastrointestinal胃肠道cancerinmineworkers higher 较高 Ofthe12patientsinthehigh riskgroup allhadaheartattackinthehospital high risk 危险性大 Theincidenceofsmallpox天花hasbeengreaterinthecountrieswherevaccinationisnotnationallydone greater 较高 Theinformationprovidesgreatencouragementforthecancertherapists forhecannowseethatmanyofhispatientscanbegivenaperfectlynormalexpectationoflife great 巨大的 Thedrugisreportedtobeeffectiveforgreatpainandhavenoside effects greatpain 剧痛 Thepatientmusthaveabloodtestmade Inrecentyearsalotofnewdiscoveriesinantibioticsweremade Doctors beinghuman sometimesmakemistakes Thepatientismakinggoodprogress Thedoctorsusuallybegintomaketheirroundsateightinthemorning Theymakethebestuseoftheirtimetoworkoutanoperationprogram 1 验血2 抗生素方面有许多发现3 出差错4 病情正在好转5 查房6 抓紧时间 Bowel的基本意思是 肠 肠道 常用复数 例如 Thewasteproductsareremovedthroughtheskin lungs bowelsandkidneys Bowelandhepaticsymptoms whichvaryinseverity mayresult 但是 当Bowel与一定的动词 名词或形容词搭配时 往往不能够直译为 肠 例如 TohaveloosebowelsTohave loosenbowelsopenTobindthebowelsTomovethebowelsTohavebowelmovementsTokeepbowelsopen 1 腹泻2 大便3 引起便秘4 大便5 大便6 保持大便畅通Themedicineisusedtomovethebowels Theclienthasnothadanybowelmovementforthreedays Thebowelshouldbekeptopendaily GeneralanesthesiaGeneralcheck upGeneralhealthconditionGeneralhospitalGeneralperitonitis腹膜炎GeneralpractitionerGeneralpurposeGeneralroundGeneralsecretaryGeneraloutline 全身麻醉普查一般健康情况综合性医院弥漫性腹膜炎全科医生总的目标总查房秘书长大纲 HeavyapplauseHeavychemicalsHeavyeaterHeavyfoodHeavysleepHeavysmokerHeavytrafficHeavytask 热烈的鼓掌大量产生的化学物质食量大的人油腻而难消化的食物熟睡烟瘾大的人拥挤的交通繁重的任务 四 根据不同学科确定词义What sshesonervousabout Thebrain thespinalcordandthenervesmakeuptheverycomplexnervoussystem 1 精神紧张2 神经Hemadeanadmissionthathehadcommittedthemurder Thepatient stemperatureatthetimeofhisadmissiontohospitalwas38 C 1 承认2 入院Themainincidencefallsbetweentheagesof40to60 Thetemperaturewillfalltonormalwithin48to72hours Failureofthetemperaturetofallafterthefullappearanceoftherash皮疹leadtoacarefulexaminationofthelungs Theclientfellasleepaftertheoperation Thechildfellillthismorning hertemperatureisstillhigh Primarycarcinomasoftheliverfallintotwotypes Somepatientswillrespondwithafallinbloodpressureafterutilizingthemedicine 1 Themainincidencefalls 主要发病年龄在2 下降3 下降4 睡着了5 生病了6 分为7 下降 词义的转译根据上下文 我们无法从英语词典上找到一个词的适当词义时 我们可以从该词的根本含义出发 加以引伸转译 以避免因为生搬硬套词典上的词义而造成行文的晦涩 甚至误译 Insuchelderlypatientstheradicalapproachisoftenthecorrectone approach n vt 1 走近 接近2 通道 途径 theradicalapproach 进行根治手术2 Afteragreatdealofexperiencewithbothradiation辐射andradicalsurgery ouranswertotheabovequestionwouldbesurgery ouranswertotheabovequestion 我们的意见 普通词汇在医学专业上的特殊含义英语中有些普通词汇 用于医学专业时 具有特殊的含义 这种含义有的可在词典中查到 有的则不一定能够查到 碰到这类词 如果按照普通词义解释不通 就应该考虑其在医学专业上的特殊含义 同时 我们要在平时阅读过程中不断掌握和积累这方面的词汇知识 否则 我们在翻译时 就会产生误译或者词不达意 Asthma哮喘isnotadiseaseentitybutoneformofclinicalpresentationofavarietyofdisordersofthebronchi Entity 存在 实体 统一体 本质应该翻译为 病种2 Coryza鼻炎istheprimaryinfectionofthenoseandnasopharynx鼻咽 Primary 主要的 基本的 第一的 领先的 应该翻译为 原发 性 的3 Heartfailureisafrequentandimportantcomplicationofsubacute亚急性bacterialendocarditis 心内膜炎 Heartfailure应该翻译为 心力衰竭 frequent应该翻译为 常见的4 Thecoughisdryatfirstandlaterproductiveofrustyandbloodysputum 起初是干咳 后来咳出铁锈色痰和血痰 5 Thebloodconcentrationofurea尿素andothernitrogenous氮肥compoundsteadilyrises 血液中 尿素和其他含氮化学物的浓度6 Insuchcases heartmurmurisoftenpresent 常出现 心脏杂音7 Thehigherfatalityrateswereusuallyattributabletosecondarybacterialpneumonia 继发性细菌性肺炎8 Thelungsshouldbecarefullyexaminedatfrequentintervalsforsignsofpulmonaryconsolidation团结 pulmonaryconsolidation应译为 肺实变9 Astermapproaches thereisagoodpossibilityofcomplications Term应译为 预产期10 Thevictimofshockwilldieveryquicklyunlesssomethingisdonetorestorecirculationimmediately 休克患者11 Anaggressivedosageofpenicillinashighas40 000 000unitsperdiemisrecommended 建议给以每日高达 单位青霉素的冲击剂量 词义引申错误举例 Itistruethattheembryo胚胎surgeontodaydoesnotalwaysadmitthattheroadtosuccessmustleadthroughastudyofpathology theembryosurgeon 初出茅庐的外科医生2 Applicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy initsinfancy 发展的初期3 XiaoLiuisonlynineteenandthebabyintheward thebabyintheward 是 病房里年龄最小的4 Someorganismsareinoculated注射 接种throughtheskinbybitinginsects areinoculated应译为 进入体内5 Theclinicalbehaviorofthesetwodiseasesvaries Theclinicalbehavior临床表现6 Inthecontextofanepidemic influenzamayeasilybedistinguishedfromotheracuterespiratorydiseases althoughdiagnosisoftheisolatedcasemaybedifficult context 上下文 来龙去脉Inthecontextofanepidemic 在流行的情况下 翻译中的补充补充是在翻译过程中 按意义上 修辞上和句法上的需要增加一些词来忠实通顺地表达原文的思想内容 在翻译过程中之所以要采取这种处理方法 是由于英汉两种语言文字的巨大差异决定的 例如 Susceptibility感受性tocoldsvaries 感冒的易感性是变化的 不同的 感冒的易感性因人而异 对表示动作行为意义的名词补充汉语名词 Ifthewhitebloodcellcountofabloodsampleisunusuallyhigh itisusuallyanindicationthatthereisinfectionpresentinthebody 通常表明体内存在着感染现象 Thepatientwasadmittedtothehospitalduringtheearlyeveningwithobviouslarge bowelobstruction 有明显的大肠梗阻症状 Chloromycetin氯霉素isproducedbyeitherchemicalsynthesisorfermentation发酵 氯霉素或者用化学合成法生产 或者用发哮法生产 Anotherareaofdisagreementisthatofpostoperativecare 另外的意见分歧之处为术后的护理问题 2 在名词或动名词前后补充汉语动词1 Diseasesassociatedwithatherosclerosis动脉粥样硬化areanincreasingprobleminmostpartsoftheworldand aswithmanyotherproblemsoftoday arebecomingmoreandmoreurgentfortheyoungergeneration 并发于动脉粥样硬化的疾病 在世界上大部分地区正越来越成为问题 而且和现在存在的许多其他问题一样 在年轻一代中 变得愈来愈迫切需要解决了 2 Theevaluationoflungradiolucency X线通透度 ishighlysubjectiveandisverydependentuponfilmtechnique 肺部X线通透度的评定具有高度的主观性 而且在很大程度上取决于拍片的技术 3 补充概括性的词potency药效 curveofaction characteristicsofabsorptionandelimination消除arefactorsthatplayanimportantroleindeterminingwhereadrugmaybeused 药效 作用曲线 吸收与清除特性 是决定一种药物在何种场合下可以采用的四个重要因素 2 Theprimaryfunctionsperformedbythebloodarenutritionoftissues transportationofwaste chemicalandthermalcoordinationofthebodyandlastbutnotleastdefenseagainstinfection 血液的四大功能是 为人体组织提供营养 运输体内废物 协调体内化学物质与温度 最后 但并非最不重要的是抵抗感染 4 补充解说性的词typically thepatientwasinitiallybenefitedbyantibioticsandsubsequentlybecamerefractory顽固的orevenworsened 典型的情况是 病人开始使用抗生素是病情好转 随后则变得顽固难治甚至病情恶化 2 Virusespossesscertainpropertiesattributedtolivingthings andthereisasyetsatisfactorybaseuponwhichtodeterminetherelativeviability生存ornon viabilityoftheseinfectionagents 病毒具有生物的某些特性 但是 至今尚无可靠的根据能确定这些传染因子究竟具有相对生存能力抑或无生存能力的问题 5 补充加强上下文连贯性的词1 Inconnectionwiththeuseofdisinfectantsitshouldbestatedthattheirpotencyisgreatlyincreasedbyraisingthetemperature 关于消毒剂的使用 应当说 如果增加温度 其效能就会大大提高 2 Thelargemajorityofpatientstakearathermorepracticalintermediate折中的viewinusinganalgesics pain killers believingthatthoughsideeffectsmayoccur thereliefofpainobtainedismorethanworththerelativelyslightriskofaserioustoxicreaction 大多数病人对服用止痛药所采取的是一种比较实际的折中的观点 他们认为服用止痛药固然可能产生副作用 但是缓解疼痛与稍微承担一点严重的毒性反应的风险相比 还是值得的 6 补充表达时间的词翻译过去完成时的时候 往往补充 那时 已经 曾 过 了 等Thepatienthadalreadybeenoutofdanger Theoldclienthadsufferedfromincontinence失禁beforeadmission 2 翻译过去进行时的时候 往往补充 当时 正在 着 等Thepatientwassufferingfrombronchitis 练习 PutintoChinese Thereisnoevidencethatthepatient stumorismalignant恶性的 Thechangeinmatterareoftwotypes physicalandchemical Thepatientsfeelquiteathomeinthehospital Ifheredity遗传iscomplex equallysoisenvironment Thisisthetimewhenthegermsaremostactiveinthepatient Inrecentyears therehasbeenanalarmingincreaseincancerofthelungs 7 Inapatientwithgastriculcer 胃溃疡 thepainusuallyoccursfrom1to2hoursandinapatientwithduodenalulcer 十二指肠溃疡 from2to3hoursaftermeals 8 Avoidingexposuretoinfluenzaduringepidemicperiodisprobablyimpossible andisolationofcasesisofnotmuchvalueinpreventingthespreadofinfluenza 9 Anyskinconditionshouldbecheckedbyaphysician especiallyifchangesuggestpossibleskincancer 10 Antibioticshavebeenusedtodealwithalmostallknownbacteria Withoutthem wecouldnothaverescuedsomanylives 11 Asisknowntousallthatallmatterconsistsofmolecules andmoleculesofatoms 12 Althoughtheimportanceofproteins carbohydrates糖类 fats andmineralshavebeenwidelyrecognized mancannotliveuponamixtureofthesealone Inadditiontothese theremustbeincludedinthedietsubstancescalledvitamin 否定结构的翻译一 全部否定英语中表示否定意义的词有no not none never nothing nowhere nobody neither nor等 这类词翻译成汉语 一般依然为否定形式 整个句子也为否定句 不过词序略有变动 这是因为英语的全部否定结构往往不采用谓语否定 而把否定词放在非谓语部分 这和汉语的表达正好相反 汉语是用谓语否定来表达全部否定的概念 也就是说 否定词往往放在谓语部分 1 No与notNo是形容词 否定名词 notany 如果No与所否定的名词之间有形容词 它所否定的还是名词 翻译时否定词No常与动词译在一起 例如 Anumberofpatientscanrecallnorecentsorethroat 许多患者想不起最近是否有过咽痛 不能够翻译成 不是最近的 Thereisnofirmevidencetosupportthisviewpoint 没有确切的证据支持这个观点 不能够翻译成 有不确切的证据 Weknowofnoeffectivewaytocurethedisease 我们不知道治愈此病的有效方法 不能够翻译成 无效的方法 Radiationdamageoncehasoccurredisirrevocable不可撤销 andnotreatmentisofanyvalue 放射损伤一旦发生就难以恢复 任何治疗都没有效果 不能够翻译成 没有治疗是有任何效果的 Not为副词 可以用于否定动词 包括不定式 分词 形容词 副词 代词 数词等 翻译时一般可将否定词Not与所否定的词译在一起 但是当带有宾语从句的主句的谓语动词有Not否定时 一般应该将从句的谓语动词翻译为否定 Thedoctorsdonotexpectthatthepatientwithbreastcancerwillrecoverrapidly 医生认为那位乳癌患者不会很快恢复 Thesizeofthecellsdoesnotdependonthesizeoftheanimal 细胞的大小并不取决于动物的大小 Asinthecaseofcancerinotherorgansthecauseofprimarycarcinomaoftheliverisnotcompletelyunderstood 像其他器官的癌症一样 原发性肝癌的病因并不完全清楚 2 None的否定语气比not强Acupunctureanalgesiaisnonethelessefficacious有效的forallitssimplicity 针刺止痛术的效力 决不因为其简易而稍有逊色 Thereactionisnonethestrongerforalltheaggressivetherapy 治疗虽然积极 反应却毫不强烈 Thesideeffectisnonetooserious 副作用一点也不严重 3 Never也是一个语气很强的全部否定词 用于命令句中多放在句首 在陈述句中 也常常置于句首并倒装谓语 以加强语气 Nevergivemorphinetounconsciouspatients patientswhohaveheadinjuries thosewithrespiratorydepression orthosewithoutpain 切不可对下列病人应用吗啡 不省人事者 头部外伤者 有呼吸抑制者或无痛觉者 4 Neither和norNeither和nor可以单独使用 也可联合使用 意义稍有不同 再者 Neither可以用做代词 形容词 副词 连词 nor则只能用做连词 两者单独作为连词使用时 谓语要倒装 Neitheroftheagentsisantihypertensive 两种药都不能降压 代词 Tetracycline 四环素 hasnodemonstrableeffectsonthecentralnervoussystem neitherhaschloromycetin 氯霉素 四环素对中枢神经系统无明显作用 氯霉素也一样 连词 Therapyisunfavorableinneithercase 两种情况下 治疗都不理想 形容词 Itisneitherpleasanttoeatnorgoodforhealth 它既不可口 也无益于健康 副词 二 部分否定英语中all every always much many often等词与not搭配在一起可以表示部分否定 在汉语中通常翻译成 不都是 不全是 不是都 非皆 并非人人 不常 不多 等 Notalldrugsarebittertothetaste 药不都是苦味的 2 Notallmass likelesions 病灶 ofthelungareduetocarcinoma 肺内的肿块样病灶并非都是癌所致 3 Noteverycaseofcarcinomaisresectable 可切除 并非每一例癌肿都能够进行手术切除 4 Thepathogenissensitivetonotmanychemicals 这种病原体对为数不多的化学药物敏感 5 Notallofthemweredischargedfromhospitallastweek 上周他们当中并非所有的人都出院了 6 Bothofthecompounds 化合物 arenotacids 这两种化合物不全都是酸 三 准否定英语中有些词或词组 否定含义不明显 从字面上看也不象否定词 可是在句中使用时或由于词义的引申 或由于修辞的需要 或由于汉语表达习惯等 汉语往往翻译成否定语气 这类词有的是动词 有的是形容词 有的是连词或介词 这类词有时还具有否定以外的其他含义 翻译时必须谨慎 1 动词或动词短语引起的否定常见的有 Deny 否认 拒绝 escape 被 忘记 未被注意 fail lack differfrom prefer to Suchachancewasdeniedme 我没有得到这样的机会 2 Thespecification manual lacksdetails 这份说明书不够详尽 3 Paralysis 瘫痪 occurswhenanervefailstocarrysignalstomakethemusclemove 当神经不能传送信号使肌肉运动时 就会产生瘫痪 4 Themajorityofpatientsseemtoprefertakingmedicinestobeingoperatedon 大多数患者宁愿服药 而不愿意手术 5 CarefulclinicalstudiesbyShoemakerfailedtodemonstrateanysignificanteffectofsteroids 类固醇 whenusedinthetreatmentofshock 休克 经过细致的临床研究 Shoemaker未能够证明类固醇对休克有任何显著疗效 6 Theevidenceofcancerisclearenough excluding 排除 allpossibilitiesofdoubt 癌症的证据确切 不用怀疑 7 Butthewoundrefusedtoheal 但是伤口并没有愈合 8 Thepatientdeniedafamilyhistoryofhisdisease 病人说他的病没有家族史 2 名词引起的否定常见的有 absence freedom 没有 消失 failure lack inability 无能 无力 ignorance neglectWhenpenicillinisgivenfarinexcessofdosageneededfortherapeuticeffect strangetosay freedomfromtoxicreactionsisremarkable 青霉素剂量大大超过所需治疗剂量时 说也奇怪 毒性反应竟出人意外的没有了 Intheabsenceofadequateproof wecannotcometoanyconclusion 没有足够的证据 我们不能做出任何结论 3 Weareincompleteignoranceofhisplans 我们完全不知道他的计划 4 Ourinabilitytodefinechronicbronchitismorepreciselyonpathologicgroundconstitutesanothercauselimitingprogresstowardbetterunderstandingofthedisease 我们未能从病理学的角度对慢性支气管炎更精确地下定义 这是限制我们在更好地理解此病上获得进展的另一个原因 3 形容词引起的否定常见的有 freefrom 免于 safefrom 免于 farfrom 远非 一点也不 shortof few little ignorantYourdataseemtoindicatethatafter40minutesofischemia 局部失血 thereislittlethatcanbedonebythecliniciantoreversetheinitialnecrosis 坏死 你们的资料似乎说明 局部失血40分钟后临床医生几乎没有什么办法逆转早期坏死 2 Thepatientthoughnotentirelyfreefromsymptomsisregardedasachroniccarrier 虽然病人并非完全没有症状 他依然算是一个慢性带菌者 3 Noonecanbeagoodphysicianwhohasnoideaofsurgicaloperations andasurgeonisnothingifignorantofmedicine 缺乏外科手术的观念 不能成为好的内科医生 而不懂内科学则根本称不上外科医生 4 Etiological 致病的 factorsresponsibleforcancerofthestomacharefarfrombeingclear 胃癌的致病因素还远未了解清楚 四 副词引起的否定常见的有 seldom hardly rarely scarcely little vainly invain too to Thediseaseisusuallyofshortdurationandisrarelyserious 此病通常病程短而且不严重 2 Thepreventionofillnessthroughtheconservative 保守的 selectiveuseofdrugsandthroughabettereducationofphysiciansastotheirindicationsandlimitationscanhardlybeoveremphasized 通过有节制 有选择地用药 以及教会医生药物的表现和局限性这些措施来预防疾病 必须特别予以强调 不能翻译成 不能过分强调 3 Seldomdoesfeveroccurwithoutotherdiscomfort sothatthecombinationofanalgesiaandantipyresis 解熱 areoftenadvisable 发热而无其他不适是不大有的事 因此 联合镇痛及解热治疗常常是可取的 五 连词引起的否定常见的有 unless until butthat 要不是 ratherthan 而不是 宁可不 等Oneofthedifficultiesisthatvirusesmayremainlatent 潜伏的 incellsforlongperiodsuntilawakenedtoactivitybyaccessory 附加 factors 困难之一是当病毒还没有被附加因素激活之前 一直是在细胞内长期潜伏着的 也可以这样翻译 如果未被 激活 就一直在 潜伏着 Wehavechosentoconsiderthiscasetobeanexampleofemphysema 肺气肿 andchronicbronchitisratherthanemphysemaandbronchiectasis 支气管扩张 我们决定把这个病例认定为肺气肿合并慢性支气管炎 而不是肺气肿合并支气管扩张 Thepatientwouldhavesurvivedbutthathewastooweaktobeoperatedupon 这病人要不是因为身体太虚弱而不能够接受手术治疗 他原本是能够存活下去的 六 介词引起的否定常见的有 without above apartfrom except but besides beyond insteadof outofAntibioticsareadministeredinallexceptmild rapidlysubsiding 好转的 cases 除了轻症和正在迅速好转的病例之外 全部应用抗生素治疗 2 Surgicalintervention 干預 isindicatedincasethehemorrhageisbeyondcontrol 万一出血无法控制 就应该进行外科手术处理 3 Inpreventionofrecurrentrheumaticfever 风湿热 sulfadiazine 磺胺嘧啶 orsulfisoxazole 磺胺异恶脞 GantrisinSIZ菌得清 shouldbeusedinsteadofpenicillinifthepatientissensitivetothelatter 在预防风湿热复发时 如果病人对青霉素过敏 就应当采用磺胺嘧啶或磺胺异恶脞 菌得清 而不是青霉素 4 Thespecificremedybeingadministered thereliefofsymptomsisoutofquestion 用了特效药 症状缓解不成问题 5 Everybodymustobservetheruleswithoutexceptingthehospitaldirector 人人都得遵守规章制度 医院院长也不例外 七 其他词组引起的否定常见的有keep save protect prevent from 使 不受 避开 阻止 anythingbut 绝不是 butfor 如果没有 intheabsenceof 在没有 的情况下 nomore 也不 一样不 等Forsomereasonorother thereportisanythingbutsatisfactory 由于某种原因 该报告令人极感不满 Thecostofpreventivemedicinekeepsitfrombeingwidelyapplied yetavailablestatisticsjustifyingthevalidity 有效期 ofpreventiveeffortsincertainspecificdiseases 预防医学费用昂贵 使其无法推广 但现有统计资料却证明对某些疾病的预防措施是确有成效的 3 TherearepeoplealiveintheworldtodaywhowouldnotbebutforBCG 卡介苗 treatmentoftheircancer Statisticsalsoshowaleukemia 白血病 deathrateof0 31 100 000 yearforthosewhowereinoculated 接种 withBCGandarateof2 02 100 000 yearforthosewhowerenot 世界上有一些人 要不是用卡介苗治疗过他们的癌症 就不会活到今天 统计资料还表明 接种过卡介苗的白血病患者 死亡率为每年0 31 100 000 而未接种者则为每年2 02 100 000 医学词汇中表示否定的词缀前缀a 表示缺 少 无 非 消等如 acholia 无胆汁 achromate 色盲 afebrile 不发热的 afunction 机能丧失 amenia 闭经 aseptic 无菌的 astatic 不稳定的 无定向的 aperiodic 非周期的 an 表示无 非 缺 不等如 Anemia 贫血 anepia 言语不能 失语症 anesthesia 麻醉 感觉缺失 anoxia 缺氧症 analgesia 痛觉缺失 anorexia 食欲缺乏 anti 表示反抗 逆 防 耐 消 去 解 对 非等如 Antiarthritic 抗风湿药物 antibiotic 抗生素 antibody 抗体 anticoagulant 抗凝血剂 antidote 解毒剂 antiemetic 止吐剂 antigen 抗原 antipyretic 退热剂 antitoxin 抗毒素 contra 表示反 逆 抗等如 Contraception 节育 避孕 contraindication 禁忌症 contraincision 对口切开 contralateral 对侧 contrast 对比 contrastmedia 造影剂 八 in 表示不 无 非 未等 im il ir 是其同原变体 im 用在m p开头的词前 il 用在l开头的词前 ir 用在r开头的词前 Incompetence 机能不全 incontinence 失禁 incurable 不治的 indigestion 消化不良 inorganic 无机的 immune 免疫的 immature 未成熟的 impotence 阳痿 虚弱 irregular 不规则的 irrhythmia 心律失常 illogical illimitable illegal九 mal 表示不良 坏 恶 例如 maladjustment 失调 maldevelopment 发育不良 Malformation 畸形 malfunction 功能障碍 malposed 错位的 十 mis 表示错 误 坏等 例如 Miscarriage 流产 misdiagnosis 误诊 十一 non 表示非 不 无 抗 未 防等 non aging 未老化的 non protein 非蛋白 non pathogenic 非病原的 nontoxic 无毒的 nonviable 不能生活的 十二 un 表示不 无 未 去 失 非等 例如 Unconscious 神志不清 uneasy unrest 不安 undifferentiation 未分化 undoubted 无疑 unequal 不相等的 unsaturated 不饱和的 unwell 不适 有病 十三 under 表示不足 欠 不 低 在下等 例如 Undernutrition undernourishment 营养不良 underestimate 低估 undersaturation 欠饱和 underweight 体重不足 underdiagnosis 漏诊 十四 后缀 free表示无 的例如 Sugar freeurine 无糖尿 symptom free 无症状 十五 后缀 less表示无 的 不 的例如 Symptomless 无症状的 senseless 无感觉的 十六 后缀 proof表示防 的 耐 的 不透 的例如 Fool proof 容易操作的 fire proof 防火的 sound proof 隔音的 time proof 耐久的 water proof 防水的 Theactionofadruginthebodycanbedescribedintermsofitshalf life Half lifeisthetimeintervalrequiredforthebody seliminationprocessestoreducetheconcentrationofthedruginthebodybyonehalf Forexample ifadrug shalf lifeis8hours thentheamountofdruginthebodyisasfollows Initially 100 After8hours 50 After16hours 25 After24hours 12 5 After32hours 6 25 Becausethepurposeofmostdrugtherapyistomaintainaconstantdruglevelinthebody repeateddosesarerequiredtomaintainthatlevel Apersonmaynotrespondinthesamemannertosuccessivedoses Absorptionistheprocessbywhichthedrugpassesintothebloodstream Unlessthedrugisadministereddirectlyintothebloodstream absorptionisthefirststepinthemovementofthedrugthroughthebody Therateofabsorptionvarieswiththeroute Anidiosyncraticeffectisunexpectedandindividual Thedrugmayhaveacompletelydifferenteffectfromthenormaloneorcauseunpredictableandunexplainedsymptoms Ethnicityandculturemaycontributetodifferencesinresponsestomedications Itisthoughtthatatoxicreactionmaybeduetoageneticdefectthatcauseapersontobeunabletoeliminateadrugortometabolizeadrugtooquickly Culturalpracticescanalsoaffectadrug sactions Herbalremediesmaycounteractprescribedmedications Ageanddevelopmentmayalsohaveaneffectonmedication 药物在体内的作用可以用半衰期来表述 半衰期是指药物的浓度降至其原值一半所用的间隔时间 例如 如果一种药物的半衰期是8小时 那么体内的药量变化如下 最初是100 8小时后是50 16小时后是25 24小时后是12 5 32小时后是6 25 由于大多数药物治疗的目的是维持体内稳定的药物水平 所以需要反复用量 患者可能对用同样方法所给的连续剂量没反应 药物吸收是指药物经过血流的过程 除非药物直接用于血流内 否则的话 药物吸收就是药物进入人体内这个过程的第一步 药物吸收的速度随着路线的不同而不同 药物的特异反应作用是不可意料的 而且因人而异 药物会因人而产生完全不同的作用 或者产生无法预测的甚至是无法解释的症状 种族和文化水平不同的患者也会对药物有不同的反应 有人认为 药物的毒性反应可能是由于基因缺损而产生的 因为基因缺损会使人无法排泄药物或者对药物无法迅速产生代谢变化 文化水平的不同会影响药物的作用 本草药疗可能会阻碍处方药的治疗 年龄也会影响药物的作用 Aphysiciandeterminestheclient smedicationneedsandordersmedications Usually theorderiswritten althoughtelephoneandverbalordersareacceptableinanumberofagencies Nursingstudentsneedtoknowtheagencypoliciesaboutmedicationorders Insomehospitals forexample onlylicensednursesarepermittedtoaccepttelephoneandverbalorders Fourcommonmedicationarethestatorder thesingleorder thestandingorder andthepreorder Astatorderindicatesthatthemedicationistobegivenimmediatelyandonlyonce Thesingleorderor one timeorder isformedicationtobegivenonceataspecifiedtime Thestandingordermayormaynothaveaterminationdate Astandingordermaybecarriedoutindefinitely e g multiplevitaminsdaily untilanorderiswrittentocancelit oritmaybecarriedoutforaspecifiednumberofdays Apreorder asneededorder Permitsthenursetogiveamedicationwhen inthenurse sjudgment theclientrequiresit Thenursemustusegoodjudgmentaboutwhenthemedicationisneededandwhenitcanbesafelyadministered Thedrugorderhassevenessentialpartsasfollows 1 Fullnameoftheclient 2 Dateandtimetheorderiswritten 3 Nameofthedrugtobeadministered 4 Dosageofdrug 5 Routeofadministration 6 Frequencyofadministration 7 Signatureofthepersonwritingtheorder Unlessitisastandingorder theordershouldstatethenumberofdosesorthenumberofdaysthedrugistobea
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!