PartEight英汉对比与翻译.ppt

上传人:sh****n 文档编号:6396446 上传时间:2020-02-24 格式:PPT 页数:33 大小:394KB
返回 下载 相关 举报
PartEight英汉对比与翻译.ppt_第1页
第1页 / 共33页
PartEight英汉对比与翻译.ppt_第2页
第2页 / 共33页
PartEight英汉对比与翻译.ppt_第3页
第3页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述
PartEight 一 句子的向左扩展与向右扩展 2 汉语句子的向左扩展 left extension 原因1 汉语中的定语 词 词组 几乎都是前置的 位于中心词之前 而且有时定语部分会比较长 造成了句子的向左扩展例 今天 驾驶新型波音767和757客机的驾驶员借助新的激光陀螺仪进行操作 TodaypilotsflyingthenewBoeing767and757air craftnavigatewiththeaidofnewlasergyroscopes 中华人民共和国宪法 明确规定 妇女在政治的 经济的 文化的 社会的和家庭生活等方各方面享有同男子平等的权利 TheConstitutionofthePeople sRepublicofChinaclearlystipulates Womenenjoyequalrightswithmeninallspheresoflife political economic culturalandsocial includingfamilylife 昨天下午在办公室与她谈话的那个人已经被解聘了 Themanwhohadatalkwithherintheofficeyesterdayafternoonhasbeendismissed 2 汉民族习惯于先对事情发生的背景进行铺垫 从侧面说明 阐述外围环境 最后点出话语的中心信息 A 时间 地点这些状语成分放在句首例 今天上午八点到十二点 新同学在物理实验室工作 Thenewstudentswereworkingatthephysicslaboratoryfrom8to12thismorning 昨天晚上七点半在剧院门口 我遇到了我多年未见的中学同学 Imetwithmymiddleschoolclassmateattheentranceofthetheaterat7 30yesterdayevening whomIhaven tseenforyears B 原因 条件 让步等状语成分的前置例 去年秋天 我接到全国总工会的邀请 到背景参加国庆节庆祝活动 IwenttoBeijinglastAutumntoattendtheNationalDaycelebrationsattheinventionofAll ChinaFederationofTradeUnion 如果机器发生故障 就把电门关上 Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine 我们虽然看不到空气 但却能感觉到它 Wecanfeeltheair althoughwecannotseeit 在英语译文中 主从句的位置是可以互换的 但汉语原文的主从顺序是不可颠倒的 3 变换结构模式的对策和方法1 英译汉A 在可能的情况下 把后置定语 短语 从句 前移 符合汉语向左扩展的句式特点例 Therearevariouskindsofwavesinvisibletothenakedeyeintheaerospace 太空中有各种各样肉眼看不见的波 Nobodyinanysector publicorprivate shouldofferbenefitsunlessforagoodreason 不管是在私营还是在公共部门 若无正当理由 任何人都不得提供优惠 However IthinkthatanythoughtfulscholarwhotakesthetroubletogothroughthesourcenotesattheendofthisvolumewillfindthattheessentialfactsofthestorywhichIhavetoldcomefromwrittendiaries memorandaandmemories 然而 我想任何一位认真阅读书后面材料来源注释的细心学者都会发现 我所讲述的历史的基本事实来源于书面日记 备忘录和回忆录 B 状语的前置例 Itwasbetterincasetheywerecaptured 要是把他们捉到了 那就更好了 Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher 为了不惊醒她 他轻轻地推开了房门 悄悄地溜了出去 2 汉译英对汉语复句中出现的多个动词进行逻辑分析 分出主次 在翻译成英语时 主句用限定动词 分句用V ing短语表达 实现向右扩展 限定动词 finiteverb 限定动词又叫谓语动词 在句中充当谓语 在人称和数上必须和主语保持一致 同时还表现出时态 语态和语气的变化 非限定动词 non finiteverb 非限定动词又称为动词非限定式 指没有人称 数或时的限制的形式 包括分词 动名词 不定式 例 太阳风使地球磁场的形状发生变化 将它向外牵扯 扯出一条长尾 Thesolarwinddistortstheearth smagneticfield draggingitouttoalongtail 位高权重的人总是在思考谁升迁 谁下野 而忘记那些民众 是靠他们的辛勤劳作我们才能位居高位 Powerfulpeopleworryendlesslyaboutwhoisupandwhoisdown forgettingthosepeoplewhosetoilandsweatsendushere 二 主语显著与主题显著 1 英语的主语显著 subjectprominence 主语显著 语言的核心句型是主语 谓语构成的框架 主语在句子中不可或缺 1 主语的特点 A 所有英语陈述句和疑问句都必须有主语 名词做主语 例 AgunkilledJohn 不定式做主语 例 Toleaveorstayisaquestionhardtoanswer 动名词做主语 例 LearningEnglishgrammarisbynomeanseasy 句子做主语 例 Whyheleftwasn timportant 说不出行为者 用it做主语 例 Ithasbeenthreeyearssincehejoinedthearmy B 主语是谓语描述的对象 位置在句首 在句中占据重要的位置例 TheChineselovepeace Whattobuyfordinnerisnotdecidedyet Itisnousingtellinghimnottoworry C 主语决定动词的数 也决定谓语动词其它的形态变化 SV 例 BothyouandIarestudents Oneofthosestudentshaspassedtheexamination wedon tplaybasketballafterschool D 除名词外的其他词类做主语 必须通过构词的变化而成名词 例 Happinesswillnotfallfromtheheaven Theoldman stakingpityonthesnakeleadstohisdeath D 句中各成分排列顺序也依其与主语的关系疏密程度而决定 主语 行为 行为客体 行为标记 行为环境例 Theytreatedhisfriendbadlyatthepartythatday Thevillagersdidn trealizehowseriousthepollutionwasuntilthefishintheriverdied 2 主语的类型1 施事主语 表示句子中谓语动词动作行为发出者的词充当的主语就是施事主语例 Wecaughtathief 2 受事主语 主语是谓语动词所表示的行为被动者例 TheglasswasbrokenbyTom 3 形式主语例 ItisnoteasytolearnEnglishwell 4 主题主语例 Thebookisveryinteresting it 做形式主语的功能 A 使英语句子形态完整B 使句子保持平衡 避免头重脚轻如果出现较长的短语或从句来充当主语 用 it 做形式主语 例 ItisnoteasytolearnEnglishwell TolearnEnglishwellisnoteasy example4and5onpage115 非人称主语 inanimatesubject 无生命事物的名词作主语的句子 在英语中称之为非人称主语或无生命主语 使之拟人化 表达简练而生动 而且更符合英语的习惯 1 用表示抽象概念 内心感觉 事物名称或时间地点的名词做主语 例 Darknessreleasedhimfromhislastrestraints Yearslater financialdifficultyforcedmyhighschoolcloseitsdoorsforgood Theforty years 1840 1880 broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica 2 it 做形式主语例 Itneveroccurtomethatshewassodishonest 我从来没有想过她这么不老实 However itisgenerallyacceptedamongpsychologistthatmostofusfailtodojusticetoourselves 然而 心理学家们普遍认为 我们绝大多数人没有发挥自己的潜力 2 汉语的主题显著 topicprominence 主题显著 的语言则是指句子的基本结构是信息单位话题和评说的语言 因此句子常常表现为 话题一评论 框架 例 香蕉我很爱吃 这件事我现在脑子里一点印象都没有 生物伦理学我是门外汉 拖了多年得不到解决的难题 他们终于在会上解决了 3 翻译中主语问题的处理手段1 汉译英 1 主语的增补A 对表示自然现象的句子的主语增补例 下雨了It sraining 出太阳了 Thesunisrising 花开了 Theflowerisblooming B 如果句子是关于人身体或心理上的感受 汉语多用 把字句 和 得字句 当这种造成这种感受的外因不清楚时 会出现无主语句 英译时需增补主语例 冷死我了 I mdeadcold 累得我走不动了 Iamtootiredtowalkon 气得那些农民直跺脚 Itsentthepeasantsintoafitofrage 有时 也可增补it做主语例 把小女孩吓得哭了起来 Thelittlegirlwasscaredtotear Itscaredthelittlegirltotears C 泛指人称句 劝告 警告 行为指示 对社会现象的描述和评论 增补具有泛指意义的人称代词和名词例 只有慎之又慎 才能避免犯不必要的错误 Beingverycareful youcanavoidmakingunnecessarymistakes 弄得不好 就会前功尽弃 Ifthingsarenotproperlyhandled ourlabourwillbetotallylost 只要知道电压和电流就能确定电阻 Knowingthevoltageandcurrent youcandeterminetheresistance D 格言警句 大多数不用主语用意义相同或相似的英语或成语来翻译例 棋逢对手Diamondcutdiamond 爱屋及乌Loveme lovemydog有其父必有其子Likefather likeson 意译 增补主语 例 活到老 学到老It snevertoooldtolearn 三思而后行Lookbeforeyouleap 不经一事不长一智Wisdomcomesfromexperience 闻其歌知其鸟 听其言知其人 Abirdisknownbyitsnote andamanbyhistalk 同仇敌忾 Acommondangercausescommonaction 饥不择食 Agoodappetiteisagoodsauce 有钱能使鬼推磨 Allthingsareobedienttomoney
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!